Êxodo 9

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alila haleta Godta ma Moses watle epo atlaiyo, “Wa꞉ Pelo hala dla tame ipo atlane, ya꞉tapo na꞉ opaye alikili a꞉ma woyamaiya dlepo depame. Epalati yia꞉tapo tame na꞉ dla inoma sumha꞉ha꞉mama na꞉ hi di dla ta꞉demha꞉ha꞉lepo.
1 Depois o Senhor disse a Moisés: "Vá ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
2 — ausente —
2 Se você ainda não quiser deixá-lo ir e continuar a impedi-lo,
3 — ausente —
3 saiba que a mão do Senhor trará uma praga terrível sobre os rebanhos do faraó que estão nos campos: os cavalos, os jumentos, os camelos, os bois e as ovelhas.
4 Amasiyama Isalael so yia꞉ aliya tlo popalliwa, me-ka꞉pi ha꞉ha꞉lepe. Isikimi Isip so aliya siyapo tlo alomama pallipe.
4 Mas o Senhor fará distinção entre os rebanhos de Israel e os do Egito. Nenhum animal dos israelitas morrerá".
5 Epedeme iyela eye alilapo, na꞉tapo esiyele patota yia꞉ halo dla tulune dloweye,” diyo.
5 O Senhor estabeleceu um prazo: "Amanhã o Senhor fará o que prometeu nesta terra".
6 Epapele dulu dla alila haletapo Godtapo esiyele kokota aliya halo dla tulune dlati Isip so yia꞉ aliya halo hapuloma tlo palimama asiyama Isalael so yia꞉ aliya halo hapuloma dulu dla haleta po-polalo wekiyo.
6 No dia seguinte o Senhor o fez. Todos os rebanhos dos egípcios morreram, mas nenhum rebanho dos israelitas morreu.
7 Amasiyama Pelota Isalael so halo hapuloma dulu dla haleta ikadepe popolalo wekele koko dalepame ya꞉ dupaye ala me-kokalemama Isalael soye alikili a꞉ma mo-woyamaiya dloweye aliyo.
7 O faraó mandou verificar e constatou que nenhum animal dos israelitas havia morrido. Mesmo assim, seu coração continuou obstinado e não deixou o povo ir.
8 Epame ma alila haletapo Godta Moses mate epo A꞉lon mate dla epo atlaiyo, “Wua꞉ tilepu halopame Pelo mila꞉pi dla tame ha꞉ha꞉mama Moses wa꞉tapo tilepuye di dla kustelepe.
8 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: "Tirem um punhado de cinza de uma fornalha, e Moisés a espalhará no ar, diante do faraó.
9 Epalati tileputapo mo pato dulu dla pasalalemtamama opa dla epo yia꞉ halo dla soseta yulumtelepe,” diyo.
9 Ela se tornará como um pó fino sobre toda a terra do Egito, e feridas purulentas surgirão nos homens e nos animais em todo o Egito".
10 Epapalati Moses mate epo A꞉lon mate tilepu halopame Pelo hala dla tame ha꞉ha꞉mama Mosestapo tilepuye hapame di dla kustaiyo. Epalati tileputapo Isip mo pato dulu dla pasalalemtamama soseta opa hapuloma dla epo yia꞉ aliya halo hapuloma dla yulumaiyo.
10 Eles tiraram cinza duma fornalha e se puseram diante do faraó. Moisés a espalhou pelo ar, e feridas purulentas começaram a estourar nos homens e nos animais.
11 Epapele dulu dla osolo watalo sotapo ma Moses hala dla puluweye po-ala꞉iyo. Adipalati, yia꞉ mape soseta sikemte yulumaiyo.
11 Nem os magos podiam manter-se diante de Moisés, porque ficaram cobertos de feridas, como os demais egípcios.
12 Amasiyama Godtapo Pelo ya꞉ dupa ma-a꞉ma kokalepo meliyo. Epalati Pelotapo Godta atlamale yu mate ala꞉mama Moses mate epo A꞉lon mate yia꞉ yu dla podaliyo.
12 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a atender Moisés e Arão, conforme o Senhor tinha dito a Moisés.
13 Godta ma Moses watle epo atlaiyo, “Wa꞉ utulala ikadepe Pelo hala dla tame ipo atlane, ya꞉tapo na꞉ opaye Isip mo tle alikili a꞉ma woyamaiya dlepo depame. Epalati yia꞉tapo tame na꞉ dla inoma sumha꞉ha꞉mama na꞉ hi di dla ta꞉demha꞉ha꞉lepo.
13 Disse o Senhor a Moisés: "Levante-se logo cedo, apresente-se ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
14 Amasiyama ya꞉tapo na꞉ opaye potaiya dlalo wekelepiye, na꞉tapo asiyama ya꞉ mate epo ya꞉ oko so mate epo ya꞉ mo so opa mate dla sikemte wotiyalle pato hamilowepo. Epalati ya꞉tapo na꞉ta itiyamale pato e natipame ma god opita itiyamale mate ala꞉lepiye, po-ala꞉lowa.
14 Caso contrário, mandarei desta vez todas as minhas pragas contra você, contra os seus conselheiros e contra o seu povo, para que você saiba que em toda a terra não há ninguém como eu.
15 Epapele dulu dla na꞉ta itiyamaletapo ya꞉ mate epo Isip so hapuloma mateye mo-potimelemla.
15 Porque eu já poderia ter estendido a mão, ferindo você e o seu povo com uma praga que teria eliminado você da terra.
16 Amasiyama na꞉tapo ya꞉ye aseka me-hallepo duwapo, na꞉ta itiyamale nati-imama epo na꞉ hita ta꞉lamo hema pato dlepo depame.
16 Mas eu o mantive de pé exatamente com este propósito: mostrar-lhe o meu poder e fazer que o meu nome seja proclamado em toda a terra.
17 Amasiyama epapele tlope ya꞉ ala ya꞉skamu ya꞉ tlo pato demama na꞉ opaye ma alikili a꞉ma woyamaiya dloweye alipo.
17 Contudo você ainda insiste em colocar-se contra o meu povo e não o deixa ir.
18 Epapedeme iyela utulalati na꞉tapo tiyo patoto ewala sepeleye omapla di tle tulune dlepe. Epapele dulu dla Isip sota ka꞉yapa tiyo patoto ewala sepele epapeleye ponatimdena.
18 Amanhã, a esta hora, enviarei a pior tempestade de granizo que já caiu sobre o Egito, desde o dia da sua fundação até hoje.
19 Epedeme poka꞉dena Pelo ya꞉ opa mate epo ya꞉ aliya halo mate haliyamale dla ha꞉ha꞉loweye, yia꞉ta hapulomatapo woloma aya dulu dla ha꞉ha꞉lepe. Adipalati, na꞉tapo iyela tiyo patoto ewala sepeleye tulune dlowepo. Epapele dulu dla opa mate epame aliya halo mate ala me-haliyamale dla siyamyelepiye, tiyo ewala sepeleta di tle helemama yia꞉ye potimelepe.”
19 Agora, mande recolher os seus rebanhos e tudo o que você tem nos campos. Todos os homens e animais que estiverem nos campos, que não tiverem sido abrigados, serão atingidos pelo granizo e morrerão".
20 Epalati Pelo ya꞉ oko so opitapo Moses yu dalepo mikadepe demama yia꞉ opa mate epo yia꞉ aliya halo mate eleme aya dulu dla tumulaiyo.
20 Os conselheiros do faraó que temiam a palavra do Senhor apressaram-se em recolher aos abrigos os seus rebanhos e os seus escravos.
21 Amasiyama Pelo ya꞉ oko so opa opitapo yu edla dalepo pomikadepe dlalo wekemama yia꞉ opa mate epo yia꞉ aliya halo mate aya dulu dla pe-elemtulalo wekiyo.
21 Mas os que não se importaram com a palavra do Senhor deixaram os seus escravos e os seus rebanhos no campo.
22 Epalati Godta Moses watle epo atlaiyo, “Wa꞉ dali ku hame omapla di dla dlokomane, tiyo patoto ewala sepeleta omapla di tle Isip so opa mate epo yia꞉ aliya mate epo yia꞉ta emale alisisi mate dla hellepo depame,” diyo.
22 Então o Senhor disse a Moisés: "Estenda a mão para o céu, e cairá granizo sobre toda a terra do Egito: sobre homens, sobre animais e sobre toda a vegetação do Egito".
23 — ausente —
23 Quando Moisés estendeu a vara para o céu, o Senhor fez vir trovões e granizo, e raios caíam sobre a terra. Assim o Senhor fez chover granizo sobre a terra do Egito.
24 — ausente —
24 Caiu granizo, e raios cortavam o céu em todas as direções. Nunca houve uma tempestade de granizo como aquela em todo o Egito, desde que este se tornou uma nação.
25 — ausente —
25 Em todo o Egito o granizo atingiu tudo o que havia nos campos, tanto homens como animais; destruiu toda a vegetação, além de quebrar todas as árvores.
26 Amasiyama Isalael sota ha꞉ha꞉ mo Gosen dla tiyo ewala sepele itapo pehellalo wekiyo.
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os israelitas, não caiu granizo.
27 Epapalati Pelota Moses mate epo A꞉lon mate sisilapame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ wata natima, na꞉ batalimale koko ma-hauwapo. Adipalati, wua꞉ God tlo ikadepe koko atlamhaluwapo. Amasiyama na꞉ mate epo na꞉ opa mate tlo batalimale api dla tamalana.
27 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse-lhes: "Desta vez eu pequei. O Senhor é justo; eu e o meu povo é que somos culpados.
28 Epedeme tiyo ewala sepeleta helemhala iye medla gudlepo depame, wua꞉ God dla inoma sumale himiya. Epalati na꞉tapo wua꞉ye alikili a꞉ma mo-woyamaiya dlowepo,” diyo.
28 Orem ao Senhor! Os trovões de Deus e o granizo já são demais. Eu os deixarei ir; não precisam mais ficar aqui".
29 Epapalati asiyama Mosestapo epo atlaiyo, “Na꞉tapo mo dulu tle alikili dla tame God dla inoma sumalati omaplata hamhala mate epo tiyo ewala sepeleta helemhala mateta medla gudlepe. Epalati wa꞉ edla malamelepe, ta꞉lamo patoye Godta omhalapo.
29 Moisés respondeu: "Assim que eu tiver saído da cidade, erguerei as mãos em oração ao Senhor. Os trovões cessarão e não cairá mais granizo, para que saibas que a terra pertence ao Senhor.
30 Amasiyama na꞉malamana, wa꞉ mate epo wa꞉ oko so mateye ala Lod God po-wowota꞉mha꞉ha꞉sema,” diyo.
30 Mas eu bem sei que tu e os teus conselheiros ainda não sabem o que é tremer diante do Senhor Deus! "
31 Epapedeme tluka mimita꞉polalo sematipi dali mate epo bali daya mate mo-hauwallowe oloma dla hutiyelati tiyo ewala sepeleta helemama batalipo hamastaiyo.
31 ( O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já havia amadurecido e o linho estava em flor.
32 Amasiyama witi daya tlo ala ta꞉la dulu dla emtademe pobatalimalalo wekiyo.
32 Todavia, o trigo e o centeio nada sofreram, pois só amadurecem mais tarde. )
33 Epapalati Mosestapo alikili a꞉ma woyapo tame inoma sumalati omapla halë mate epo tiyo ewala sepeleta helle mate medla ka꞉liyo.
33 Assim Moisés deixou o faraó, saiu da cidade, e ergueu as mãos ao Senhor. Os trovões e o granizo cessaram, e a chuva parou.
34 — ausente —
34 Quando o faraó viu que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, pecou novamente e obstinou-se em seu coração, ele e os seus conselheiros.
35 — ausente —
35 O coração do faraó continuou endurecido, e ele não deixou que os israelitas saíssem, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.