Filipenses 2

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wua꞉ Keliso dulu dla ha꞉ha꞉lati itiyamale hamdi? Epame ya꞉ta bokotiyapo malamaleta wua꞉ye gademdi? Epo dulu edla wua꞉ Soko mate hatlope demdi? Epame wua꞉ dulu dla ya꞉mkale polowamale mate gadlowe koko mate elema꞉?
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Wua꞉ dulu dla ipapele kokota dollupiye, na꞉ wua꞉ dla atlema, malamale hatlope depame bokotiyapo malamale dulu dla ha꞉ha꞉mama hatlope depo ha꞉ha꞉iya. Wua꞉ta ipapele koko dulu dla ha꞉ha꞉lepiye, eta na꞉ dla siyele pato hamilipe.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Epo ha꞉ha꞉le dulu dla wua꞉ wa꞉skamu wua꞉ hi di dla halopo hetamama ya꞉mkale malamale pa꞉le mate ha꞉ha꞉miya. Amasiyama wua꞉ sadle mate ha꞉ha꞉mama yimkadulo sikemte momalamha꞉ha꞉iya.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Epame wua꞉ hatlo wua꞉ta solotamale koko tlo ala꞉mha꞉ha꞉miya. Amasiyama wua꞉ amkadulota solotamale koko mape ala꞉mha꞉ha꞉iya.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Wua꞉ta ha꞉ha꞉le dulu dla wua꞉ta momalamale mate epo wua꞉ta moto mate koko halë mate Keliso some ipo ha꞉ha꞉iya.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Koko hapuloma dulu dla Kelisoye God depo haluwapo.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Amasiyama ya꞉ ya꞉ta epo halale koko hapulomaye God hala dla me-pomelepame
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Ya꞉ epo oplami moto hapo ya꞉skamu isili dla hamtulupame
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Epedeme Godta ya꞉ye di ikadepe dla hamhetapame ya꞉ watle hi pato hamiwapo.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Godtapo Yesu watle hi pato iye hamiwapo,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Epapedeme hapulomatapo di A God hiye di dla ta꞉dlowedeme Yesu Kelisoye Lod dlepe.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Epapedeme namkadulo, na꞉ta wua꞉ mate haluwa oloma edla wua꞉ta na꞉ yu dla ka꞉pi salladepo siyamuwapo. Amasiyama ka꞉dena, ma na꞉ta wua꞉ saliyome tame pateka꞉mu dla hala oloma hema wua꞉tapo na꞉ yu dla woloma mepo salladepo siyamaiya. Epele dulu dla wua꞉ God wowota꞉le mate ha꞉ha꞉mama mikadepe dle sota ha꞉ha꞉lalo pasakalo nati-iya.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Adipalati, Godtapo wua꞉ dulu dla oko hamhalemama wua꞉ watle ya꞉ta solotamale koko ka꞉ka꞉dle halomolowe malamaleye halopimdepo.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Wua꞉ koko hapuloma halomha꞉ha꞉mama alli mate yu topulolle mate halomha꞉ha꞉miya.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Adipalati, wua꞉ta epapele koko pohalomalalo ha꞉ha꞉lepiye, eta wua꞉ye God ya꞉ akimlala depame ullu pa꞉le ikadepe ka꞉ka꞉dle so dlepe. Epame dulu edla wua꞉tapo ta꞉lamo hema ha꞉ha꞉mama batalimale so dulu dla tamili some salempopa꞉lepe.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Adipalati, wua꞉tapo opa opi watle pasakalo yuye alemha꞉ha꞉le koko tle. Wua꞉ta epamha꞉ha꞉lepiye, eta na꞉ malamelepe, na꞉ oko wua꞉ dulu dla hauwaye koko pa꞉le pe-elasema. Epammama Yesuta ma ilampulupiye, na꞉ wua꞉ koko dla siyelowepo.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Wua꞉ta mikadepe dleye alinepi poyupo God dla hapimdiye epapele some halapo. Epapedeme e tama di tle opata na꞉ yumpo na꞉ omaliye simelepiye, ka꞉dena. Adipalati, epapele koko dla na꞉tapo ka꞉dena demama wua꞉ mate hatlo siyepo.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Epedeme wua꞉ mape koko hema na꞉ mate sisiyelowe ka꞉pi.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Namkadulo, Lod Yesu Kelisota ka꞉dena dlepiye, eta Timotiye wua꞉ dla tane dlowepo. Epame ya꞉ta wua꞉ta ha꞉ha꞉ koko natipame ma ilampuame na꞉ watle atlati dallowe sikemte solotama.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Epele dulu dla na꞉ dla wua꞉ gadlowe oplami hale hawa ikadepe, hatlo Timotipo. Hatlo ya꞉tapo wua꞉ gadloweye sikemte solotama.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Amasiyama opa opiye yiskamu yia꞉ koko tlo sikemte malamama Keliso oko tlo pase malamasema.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Epele dulu dla wua꞉ Timotita halale kokoye mo-wua꞉malamana. Ya꞉tapo maseyemalata ya꞉ a gademdiye epammama ya꞉tapo na꞉ta ka꞉dle yuye opa dla hamsela꞉lati na꞉ gademsela꞉uwapo.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Epapedeme na꞉ta na꞉ dla koko woyamolowe malastlepiye, eta wua꞉ watle Timotiye hapele tane dlowepo.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Epame na꞉ Lod dla mikadepe dema, ya꞉ta na꞉ dla alila hamilipiye, eta na꞉ mape hapele tame wua꞉ natilipe.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Amasiyama namkale Keliso dulu dla na꞉ mate oko halalo oplami Epaploditos mape wua꞉ dla tane dlowama. Wua꞉tapo ya꞉ye na꞉ mate sela꞉mama na꞉ gademsela꞉lepo depame tane duwapo. Amasiyama na꞉ wata ya꞉ye ma ilame wua꞉ hala dla tane dema.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Adipalati, ya꞉ye wua꞉ sikemte momalamhalema. Epame wua꞉ta ya꞉ta esiyele koko dalepo ya꞉ momalamha꞉ha꞉ dla ya꞉ye sikemte dupa yuli mate halema.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Yao, eye ikadepe, ya꞉ esiyemama mo-pola yakomuwapo. Epapele tlope Godta ya꞉ bokotiyapo malamama ya꞉ye ma-ka꞉duwapo. Epame ya꞉ta ka꞉dle koko tle Godta na꞉ ma gaduwa, na꞉ta ya꞉ yilo dupa kollala depame.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Epapele koko tle na꞉tapo ya꞉ye hapele wua꞉ dla tane dema, wua꞉ta ya꞉ natipo sisiyelepo depame. Epalati asiyama na꞉tapo wua꞉ yilo woloma hedle halowepo.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Wua꞉ta ya꞉ta pula natipame sisiyele mate ya꞉ hamaiya. Wua꞉ opa Epaploditos epapele so dla siyele ta꞉demha꞉ha꞉iya.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Adipalati, ya꞉tapo Keliso oko hamsela꞉mama mo-pola yakomuwapo. Wua꞉tapo mo pateka꞉mu dla ha꞉ha꞉mama na꞉ pogadlalo ha꞉ha꞉lati ya꞉tapo wua꞉ yilo na꞉ gademsela꞉mama ya꞉skamu ya꞉ pasakaloye haodlowe dla himiwapo.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.