Êxodo 4
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB
1 Mosesta asiyama God watle epo atlaiyo, “Ame opatapo na꞉ yu dla dalepame pomikadepe dlalo wekelati na꞉ adipapopa꞉? Epame ma yia꞉ta atlemama Godta wa꞉ dla powoyamana dlati na꞉ ma adipo atlepa꞉?” diyo.
1 Então respondeu Moisés: Mas eis que não me crerão, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O Senhor não te apareceu.
2 Amasiyama epalati Godtapo Moses watle epo atlaiyo, “Wa꞉ apa alisisiye wa꞉ dota hamhalema꞉?” diyo. Epalati Mosestapo asiyama epo atlaiyo, “Iye na꞉ dali kupo,” diyo.
2 Ao que lhe perguntou o Senhor: Que é isso na tua mão. Disse Moisés: uma vara.
3 Epalati Godtapo epo atlaiyo, “Ta꞉la dla hamastane,” diyo. Epalati Mosestapo ya꞉ dali kuye ta꞉la dla hamastlati ilama yieiyo. Epela natipame Mosesta ilama natipo wota꞉mama alikili dla pesta taiyo.
3 Ordenou-lhe o Senhor: Lança-a no chão. Ele a lançou no chão, e ela se tornou em cobra; e Moisés fugiu dela.
4 Amasiyama Godtapo Moses watle epo atlaiyo, “Tila꞉ dla hamame ta꞉dene,” diyo. Epalati Mosestapo ilamaye tila꞉ dla hamame ta꞉dlati ilamatapo ma ya꞉ dali ku yieiyo.
4 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda {estendeu ele a mão e lhe pegou, e ela se tornou em vara na sua mão};
5 Epalati Godtapo epo atlaiyo, “Dali ku i mate Isalael so opa mila꞉pi tle ipapele koko halepe. Epalati yia꞉tapo ikadepe na꞉tapo wa꞉ dla woyamana depame mikadepe dlepe. Ame adipalati, na꞉ye yia꞉ mamadulo A꞉iblaham mate epo Aisek mate epo Yokob mate yia꞉ Godpo.”
5 para que eles creiam que te apareceu o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Epame Godta mamisika꞉ Moses watle epo atlaiyo, “Wa꞉ doye wa꞉ kapumale tluka dulu dla hamatipame holahane,” diyo. Epalati Mosestapo ya꞉ doye ya꞉ kapumale tluka dulu dla hamatipo holahalati ya꞉ do dla heheyapata demama kamkamyaiyo.
6 Disse-lhe mais o Senhor: Mete agora a mão no seio. E meteu a mão no seio. E quando a tirou, eis que a mão estava leprosa, branca como a neve.
7 Epame ma Godtapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ doye mamisika꞉ tluka dulu dla hamatipame holahane,” diyo. Epalati ya꞉tapo ya꞉ doye tluka dulu dla ma hamatipo holahalati ya꞉ dotapo ma ka꞉pi halemama ma meyelo hallalo epo halaiyo.
7 Disse-lhe ainda: Torna a meter a mão no seio. {E tornou a meter a mão no seio; depois tirou-a do seio, e eis que se tornara como o restante da sua carne.}
8 — ausente —
8 E sucederá que, se eles não te crerem, nem atentarem para o primeiro sinal, crerão ao segundo sinal.
9 — ausente —
9 E se ainda não crerem a estes dois sinais, nem ouvirem a tua voz, então tomarás da água do rio, e a derramarás sobre a terra seca; e a água que tomares do rio tornar-se-á em sangue sobre a terra seca.
10 Amasiyama Mosestapo God watle epo atlaiyo, “Na꞉ opa mila꞉pi tle yu woloma ka꞉pi po-atlasemde. Epame wata na꞉ta wa꞉ mate yukamhalepo alotle ma adipo ka꞉pi yukamalalo halepa꞉? Adipalati, na꞉ ala me-yu olopo yukamhalapo,” diyo.
10 Então disse Moisés ao Senhor: Ah, Senhor! eu não sou eloqüente, nem o fui dantes, nem ainda depois que falaste ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Amasiyama Godtapo asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Anta opa dla yukamolowe hamimdi? Epame anta opa dla yu pa꞉le mate molo pa꞉le mate hamimdi? Epame anta opa dla inoma pa꞉le hamimdi? Epame inoma kokowelalimale so dla anta ma natilowe hamimdi? Koko hapuloma eye God na꞉tapo hapimhalapo.
11 Ao que lhe replicou o Senhor: Quem faz a boca do homem? ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego?. Não sou eu, o Senhor?
12 Epapedeme wa꞉ Isip mo dla tane. Edla na꞉tapo wa꞉ gademama wa꞉ta yukamolowe yuye hamilowepo,” diyo.
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Amasiyama Mosestapo God dla otele himimama epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ na꞉ye tane demiya. Amasiyama wa꞉ oplami hale tlo tane dene,” diyo.
13 Ele, porém, respondeu: Ah, Senhor! envia, peço-te, por mão daquele a quem tu hás de enviar.
14 Epalati Godtapo Mosesta atlale yu dalepame ya꞉ mate siyalademama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Ame wa꞉ bapa A꞉lon adipapeta꞉? Ya꞉ye opa mila꞉pi tle pta ka꞉pi yukamde. Epapedeme ya꞉ye api duka dla wa꞉ye umuluwedeme mo-pumhalapo. Ya꞉tapo wa꞉ye natipame siyelepe.
14 Então se acendeu contra Moisés a ira do Senhor, e disse ele: Não é Arão, o levita, teu irmão? eu sei que ele pode falar bem. Eis que ele também te sai ao encontro, e vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 — ausente —
15 Tu, pois, lhe falarás, e porás as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca e com a dele, e vos ensinarei o que haveis de fazer.
16 — ausente —
16 E ele falará por ti ao povo; assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Epedeme wa꞉ dali ku mate hamtane. Eta wa꞉tapo e mate ulugiyemale kokoye halomelepe,” diyo.
17 Tomarás, pois, na tua mão esta vara, com que hás de fazer os sinais.
18 Epapeleye koko ita gudlati Moses ma ilame tame ya꞉ doko Yetlo watle epo atlaiyo, “Ka꞉deta꞉, na꞉ta ma Isip mo dla ilame tame na꞉ asiyaduloye ala me-woloma ka꞉depo ha꞉ha꞉ma꞉ depo natiloweye?” diyo.
18 Então partiu Moisés, e voltando para Jetro, seu sogro, disse-lhe: Deixa-me, peço-te, voltar a meus irmãos, que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai-te em paz.
19 Epapeleye Moses ala Midiya mo dla hallati Godtapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ Isip mo dla ma ilame tane. Adipalati, opa wa꞉ye yumuluwedeme yu himha꞉ha꞉le soye mo-palina,” diyo.
19 Disse também o Senhor a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito; porque morreram todos os que procuravam tirar-te a vida.
20 Epapalati Mosestapo ya꞉llu mate epo ya꞉ akimlala mate donki aliya di dla ipila꞉pame Isip mo dla tamalaiyo. Yia꞉ tamalemama Godta hamtane dle dali ku mate hamtamalaiyo.
20 Tomou, pois, Moisés sua mulher e seus filhos, e os fez montar num jumento e tornou à terra do Egito; e Moisés levou a vara de Deus na sua mão.
21 Epame Godtapo Moses watle epo atlaiyo, “Wa꞉ Isip mo dla tame dokopala oplami Pelo mila꞉pi tle na꞉ta wa꞉ watle ulugiyemale koko halomolowe nati-iwaye e halomane. Amasiyama epapele dulu dla na꞉tapo ya꞉ dupaye kokalepo mellowepo. Epalati ya꞉ta na꞉ opaye yipta alikili a꞉ma powoyamaiya dlowa.
21 Disse ainda o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, vê que faças diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão; mas eu endurecerei o seu coração, e ele não deixará ir o povo.
22 Epalati wa꞉ta ma Pelo watle ipo atellepe, Isalael soye na꞉ itapu himili maseyemala epapele some halapo.
22 Então dirás a Faraó: Assim diz o Senhor: Israel é meu filho, meu primogênito;
23 Epapedeme Pelotapo na꞉ maseyemalaye hapele alikili a꞉ma woyamane dlepo. Epalati na꞉ maseyemalatapo tame na꞉ hi di dla ta꞉dlepo. Amasiyama Pelota ya꞉ye alikili a꞉ma powoyamane dlalo wekelepiye, asiyama na꞉tapo ya꞉ maseyemala itapu hamaleye yumuluwama,” diyo.
23 e eu te tenho dito: Deixa ir: meu filho, para que me sirva. mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei o teu filho, o teu primogênito.
24 Epapeleye Mosestapo Isip mo dla tamama ya꞉llu mate epo ya꞉ yimlala mate duka dla hutiyeiyo. Yia꞉ duka edla hutiyelati Godtapo Mosesye yumula yakomaiyo.
24 Ora, sucedeu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou, e quis matá-lo.
25 — ausente —
25 Então Zípora tomou uma faca de pedra, circuncidou o prepúcio de seu filho e, lançando-o aos pés de Moisés, disse: Com efeito, és para mim um esposo sanguinário.
26 — ausente —
26 O Senhor, pois, o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 Epapele oloma edla Godtapo A꞉lon watle epo atlaiyo, “Wa꞉ tame dalupa dulu dla Mosesye umane,” diyo. Epalati A꞉lontapo yu e dalepame tame Mosesye God ya꞉ aiyalma tamali kikiwi isili dla halla natipame ya꞉ye poposila꞉lepo huliyo.
27 Disse o Senhor a Arão: Vai ao deserto, ao encontro de Moisés. E ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou:
28 Epame Mosestapo Godta ya꞉ta Isip mo dla tame atlamelepo depo yu halopili hapuloma mate epo ya꞉ta ulugiyemale koko halomelepo depo atlamale koko hapuloma mateye ma A꞉lon watle atlamaiyo.
28 E relatou Moisés a Arão todas as palavras com que o Senhor o enviara e todos os sinais que lhe mandara.
29 Epame Moses mate epo A꞉lon mate Isip mo dla tame Isalael so dokopala so hapuloma elepame yimkata puame alumaiyo.
29 Então foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel;
30 Epapele oloma edla A꞉lontapo Godta Moses watle atlamale koko hapulomaye ma yia꞉ watle atlamaiyo. Epame Mosestapo opa hapuloma mila꞉pi tle ulugiyemale koko halomalati opatapo koko e natipame mikadepe diyo.
30 e Arão falou todas as palavras que o Senhor havia dito a Moisés e fez os sinais perante os olhos do povo.
31 Epedeme Godtapo yia꞉ta wotiyalle dulu dla ha꞉ha꞉leye natipo gadlepe depame, yia꞉tapo God dla heodepo sisiyemama ya꞉ hi di dla ta꞉diyo.
31 E o povo creu; e quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e que tinha visto a sua aflição, inclinaram-se, e adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.