Êxodo 4
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ACF
1 Mosesta asiyama God watle epo atlaiyo, “Ame opatapo na꞉ yu dla dalepame pomikadepe dlalo wekelati na꞉ adipapopa꞉? Epame ma yia꞉ta atlemama Godta wa꞉ dla powoyamana dlati na꞉ ma adipo atlepa꞉?” diyo.
1 Então respondeu Moisés, e disse: Mas eis que não me crerão, nem ouvirão a minha voz, porque dirão: O SENHOR não te apareceu.
2 Amasiyama epalati Godtapo Moses watle epo atlaiyo, “Wa꞉ apa alisisiye wa꞉ dota hamhalema꞉?” diyo. Epalati Mosestapo asiyama epo atlaiyo, “Iye na꞉ dali kupo,” diyo.
2 E o Senhor disse-lhe: Que é isso na tua mão? E ele disse: Uma vara.
3 Epalati Godtapo epo atlaiyo, “Ta꞉la dla hamastane,” diyo. Epalati Mosestapo ya꞉ dali kuye ta꞉la dla hamastlati ilama yieiyo. Epela natipame Mosesta ilama natipo wota꞉mama alikili dla pesta taiyo.
3 E ele disse: Lança-a na terra. Ele a lançou na terra, e tornou-se em cobra; e Moisés fugia dela.
4 Amasiyama Godtapo Moses watle epo atlaiyo, “Tila꞉ dla hamame ta꞉dene,” diyo. Epalati Mosestapo ilamaye tila꞉ dla hamame ta꞉dlati ilamatapo ma ya꞉ dali ku yieiyo.
4 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão e pega-lhe pela cauda. E estendeu sua mão, e pegou-lhe pela cauda, e tornou-se em vara na sua mão;
5 Epalati Godtapo epo atlaiyo, “Dali ku i mate Isalael so opa mila꞉pi tle ipapele koko halepe. Epalati yia꞉tapo ikadepe na꞉tapo wa꞉ dla woyamana depame mikadepe dlepe. Ame adipalati, na꞉ye yia꞉ mamadulo A꞉iblaham mate epo Aisek mate epo Yokob mate yia꞉ Godpo.”
5 Para que creiam que te apareceu o Senhor Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Epame Godta mamisika꞉ Moses watle epo atlaiyo, “Wa꞉ doye wa꞉ kapumale tluka dulu dla hamatipame holahane,” diyo. Epalati Mosestapo ya꞉ doye ya꞉ kapumale tluka dulu dla hamatipo holahalati ya꞉ do dla heheyapata demama kamkamyaiyo.
6 E disse-lhe mais o Senhor: Põe agora a tua mão no teu seio. E, tirando-a, eis que a sua mão estava leprosa, branca como a neve.
7 Epame ma Godtapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ doye mamisika꞉ tluka dulu dla hamatipame holahane,” diyo. Epalati ya꞉tapo ya꞉ doye tluka dulu dla ma hamatipo holahalati ya꞉ dotapo ma ka꞉pi halemama ma meyelo hallalo epo halaiyo.
7 E disse: Torna a por a tua mão no teu seio. E tornou a colocar sua mão no seu seio; depois tirou-a do seu seio, e eis que se tornara como a sua carne.
8 — ausente —
8 E acontecerá que, se eles não te crerem, nem ouvirem a voz do primeiro sinal, crerão à voz do derradeiro sinal;
9 — ausente —
9 E se acontecer que ainda não creiam a estes dois sinais, nem ouvirem a tua voz, tomarás das águas do rio, e as derramarás na terra seca; e as águas, que tomarás do rio, tornar-se-ão em sangue sobre a terra seca.
10 Amasiyama Mosestapo God watle epo atlaiyo, “Na꞉ opa mila꞉pi tle yu woloma ka꞉pi po-atlasemde. Epame wata na꞉ta wa꞉ mate yukamhalepo alotle ma adipo ka꞉pi yukamalalo halepa꞉? Adipalati, na꞉ ala me-yu olopo yukamhalapo,” diyo.
10 Então disse Moisés ao Senhor: Ah, meu Senhor! eu não sou homem eloqüente, nem de ontem nem de anteontem, nem ainda desde que tens falado ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Amasiyama Godtapo asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Anta opa dla yukamolowe hamimdi? Epame anta opa dla yu pa꞉le mate molo pa꞉le mate hamimdi? Epame anta opa dla inoma pa꞉le hamimdi? Epame inoma kokowelalimale so dla anta ma natilowe hamimdi? Koko hapuloma eye God na꞉tapo hapimhalapo.
11 E disse-lhe o Senhor: Quem fez a boca do homem? ou quem fez o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o Senhor?
12 Epapedeme wa꞉ Isip mo dla tane. Edla na꞉tapo wa꞉ gademama wa꞉ta yukamolowe yuye hamilowepo,” diyo.
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Amasiyama Mosestapo God dla otele himimama epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ na꞉ye tane demiya. Amasiyama wa꞉ oplami hale tlo tane dene,” diyo.
13 Ele, porém, disse: Ah, meu Senhor! Envia pela mão daquele a quem tu hás de enviar.
14 Epalati Godtapo Mosesta atlale yu dalepame ya꞉ mate siyalademama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Ame wa꞉ bapa A꞉lon adipapeta꞉? Ya꞉ye opa mila꞉pi tle pta ka꞉pi yukamde. Epapedeme ya꞉ye api duka dla wa꞉ye umuluwedeme mo-pumhalapo. Ya꞉tapo wa꞉ye natipame siyelepe.
14 Então se acendeu a ira do Senhor contra Moisés, e disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Eu sei que ele falará muito bem; e eis que ele também sai ao teu encontro; e, vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 — ausente —
15 E tu lhe falarás, e porás as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca, e com a dele, ensinando-vos o que haveis de fazer.
16 — ausente —
16 E ele falará por ti ao povo; e acontecerá que ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Epedeme wa꞉ dali ku mate hamtane. Eta wa꞉tapo e mate ulugiyemale kokoye halomelepe,” diyo.
17 Toma, pois, esta vara na tua mão, com que farás os sinais.
18 Epapeleye koko ita gudlati Moses ma ilame tame ya꞉ doko Yetlo watle epo atlaiyo, “Ka꞉deta꞉, na꞉ta ma Isip mo dla ilame tame na꞉ asiyaduloye ala me-woloma ka꞉depo ha꞉ha꞉ma꞉ depo natiloweye?” diyo.
18 Então foi Moisés, e voltou para Jetro, seu sogro, e disse-lhe: Eu irei agora, e tornarei a meus irmãos, que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai em paz.
19 Epapeleye Moses ala Midiya mo dla hallati Godtapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ Isip mo dla ma ilame tane. Adipalati, opa wa꞉ye yumuluwedeme yu himha꞉ha꞉le soye mo-palina,” diyo.
19 Disse também o Senhor a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito; porque todos os que buscavam a tua alma morreram.
20 Epapalati Mosestapo ya꞉llu mate epo ya꞉ akimlala mate donki aliya di dla ipila꞉pame Isip mo dla tamalaiyo. Yia꞉ tamalemama Godta hamtane dle dali ku mate hamtamalaiyo.
20 Tomou, pois, Moisés sua mulher e seus filhos, e os levou sobre um jumento, e tornou à terra do Egito; e Moisés tomou a vara de Deus na sua mão.
21 Epame Godtapo Moses watle epo atlaiyo, “Wa꞉ Isip mo dla tame dokopala oplami Pelo mila꞉pi tle na꞉ta wa꞉ watle ulugiyemale koko halomolowe nati-iwaye e halomane. Amasiyama epapele dulu dla na꞉tapo ya꞉ dupaye kokalepo mellowepo. Epalati ya꞉ta na꞉ opaye yipta alikili a꞉ma powoyamaiya dlowa.
21 E disse o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, atenta que faças diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão; mas eu lhe endurecerei o coração, para que não deixe ir o povo.
22 Epalati wa꞉ta ma Pelo watle ipo atellepe, Isalael soye na꞉ itapu himili maseyemala epapele some halapo.
22 Então dirás a Faraó: Assim diz o Senhor: Israel é meu filho, meu primogênito.
23 Epapedeme Pelotapo na꞉ maseyemalaye hapele alikili a꞉ma woyamane dlepo. Epalati na꞉ maseyemalatapo tame na꞉ hi di dla ta꞉dlepo. Amasiyama Pelota ya꞉ye alikili a꞉ma powoyamane dlalo wekelepiye, asiyama na꞉tapo ya꞉ maseyemala itapu hamaleye yumuluwama,” diyo.
23 E eu te tenho dito: Deixa ir o meu filho, para que me sirva; mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei a teu filho, o teu primogênito.
24 Epapeleye Mosestapo Isip mo dla tamama ya꞉llu mate epo ya꞉ yimlala mate duka dla hutiyeiyo. Yia꞉ duka edla hutiyelati Godtapo Mosesye yumula yakomaiyo.
24 E aconteceu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou, e o quis matar.
25 — ausente —
25 Então Zípora tomou uma pedra aguda, e circuncidou o prepúcio de seu filho, e lançou-o a seus pés, e disse: Certamente me és um esposo sanguinário.
26 — ausente —
26 E desviou-se dele. Então ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 Epapele oloma edla Godtapo A꞉lon watle epo atlaiyo, “Wa꞉ tame dalupa dulu dla Mosesye umane,” diyo. Epalati A꞉lontapo yu e dalepame tame Mosesye God ya꞉ aiyalma tamali kikiwi isili dla halla natipame ya꞉ye poposila꞉lepo huliyo.
27 Disse o Senhor a Arão: Vai ao deserto, ao encontro de Moisés. E ele foi, e encontrou-o no monte de Deus, e beijou-o.
28 Epame Mosestapo Godta ya꞉ta Isip mo dla tame atlamelepo depo yu halopili hapuloma mate epo ya꞉ta ulugiyemale koko halomelepo depo atlamale koko hapuloma mateye ma A꞉lon watle atlamaiyo.
28 E relatou Moisés a Arão todas as palavras do Senhor, com que o enviara, e todos os sinais que lhe mandara.
29 Epame Moses mate epo A꞉lon mate Isip mo dla tame Isalael so dokopala so hapuloma elepame yimkata puame alumaiyo.
29 Então foram Moisés e Arão, e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 Epapele oloma edla A꞉lontapo Godta Moses watle atlamale koko hapulomaye ma yia꞉ watle atlamaiyo. Epame Mosestapo opa hapuloma mila꞉pi tle ulugiyemale koko halomalati opatapo koko e natipame mikadepe diyo.
30 E Arão falou todas as palavras que o Senhor falara a Moisés e fez os sinais perante os olhos do povo.
31 Epedeme Godtapo yia꞉ta wotiyalle dulu dla ha꞉ha꞉leye natipo gadlepe depame, yia꞉tapo God dla heodepo sisiyemama ya꞉ hi di dla ta꞉diyo.
31 E o povo creu; e quando ouviram que o Senhor visitava aos filhos de Israel, e que via a sua aflição, inclinaram-se, e adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.