Êxodo 4

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mosesta asiyama God watle epo atlaiyo, “Ame opatapo na꞉ yu dla dalepame pomikadepe dlalo wekelati na꞉ adipapopa꞉? Epame ma yia꞉ta atlemama Godta wa꞉ dla powoyamana dlati na꞉ ma adipo atlepa꞉?” diyo.
1 Respondeu Moisés: Mas eis que não crerão, nem acudirão à minha voz, pois dirão: O Senhor não te apareceu.
2 Amasiyama epalati Godtapo Moses watle epo atlaiyo, “Wa꞉ apa alisisiye wa꞉ dota hamhalema꞉?” diyo. Epalati Mosestapo asiyama epo atlaiyo, “Iye na꞉ dali kupo,” diyo.
2 Perguntou-lhe o Senhor : Que é isso que tens na mão? Respondeu-lhe: Um bordão.
3 Epalati Godtapo epo atlaiyo, “Ta꞉la dla hamastane,” diyo. Epalati Mosestapo ya꞉ dali kuye ta꞉la dla hamastlati ilama yieiyo. Epela natipame Mosesta ilama natipo wota꞉mama alikili dla pesta taiyo.
3 Então, lhe disse: Lança-o na terra. Ele o lançou na terra, e o bordão virou uma serpente. E Moisés fugia dela.
4 Amasiyama Godtapo Moses watle epo atlaiyo, “Tila꞉ dla hamame ta꞉dene,” diyo. Epalati Mosestapo ilamaye tila꞉ dla hamame ta꞉dlati ilamatapo ma ya꞉ dali ku yieiyo.
4 Disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda (estendeu ele a mão, pegou-lhe pela cauda, e ela se tornou em bordão);
5 Epalati Godtapo epo atlaiyo, “Dali ku i mate Isalael so opa mila꞉pi tle ipapele koko halepe. Epalati yia꞉tapo ikadepe na꞉tapo wa꞉ dla woyamana depame mikadepe dlepe. Ame adipalati, na꞉ye yia꞉ mamadulo A꞉iblaham mate epo Aisek mate epo Yokob mate yia꞉ Godpo.”
5 para que creiam que te apareceu o Senhor , Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 Epame Godta mamisika꞉ Moses watle epo atlaiyo, “Wa꞉ doye wa꞉ kapumale tluka dulu dla hamatipame holahane,” diyo. Epalati Mosestapo ya꞉ doye ya꞉ kapumale tluka dulu dla hamatipo holahalati ya꞉ do dla heheyapata demama kamkamyaiyo.
6 Disse-lhe mais o Senhor : Mete, agora, a mão no peito. Ele o fez; e, tirando-a, eis que a mão estava leprosa, branca como a neve.
7 Epame ma Godtapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ doye mamisika꞉ tluka dulu dla hamatipame holahane,” diyo. Epalati ya꞉tapo ya꞉ doye tluka dulu dla ma hamatipo holahalati ya꞉ dotapo ma ka꞉pi halemama ma meyelo hallalo epo halaiyo.
7 Disse ainda o Senhor : Torna a meter a mão no peito. Ele a meteu no peito, novamente; e, quando a tirou, eis que se havia tornado como o restante de sua carne.
8 — ausente —
8 Se eles te não crerem, nem atenderem à evidência do primeiro sinal, talvez crerão na evidência do segundo.
9 — ausente —
9 Se nem ainda crerem mediante estes dois sinais, nem te ouvirem a voz, tomarás das águas do rio e as derramarás na terra seca; e as águas que do rio tomares tornar-se-ão em sangue sobre a terra.
10 Amasiyama Mosestapo God watle epo atlaiyo, “Na꞉ opa mila꞉pi tle yu woloma ka꞉pi po-atlasemde. Epame wata na꞉ta wa꞉ mate yukamhalepo alotle ma adipo ka꞉pi yukamalalo halepa꞉? Adipalati, na꞉ ala me-yu olopo yukamhalapo,” diyo.
10 Então, disse Moisés ao Senhor : Ah! Senhor! Eu nunca fui eloquente, nem outrora, nem depois que falaste a teu servo; pois sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Amasiyama Godtapo asiyama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Anta opa dla yukamolowe hamimdi? Epame anta opa dla yu pa꞉le mate molo pa꞉le mate hamimdi? Epame anta opa dla inoma pa꞉le hamimdi? Epame inoma kokowelalimale so dla anta ma natilowe hamimdi? Koko hapuloma eye God na꞉tapo hapimhalapo.
11 Respondeu-lhe o Senhor : Quem fez a boca do homem? Ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o Senhor ?
12 Epapedeme wa꞉ Isip mo dla tane. Edla na꞉tapo wa꞉ gademama wa꞉ta yukamolowe yuye hamilowepo,” diyo.
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Amasiyama Mosestapo God dla otele himimama epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ na꞉ye tane demiya. Amasiyama wa꞉ oplami hale tlo tane dene,” diyo.
13 Ele, porém, respondeu: Ah! Senhor! Envia aquele que hás de enviar, menos a mim.
14 Epalati Godtapo Mosesta atlale yu dalepame ya꞉ mate siyalademama ya꞉ watle epo atlaiyo, “Ame wa꞉ bapa A꞉lon adipapeta꞉? Ya꞉ye opa mila꞉pi tle pta ka꞉pi yukamde. Epapedeme ya꞉ye api duka dla wa꞉ye umuluwedeme mo-pumhalapo. Ya꞉tapo wa꞉ye natipame siyelepe.
14 Então, se acendeu a ira do Senhor contra Moisés, e disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Eu sei que ele fala fluentemente; e eis que ele sai ao teu encontro e, vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 — ausente —
15 Tu, pois, lhe falarás e lhe porás na boca as palavras; eu serei com a tua boca e com a dele e vos ensinarei o que deveis fazer.
16 — ausente —
16 Ele falará por ti ao povo; ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Epedeme wa꞉ dali ku mate hamtane. Eta wa꞉tapo e mate ulugiyemale kokoye halomelepe,” diyo.
17 Toma, pois, este bordão na mão, com o qual hás de fazer os sinais.
18 Epapeleye koko ita gudlati Moses ma ilame tame ya꞉ doko Yetlo watle epo atlaiyo, “Ka꞉deta꞉, na꞉ta ma Isip mo dla ilame tame na꞉ asiyaduloye ala me-woloma ka꞉depo ha꞉ha꞉ma꞉ depo natiloweye?” diyo.
18 Saindo Moisés, voltou para Jetro, seu sogro, e lhe disse: Deixa-me ir, voltar a meus irmãos que estão no Egito para ver se ainda vivem. Disse-lhe Jetro: Vai-te em paz.
19 Epapeleye Moses ala Midiya mo dla hallati Godtapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ Isip mo dla ma ilame tane. Adipalati, opa wa꞉ye yumuluwedeme yu himha꞉ha꞉le soye mo-palina,” diyo.
19 Disse também o Senhor a Moisés, em Midiã: Vai, torna para o Egito, porque são mortos todos os que procuravam tirar-te a vida.
20 Epapalati Mosestapo ya꞉llu mate epo ya꞉ akimlala mate donki aliya di dla ipila꞉pame Isip mo dla tamalaiyo. Yia꞉ tamalemama Godta hamtane dle dali ku mate hamtamalaiyo.
20 Tomou, pois, Moisés a sua mulher e os seus filhos; fê-los montar num jumento e voltou para a terra do Egito. Moisés levava na mão o bordão de Deus.
21 Epame Godtapo Moses watle epo atlaiyo, “Wa꞉ Isip mo dla tame dokopala oplami Pelo mila꞉pi tle na꞉ta wa꞉ watle ulugiyemale koko halomolowe nati-iwaye e halomane. Amasiyama epapele dulu dla na꞉tapo ya꞉ dupaye kokalepo mellowepo. Epalati ya꞉ta na꞉ opaye yipta alikili a꞉ma powoyamaiya dlowa.
21 Disse o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, vê que faças diante de Faraó todos os milagres que te hei posto na mão; mas eu lhe endurecerei o coração, para que não deixe ir o povo.
22 Epalati wa꞉ta ma Pelo watle ipo atellepe, Isalael soye na꞉ itapu himili maseyemala epapele some halapo.
22 Dirás a Faraó: Assim diz o Senhor : Israel é meu filho, meu primogênito.
23 Epapedeme Pelotapo na꞉ maseyemalaye hapele alikili a꞉ma woyamane dlepo. Epalati na꞉ maseyemalatapo tame na꞉ hi di dla ta꞉dlepo. Amasiyama Pelota ya꞉ye alikili a꞉ma powoyamane dlalo wekelepiye, asiyama na꞉tapo ya꞉ maseyemala itapu hamaleye yumuluwama,” diyo.
23 Digo-te, pois: deixa ir meu filho, para que me sirva; mas, se recusares deixá-lo ir, eis que eu matarei teu filho, teu primogênito.
24 Epapeleye Mosestapo Isip mo dla tamama ya꞉llu mate epo ya꞉ yimlala mate duka dla hutiyeiyo. Yia꞉ duka edla hutiyelati Godtapo Mosesye yumula yakomaiyo.
24 Estando Moisés no caminho, numa estalagem, encontrou-o o Senhor e o quis matar.
25 — ausente —
25 Então, Zípora tomou uma pedra aguda, cortou o prepúcio de seu filho, lançou-o aos pés de Moisés e lhe disse: Sem dúvida, tu és para mim esposo sanguinário.
26 — ausente —
26 Assim, o Senhor o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 Epapele oloma edla Godtapo A꞉lon watle epo atlaiyo, “Wa꞉ tame dalupa dulu dla Mosesye umane,” diyo. Epalati A꞉lontapo yu e dalepame tame Mosesye God ya꞉ aiyalma tamali kikiwi isili dla halla natipame ya꞉ye poposila꞉lepo huliyo.
27 Disse também o Senhor a Arão: Vai ao deserto para te encontrares com Moisés. Ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou.
28 Epame Mosestapo Godta ya꞉ta Isip mo dla tame atlamelepo depo yu halopili hapuloma mate epo ya꞉ta ulugiyemale koko halomelepo depo atlamale koko hapuloma mateye ma A꞉lon watle atlamaiyo.
28 Relatou Moisés a Arão todas as palavras do Senhor , com as quais o enviara, e todos os sinais que lhe mandara.
29 Epame Moses mate epo A꞉lon mate Isip mo dla tame Isalael so dokopala so hapuloma elepame yimkata puame alumaiyo.
29 Então, se foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel.
30 Epapele oloma edla A꞉lontapo Godta Moses watle atlamale koko hapulomaye ma yia꞉ watle atlamaiyo. Epame Mosestapo opa hapuloma mila꞉pi tle ulugiyemale koko halomalati opatapo koko e natipame mikadepe diyo.
30 Arão falou todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os sinais à vista do povo.
31 Epedeme Godtapo yia꞉ta wotiyalle dulu dla ha꞉ha꞉leye natipo gadlepe depame, yia꞉tapo God dla heodepo sisiyemama ya꞉ hi di dla ta꞉diyo.
31 E o povo creu; e, tendo ouvido que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e lhes vira a aflição, inclinaram-se e o adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.