Êxodo 4

Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mosesta asiyama God watle epo atlaiyo, “Ame opatapo na꞉ yu dla dalepame pomikadepe dlalo wekelati na꞉ adipapopa꞉? Epame ma yia꞉ta atlemama Godta wa꞉ dla powoyamana dlati na꞉ ma adipo atlepa꞉?” diyo.
1 Moisés respondeu: "Eles não me crerão, nem me ouvirão, e vão dizer que o Senhor não me apareceu".
2 Amasiyama epalati Godtapo Moses watle epo atlaiyo, “Wa꞉ apa alisisiye wa꞉ dota hamhalema꞉?” diyo. Epalati Mosestapo asiyama epo atlaiyo, “Iye na꞉ dali kupo,” diyo.
2 O Senhor disse-lhe: "O que tens na mão?" "Uma vara."
3 Epalati Godtapo epo atlaiyo, “Ta꞉la dla hamastane,” diyo. Epalati Mosestapo ya꞉ dali kuye ta꞉la dla hamastlati ilama yieiyo. Epela natipame Mosesta ilama natipo wota꞉mama alikili dla pesta taiyo.
3 "Joga-a por terra". Ele jogou-a por terra; e a vara transformou-se numa serpente, de modo que Moisés recuou.
4 Amasiyama Godtapo Moses watle epo atlaiyo, “Tila꞉ dla hamame ta꞉dene,” diyo. Epalati Mosestapo ilamaye tila꞉ dla hamame ta꞉dlati ilamatapo ma ya꞉ dali ku yieiyo.
4 O Senhor disse-lhe: "Estende tua mão e toma-a pela cauda - ele estendeu a mão e tomou-a, e a serpente tornou-se de novo uma vara em sua mão-;
5 Epalati Godtapo epo atlaiyo, “Dali ku i mate Isalael so opa mila꞉pi tle ipapele koko halepe. Epalati yia꞉tapo ikadepe na꞉tapo wa꞉ dla woyamana depame mikadepe dlepe. Ame adipalati, na꞉ye yia꞉ mamadulo A꞉iblaham mate epo Aisek mate epo Yokob mate yia꞉ Godpo.”
5 é para que creiam que o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, realmente te apareceu".
6 Epame Godta mamisika꞉ Moses watle epo atlaiyo, “Wa꞉ doye wa꞉ kapumale tluka dulu dla hamatipame holahane,” diyo. Epalati Mosestapo ya꞉ doye ya꞉ kapumale tluka dulu dla hamatipo holahalati ya꞉ do dla heheyapata demama kamkamyaiyo.
6 O Senhor continuou: "Mete a tua mão no teu seio". Ele meteu a mão em seu seio e, quando a retirou, sua mão estava leprosa, tão branca como a neve.
7 Epame ma Godtapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ doye mamisika꞉ tluka dulu dla hamatipame holahane,” diyo. Epalati ya꞉tapo ya꞉ doye tluka dulu dla ma hamatipo holahalati ya꞉ dotapo ma ka꞉pi halemama ma meyelo hallalo epo halaiyo.
7 O Senhor disse-lhe: "Mete de novo a mão em teu seio". Ele meteu de novo a mão em seu seio e, retirando-a, eis que ela se tornara como o restante de sua carne.
8 — ausente —
8 "Se não te crerem, nem obedecerem à voz do primeiro prodígio, crerão à voz do segundo.
9 — ausente —
9 Se ainda permanecerem incrédulos diante desses dois prodígios, nem te ouvirem, tomarás da água do Nilo e derramá-la-ás por terra; a água tirada do rio tornar-se-á sangue sobre a terra".
10 Amasiyama Mosestapo God watle epo atlaiyo, “Na꞉ opa mila꞉pi tle yu woloma ka꞉pi po-atlasemde. Epame wata na꞉ta wa꞉ mate yukamhalepo alotle ma adipo ka꞉pi yukamalalo halepa꞉? Adipalati, na꞉ ala me-yu olopo yukamhalapo,” diyo.
10 Moisés disse ao Senhor: "Ah, Senhor! Eu não tenho o dom da palavra; nunca o tive, nem mesmo depois que falastes ao vosso servo; tenho a boca e a língua pesadas".
11 Amasiyama Godtapo asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Anta opa dla yukamolowe hamimdi? Epame anta opa dla yu pa꞉le mate molo pa꞉le mate hamimdi? Epame anta opa dla inoma pa꞉le hamimdi? Epame inoma kokowelalimale so dla anta ma natilowe hamimdi? Koko hapuloma eye God na꞉tapo hapimhalapo.
11 O Senhor disse-lhe: "Quem deu uma boca ao homem? Quem o faz mudo ou surdo, o faz ver ou cego? Não sou eu o Senhor?
12 Epapedeme wa꞉ Isip mo dla tane. Edla na꞉tapo wa꞉ gademama wa꞉ta yukamolowe yuye hamilowepo,” diyo.
12 Vai, pois, eu estarei contigo quando falares, e ensinar-te-ei o que terás de dizer."
13 Amasiyama Mosestapo God dla otele himimama epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ na꞉ye tane demiya. Amasiyama wa꞉ oplami hale tlo tane dene,” diyo.
13 "Ah, Senhor! disse Moisés, mandai quem quiserdes!"
14 Epalati Godtapo Mosesta atlale yu dalepame ya꞉ mate siyalademama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Ame wa꞉ bapa A꞉lon adipapeta꞉? Ya꞉ye opa mila꞉pi tle pta ka꞉pi yukamde. Epapedeme ya꞉ye api duka dla wa꞉ye umuluwedeme mo-pumhalapo. Ya꞉tapo wa꞉ye natipame siyelepe.
14 Então o Senhor irritou-se contra Moisés: "Não tens Aarão, disse ele, teu irmão, o levita? Eu sei que ele fala bem. Ei-lo justamente que vem ao teu encontro e, vendo-te, alegrar-se-á o seu coração.
15 — ausente —
15 Tu lhe falarás, pôr-lhe-ás as palavras na boca. E, quando falardes, eu estarei contigo e com ele, e vos ensinarei o que tereis a fazer.
16 — ausente —
16 É ele quem falará ao povo em teu lugar: ele te servirá de boca e tu lhe servirás de Deus.
17 Epedeme wa꞉ dali ku mate hamtane. Eta wa꞉tapo e mate ulugiyemale kokoye halomelepe,” diyo.
17 Toma em tua mão esta vara, com a qual operarás prodígios".
18 Epapeleye koko ita gudlati Moses ma ilame tame ya꞉ doko Yetlo watle epo atlaiyo, “Ka꞉deta꞉, na꞉ta ma Isip mo dla ilame tame na꞉ asiyaduloye ala me-woloma ka꞉depo ha꞉ha꞉ma꞉ depo natiloweye?” diyo.
18 Moisés partiu. De volta para junto de Jetro, seu sogro, disse-lhe: "Rogo-te que me deixes partir, e voltar para junto de meus irmãos no Egito; vou ver se ainda vivem." Jetro disse a Moisés: "Vai em paz". Volta de Moisés ao Egito
19 Epapeleye Moses ala Midiya mo dla hallati Godtapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ Isip mo dla ma ilame tane. Adipalati, opa wa꞉ye yumuluwedeme yu himha꞉ha꞉le soye mo-palina,” diyo.
19 O Senhor disse a Moisés em Madiã: "Vai, volta ao Egito, porque todos aqueles que atentavam contra a tua vida estão mortos".
20 Epapalati Mosestapo ya꞉llu mate epo ya꞉ akimlala mate donki aliya di dla ipila꞉pame Isip mo dla tamalaiyo. Yia꞉ tamalemama Godta hamtane dle dali ku mate hamtamalaiyo.
20 Moisés tomou consigo sua mulher e seus filhos, fê-los montar em jumentos e voltou para o Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Epame Godtapo Moses watle epo atlaiyo, “Wa꞉ Isip mo dla tame dokopala oplami Pelo mila꞉pi tle na꞉ta wa꞉ watle ulugiyemale koko halomolowe nati-iwaye e halomane. Amasiyama epapele dulu dla na꞉tapo ya꞉ dupaye kokalepo mellowepo. Epalati ya꞉ta na꞉ opaye yipta alikili a꞉ma powoyamaiya dlowa.
21 O Senhor disse a Moisés: "Agora que voltas ao Egito, cuida para que todos os prodígios, que te concedi o poder de operar, tu os faças na presença do faraó. Mas endurecerei o seu coração e ele não deixará partir o povo.
22 Epalati wa꞉ta ma Pelo watle ipo atellepe, Isalael soye na꞉ itapu himili maseyemala epapele some halapo.
22 Tu lhe dirás: assim fala o Senhor: Israel é meu filho primogênito.
23 Epapedeme Pelotapo na꞉ maseyemalaye hapele alikili a꞉ma woyamane dlepo. Epalati na꞉ maseyemalatapo tame na꞉ hi di dla ta꞉dlepo. Amasiyama Pelota ya꞉ye alikili a꞉ma powoyamane dlalo wekelepiye, asiyama na꞉tapo ya꞉ maseyemala itapu hamaleye yumuluwama,” diyo.
23 Eu te digo: deixa ir o meu filho, para que ele me preste um culto. Se te recusas a deixá-lo partir, farei perecer teu filho primogênito".
24 Epapeleye Mosestapo Isip mo dla tamama ya꞉llu mate epo ya꞉ yimlala mate duka dla hutiyeiyo. Yia꞉ duka edla hutiyelati Godtapo Mosesye yumula yakomaiyo.
24 Estando Moisés a caminho, numa estalagem, atacou o Senhor Moisés procurando matá-lo.
25 — ausente —
25 Séfora tomou então uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e atirou-o aos pés de Moisés, dizendo: "Tu me és um esposo de sangue!"
26 — ausente —
26 Assim o Senhor o deixou. Séfora havia dito: "esposo de sangue", por causa da circuncisão.
27 Epapele oloma edla Godtapo A꞉lon watle epo atlaiyo, “Wa꞉ tame dalupa dulu dla Mosesye umane,” diyo. Epalati A꞉lontapo yu e dalepame tame Mosesye God ya꞉ aiyalma tamali kikiwi isili dla halla natipame ya꞉ye poposila꞉lepo huliyo.
27 O Senhor disse a Aarão: "Vai ao encontro de Moisés no deserto." Aarão foi e, encontrando seu irmão na montanha de Deus, beijou-o.
28 Epame Mosestapo Godta ya꞉ta Isip mo dla tame atlamelepo depo yu halopili hapuloma mate epo ya꞉ta ulugiyemale koko halomelepo depo atlamale koko hapuloma mateye ma A꞉lon watle atlamaiyo.
28 Moisés contou-lhe tudo o que lhe tinha dito o Senhor ao enviá-lo, e todos os prodígios que lhe tinha ordenado fazer.
29 Epame Moses mate epo A꞉lon mate Isip mo dla tame Isalael so dokopala so hapuloma elepame yimkata puame alumaiyo.
29 Moisés e Aarão continuaram seu caminho e reuniram todos os anciãos de Israel.
30 Epapele oloma edla A꞉lontapo Godta Moses watle atlamale koko hapulomaye ma yia꞉ watle atlamaiyo. Epame Mosestapo opa hapuloma mila꞉pi tle ulugiyemale koko halomalati opatapo koko e natipame mikadepe diyo.
30 Aarão repetiu todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os prodígios em presença do povo.
31 Epedeme Godtapo yia꞉ta wotiyalle dulu dla ha꞉ha꞉leye natipo gadlepe depame, yia꞉tapo God dla heodepo sisiyemama ya꞉ hi di dla ta꞉diyo.
31 O povo acreditou. E, tendo ouvido que o Senhor viera visitar os filhos de Israel, e que vira sua aflição, inclinaram-se e prostraram-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.