Filemom 1
Ka꞉dle Yu (XLA) vs BKJ
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 — ausente —
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Di A God mate Yesu Keliso mate yia꞉ta bokotiyapo malamale mate epame sadle koko mateta wua꞉ mate hallepe.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Palimon, na꞉ta alila hapuloma inoma sumde dla wa꞉ ta꞉demama God dla wa꞉ yilo siyele yu atlemde.
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 Adipalati, na꞉ me-dalemde, wa꞉ta Lod Yesu dla mikadepe dle kokoye. Epame wa꞉ta God ya꞉ opa hapulomaye bokotiyapo malahala koko ma me-dalemde.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Na꞉ta inoma sumale yu haleye ipapena. Wa꞉ mate epo dia꞉ mate dita mikadepe dle kokotapo Godta wa꞉ dla Keliso tle ka꞉ka꞉dle koko hapuloma halopimhalaye malastlepo depame.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Na꞉ ei namkale, wa꞉tapo God ya꞉ opaye bokotiyapo malamama yia꞉ dla siyele hapimhala kokotapo na꞉ dla itiyamale mate siyele pato mate hamima.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Keliso dulu dla na꞉tapo wa꞉ bapa some halapo. Epedeme na꞉ dla itiyamale elapo, na꞉tapo wa꞉ye molo atloweye.
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 Amasiyama na꞉ta wa꞉ bokotiyapo malamaleye pato elema. Epedeme na꞉ta wa꞉ dla isikimi atlanatima. Adipalati, na꞉ye Polopo, Yesu Keliso yilo amtuwale aya dulu dla halemama mo-totoyemala halapo.
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Na꞉ Onisimas kokoye wa꞉ dla dalla natima, wa꞉tapo ya꞉ye ma sadle mate selepo depame. Adipalati, na꞉tapo amtuwale aya dulu dla halemama ya꞉ye gademhaluwa, ya꞉tapo mikadepe dlepo depame. Epapedeme watapo na꞉ta ya꞉ a some halema.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Ka꞉yapa Onisimastapo wa꞉ oko halalo oplami haluwa oloma edla ya꞉tapo wa꞉ye woloma pogademdena. Amasiyama watapo ya꞉ta mikadepe depo halemama wa꞉ mate na꞉ mate gadlalo ka꞉dle oplami halapo.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 — ausente —
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 — ausente —
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Adipalati, na꞉tapo wa꞉ye podallalo ya꞉ye hema seme halloweye poka꞉dena.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Pona꞉malamana, Onisimastapo alila yimka꞉mala wa꞉ tle alikili dla tame haluwapo. Epapele tlope ma ya꞉tapo alila hapuloma dulu dla wa꞉ mate hallowe sepena.
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 Epedeme wa꞉ta ya꞉ye ma semtlepiye, wa꞉ matle ya꞉ye isikimi wa꞉ isili tle halemama asiyama pa꞉le dla oko hamhala demiyo. Adipalati, ya꞉ mape watapo Keliso dulu dla mikadepe dle oplami amko depo halapo. Epedeme na꞉ta ya꞉ye sikemte malamde. Epapedeme asiyama wa꞉tapo ya꞉ye Keliso dulu dla wa꞉ ei ikadepe some sikemte malahallepe.
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Na꞉ye wa꞉ amkale ikadepepo. Epedeme na꞉ta wa꞉ hala dla pulati natipame wa꞉ta siyele yu na꞉ dla atlowe epapele yu ma wa꞉tapo Onisimasta wa꞉ hala dla pulati natipame atellepe.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Epele dulu dla Onisimastapo wa꞉ dla batalimale koko hale ma hauwayo, epame ya꞉ta wa꞉ dla alisisi hale asiyama ala pohamilalo halayo, e ma na꞉ dla atlane.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Epalati na꞉ta ya꞉ta alisisi halomale asiyamaye wa꞉ dla hamilowepo. Adipalati, na꞉ Polopo. Na꞉tapo na꞉ do ikadepe mate yu iye ilima. Amasiyama wa꞉malamana, wa꞉tapo Keliso dulu dla ka꞉dle pasakalo hamhallepo depame na꞉tapo oko pato hauwapo. Epapele tlope ma na꞉tapo wa꞉ pasakalo yilo oko hauwa e ya꞉ asiyamaye wa꞉ dla po-otlowa.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Epapedeme na꞉ ei namkale, wa꞉ Lod yilo Onisimasye ma-sane, na꞉tapo Keliso dulu dla siyelepo depame.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Na꞉ malama, wa꞉tapo na꞉ta atlama koko iye halomelepe depame. Epame na꞉ ma malama, wa꞉tapo na꞉ta atlama koko iye ma halomama tla꞉mtelepe depame. Epammama yu ilimale iye hamima.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Epame koko haleye ipo. Wua꞉tapo na꞉ta amtuwale aya tle alikili dla woyamelepo depame God dla inoma sumha꞉ha꞉mdepo. Epedeme Godta solotamelepiye, na꞉ alikili dla woyapame ma wua꞉ hala dla puluwepo. Epapedeme na꞉ta edla tame hallowe moye dinapene.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Na꞉ mate Keliso yilo amtuwale aya dulu dla hallalo oplami hale Epaplas mape ya꞉ta namkale dle yuye wa꞉ dla atlema.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Epame namkadulo opi na꞉ mate yimkata oko halalo so Maka mate epo Alistakus mate epo Dimas mate epame Luk mate yia꞉ta namkale dle yu ma wa꞉ dla hamima.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Eso. Lod Yesu Kelisota bokotiyapo malamaleta wua꞉ mate hallepe.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.