Êxodo 9

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alila haleta Godta ma Moses watle epo atlaiyo, “Wa꞉ Pelo hala dla tame ipo atlane, ya꞉tapo na꞉ opaye alikili a꞉ma woyamaiya dlepo depame. Epalati yia꞉tapo tame na꞉ dla inoma sumha꞉ha꞉mama na꞉ hi di dla ta꞉demha꞉ha꞉lepo.
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Vá falar com o rei e diga que o
2 — ausente —
2 Pois, se você não deixar e continuar impedindo que ele vá,
3 — ausente —
3 eu o castigarei com uma doença horrível, que atacará todos os seus animais, isto é, os cavalos, os jumentos, os camelos, o gado, as ovelhas e as cabras.
4 Amasiyama Isalael so yia꞉ aliya tlo popalliwa, me-ka꞉pi ha꞉ha꞉lepe. Isikimi Isip so aliya siyapo tlo alomama pallipe.
4 Farei diferença entre os animais dos israelitas e os dos egípcios, e não morrerá nenhum animal dos israelitas.
5 Epedeme iyela eye alilapo, na꞉tapo esiyele patota yia꞉ halo dla tulune dloweye,” diyo.
5 Eu, o Senhor , marquei um prazo: farei isso amanhã.”
6 Epapele dulu dla alila haletapo Godtapo esiyele kokota aliya halo dla tulune dlati Isip so yia꞉ aliya halo hapuloma tlo palimama asiyama Isalael so yia꞉ aliya halo hapuloma dulu dla haleta po-polalo wekiyo.
6 No dia seguinte o Senhor fez como tinha dito, e todos os animais dos egípcios morreram; porém não morreu nenhum dos animais dos israelitas.
7 Amasiyama Pelota Isalael so halo hapuloma dulu dla haleta ikadepe popolalo wekele koko dalepame ya꞉ dupaye ala me-kokalemama Isalael soye alikili a꞉ma mo-woyamaiya dloweye aliyo.
7 O rei mandou ver o que havia acontecido e foi informado de que não havia morrido nenhum animal dos israelitas. Apesar disso o rei continuou teimando e não deixou o povo ir.
8 Epame ma alila haletapo Godta Moses mate epo A꞉lon mate dla epo atlaiyo, “Wua꞉ tilepu halopame Pelo mila꞉pi dla tame ha꞉ha꞉mama Moses wa꞉tapo tilepuye di dla kustelepe.
8 Então o Senhor Deus disse a Moisés e a Arão: — Peguem punhados de cinza de um forno, e que Moisés jogue essa cinza para o ar diante do rei do Egito.
9 Epalati tileputapo mo pato dulu dla pasalalemtamama opa dla epo yia꞉ halo dla soseta yulumtelepe,” diyo.
9 Ela se espalhará como um pó fino sobre toda a terra do Egito, e em todos os lugares a cinza produzirá tumores que se abrirão em úlceras nas pessoas e nos animais.
10 Epapalati Moses mate epo A꞉lon mate tilepu halopame Pelo hala dla tame ha꞉ha꞉mama Mosestapo tilepuye hapame di dla kustaiyo. Epalati tileputapo Isip mo pato dulu dla pasalalemtamama soseta opa hapuloma dla epo yia꞉ aliya halo hapuloma dla yulumaiyo.
10 Assim, Moisés e Arão pegaram cinza e ficaram de pé na frente do rei. Moisés jogou a cinza para cima, e ela produziu tumores, que viraram úlceras nas pessoas e nos animais.
11 Epapele dulu dla osolo watalo sotapo ma Moses hala dla puluweye po-ala꞉iyo. Adipalati, yia꞉ mape soseta sikemte yulumaiyo.
11 Os mágicos não puderam aparecer diante de Moisés porque eles e todos os outros egípcios estavam cobertos de tumores.
12 Amasiyama Godtapo Pelo ya꞉ dupa ma-a꞉ma kokalepo meliyo. Epalati Pelotapo Godta atlamale yu mate ala꞉mama Moses mate epo A꞉lon mate yia꞉ yu dla podaliyo.
12 Porém o Senhor Deus fez com que o rei continuasse teimando. E, como o Senhor tinha dito a Moisés, o rei não atendeu o pedido de Moisés e Arão.
13 Godta ma Moses watle epo atlaiyo, “Wa꞉ utulala ikadepe Pelo hala dla tame ipo atlane, ya꞉tapo na꞉ opaye Isip mo tle alikili a꞉ma woyamaiya dlepo depame. Epalati yia꞉tapo tame na꞉ dla inoma sumha꞉ha꞉mama na꞉ hi di dla ta꞉demha꞉ha꞉lepo.
13 O Senhor Deus disse a Moisés: — Amanhã cedo vá se encontrar com o rei e diga-lhe que o
14 Amasiyama ya꞉tapo na꞉ opaye potaiya dlalo wekelepiye, na꞉tapo asiyama ya꞉ mate epo ya꞉ oko so mate epo ya꞉ mo so opa mate dla sikemte wotiyalle pato hamilowepo. Epalati ya꞉tapo na꞉ta itiyamale pato e natipame ma god opita itiyamale mate ala꞉lepiye, po-ala꞉lowa.
14 Pois desta vez eu vou fazer todas as minhas pragas caírem sobre você, sobre os seus funcionários e sobre o seu povo, para que você fique sabendo que em todo o mundo não há ninguém como eu.
15 Epapele dulu dla na꞉ta itiyamaletapo ya꞉ mate epo Isip so hapuloma mateye mo-potimelemla.
15 Se eu tivesse atacado você e o seu povo com doenças, você já teria sido completamente destruído.
16 Amasiyama na꞉tapo ya꞉ye aseka me-hallepo duwapo, na꞉ta itiyamale nati-imama epo na꞉ hita ta꞉lamo hema pato dlepo depame.
16 Mas estou deixando que você viva para mostrar a você o meu poder e para fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.
17 Amasiyama epapele tlope ya꞉ ala ya꞉skamu ya꞉ tlo pato demama na꞉ opaye ma alikili a꞉ma woyamaiya dloweye alipo.
17 Você ainda continua orgulhoso e não quer deixar o meu povo ir.
18 Epapedeme iyela utulalati na꞉tapo tiyo patoto ewala sepeleye omapla di tle tulune dlepe. Epapele dulu dla Isip sota ka꞉yapa tiyo patoto ewala sepele epapeleye ponatimdena.
18 Porém amanhã a esta hora eu vou fazer cair uma chuva de pedra tão forte como nunca houve igual em toda a história do Egito.
19 Epedeme poka꞉dena Pelo ya꞉ opa mate epo ya꞉ aliya halo mate haliyamale dla ha꞉ha꞉loweye, yia꞉ta hapulomatapo woloma aya dulu dla ha꞉ha꞉lepe. Adipalati, na꞉tapo iyela tiyo patoto ewala sepeleye tulune dlowepo. Epapele dulu dla opa mate epame aliya halo mate ala me-haliyamale dla siyamyelepiye, tiyo ewala sepeleta di tle helemama yia꞉ye potimelepe.”
19 Portanto, agora mande recolher o seu gado e tudo o que você tem no campo. Se as pessoas e os animais que estiverem no campo não forem para casa, quando cair a chuva de pedra, todos eles morrerão.”
20 Epalati Pelo ya꞉ oko so opitapo Moses yu dalepo mikadepe demama yia꞉ opa mate epo yia꞉ aliya halo mate eleme aya dulu dla tumulaiyo.
20 Alguns funcionários do rei ficaram com medo daquilo que o Senhor tinha dito e levaram os seus escravos e os seus animais para os abrigos.
21 Amasiyama Pelo ya꞉ oko so opa opitapo yu edla dalepo pomikadepe dlalo wekemama yia꞉ opa mate epo yia꞉ aliya halo mate aya dulu dla pe-elemtulalo wekiyo.
21 Mas os que não deram atenção ao que o Senhor tinha dito deixaram os seus escravos e os seus animais nos campos.
22 Epalati Godta Moses watle epo atlaiyo, “Wa꞉ dali ku hame omapla di dla dlokomane, tiyo patoto ewala sepeleta omapla di tle Isip so opa mate epo yia꞉ aliya mate epo yia꞉ta emale alisisi mate dla hellepo depame,” diyo.
22 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Levante a mão para o céu, e cairá chuva de pedra em toda a terra do Egito. Cairá sobre o povo, sobre os animais e sobre todas as plantas do campo.
23 — ausente —
23 Moisés levantou o bastão para o céu, e o Senhor mandou trovões, chuva de pedra e raios sobre o país. Ele fez cair
24 — ausente —
24 uma pesada chuva de pedra sobre todo o Egito, e a chuva e os raios caíram sem parar. Essa foi a pior tempestade que o Egito já teve em toda a sua história.
25 — ausente —
25 Em todo o Egito a chuva de pedra acabou com tudo o que estava no campo, incluindo as pessoas e os animais. Destruiu todas as plantas e quebrou todas as árvores.
26 Amasiyama Isalael sota ha꞉ha꞉ mo Gosen dla tiyo ewala sepele itapo pehellalo wekiyo.
26 Somente na região de Gosém, onde estavam os israelitas, a chuva de pedra não caiu.
27 Epapalati Pelota Moses mate epo A꞉lon mate sisilapame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ wata natima, na꞉ batalimale koko ma-hauwapo. Adipalati, wua꞉ God tlo ikadepe koko atlamhaluwapo. Amasiyama na꞉ mate epo na꞉ opa mate tlo batalimale api dla tamalana.
27 Então o rei mandou chamar Moisés e Arão e disse: — Desta vez eu pequei. O
28 Epedeme tiyo ewala sepeleta helemhala iye medla gudlepo depame, wua꞉ God dla inoma sumale himiya. Epalati na꞉tapo wua꞉ye alikili a꞉ma mo-woyamaiya dlowepo,” diyo.
28 Orem ao Senhor . Chega de trovões e de chuva de pedra! Eu os deixarei ir; vocês não precisam esperar mais.
29 Epapalati asiyama Mosestapo epo atlaiyo, “Na꞉tapo mo dulu tle alikili dla tame God dla inoma sumalati omaplata hamhala mate epo tiyo ewala sepeleta helemhala mateta medla gudlepe. Epalati wa꞉ edla malamelepe, ta꞉lamo patoye Godta omhalapo.
29 Moisés respondeu: — Quando sair da cidade, eu levantarei as mãos em oração a Deus, o
30 Amasiyama na꞉malamana, wa꞉ mate epo wa꞉ oko so mateye ala Lod God po-wowota꞉mha꞉ha꞉sema,” diyo.
30 Mas eu sei que o senhor e os seus funcionários ainda não temem a Deus , o Senhor .
31 Epapedeme tluka mimita꞉polalo sematipi dali mate epo bali daya mate mo-hauwallowe oloma dla hutiyelati tiyo ewala sepeleta helemama batalipo hamastaiyo.
31 O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já estava com espigas, e o linho estava em flor.
32 Amasiyama witi daya tlo ala ta꞉la dulu dla emtademe pobatalimalalo wekiyo.
32 Porém o trigo e o centeio não foram destruídos, pois ainda não haviam brotado.
33 Epapalati Mosestapo alikili a꞉ma woyapo tame inoma sumalati omapla halë mate epo tiyo ewala sepeleta helle mate medla ka꞉liyo.
33 Depois de ter estado com o rei, Moisés saiu da cidade e levantou as mãos em oração a Deus, o Senhor . Aí os trovões, a chuva e a chuva de pedra pararam. Porém, quando o rei viu que tinha parado de chover e que não trovejava mais, nem caía chuva de pedra, ele tornou a pecar. Ele e os seus funcionários continuaram teimando. E, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés, o rei não deixou que os israelitas fossem embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.