Êxodo 3

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Epapedeme alila haletapo Mosesta ya꞉ doko Yetlo aliya halo omhalaiyo. Oplami iye Midiya mo dla aliya poyupo God dla hapilalo halaiyo. Epapeleye Mosestapo ya꞉ doko aliyaye eleme dalupa dulu dla sela꞉mama Sainai tamali kikiwi isili dla tame woyamaiyo. Tamali iye God ya꞉ aiyalma tamalipo.
1 Certo dia, Moisés estava cuidando do rebanho de seu sogro, Jetro, sacerdote de Midiã. Ele levou o rebanho para o deserto e chegou ao Sinai, o monte de Deus.
2 Epapele dulu dla tamali edla God ya꞉ banakakatapo dlapa tele aloweli mate dalupa asiyale dulu tle ya꞉ dla woyamaiyo. Epalati Mosestapo dlapata dalupa asiyale dulu tle ullumama tleka꞉mhallati natitepo dlapatapo dali upaye ikadepe pohamdlalo halla natiyo.
2 Ali, o anjo do S enhor lhe apareceu no fogo que ardia no meio de um arbusto. Moisés olhou admirado, pois embora o arbusto estivesse envolto em chamas, o fogo não o consumia.
3 Epalati ya꞉skamu epo atlaiyo, “Koko iye pta sikemte ulugiyemana. Epedeme na꞉ ma woloma kulume tuwame natili,” diyo.
3 “Que coisa espantosa!”, pensou ele. “Por que o fogo não consome o arbusto? Preciso ver isso de perto.”
4 Amasiyama Mosesta kulume pula natipame Godtapo dlapa ullumhala dulu tle ya꞉ watle epo sisilamaiyo, “Moses, Moses.” Epalati asiyama ya꞉ta epo atlaiyo, “Na꞉ ipo,” diyo.
4 Quando o S enhor viu Moisés se aproximar para observar melhor, Deus o chamou do meio do arbusto: “Moisés! Moisés!”. “Aqui estou!”, respondeu ele.
5 Epalati Godtapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ase hema sikemte kulume matimiya. Adipalati, wa꞉ta dolemhala ta꞉laye aiyalma ta꞉lapo. Epedeme wa꞉ hete alisisi uptimane,” diyo.
5 “Não se aproxime mais”, o S enhor advertiu. “Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
6 Epame Godta ma epo atlaiyo, “Na꞉ye wa꞉ mamadulo A꞉iblaham mate epo Aisek mate epame Yokob mate yia꞉ Godpo,” diyo. Epalati Mosestapo God natilowe wota꞉mama ya꞉ mila꞉piye bopudiyo.
6 Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” Quando Moisés ouviu isso, cobriu o rosto, porque teve medo de olhar para Deus.
7 Epapalati Godtapo Moses watle epo atlaiyo, “Na꞉ na꞉ opa Isalael sotapo Isip mo dla asiyama pa꞉le oko hamha꞉ha꞉mama wotiyalle dulu dla ha꞉ha꞉ye me-natima. Epame Isip sotapo yia꞉ dla wotiyalle hapimha꞉ha꞉lati a꞉lemha꞉ha꞉ kokoye me-dalemhalemama yia꞉ye sikemte malahalema.
7 Então o S enhor lhe disse: “Por certo, tenho visto a opressão do meu povo no Egito. Tenho ouvido seu clamor por causa de seus capatazes. Sei bem quanto eles têm sofrido.
8 Epapedeme na꞉tapo yia꞉ye Isip mo tle alikili dla eleme mo hale ka꞉dle dla tlowedeme malalepo. Mo eye pta pato epame dlowe alisisi mape pta wokasemana. Wata oloma hema Keinan so mate epo Hitai so mate epo Amoli so mate epo Pelisi so mate epo Hibai so mate epo Yebusi so matetapo mo edla ha꞉ha꞉po. Amasiyama na꞉tapo yia꞉ ta꞉la eye kolahapame ma na꞉ opa Isalael so watle hamilowepo.
8 Por isso, desci para libertá-los do poder dos egípcios e levá-los do Egito a uma terra fértil e espaçosa. É uma terra que produz leite e mel com fartura, onde hoje habitam os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
9 Yao, ikadepe, na꞉ opatapo gadle yilo na꞉ dla otele himha꞉ha꞉mama a꞉lemha꞉ha꞉ kokoye me-daluwa. Epame Isip sotapo yia꞉ watle wotiyalle pato hapimha꞉ha꞉ koko mape me-natima.
9 Sim, o clamor do povo de Israel chegou até mim, e eu tenho visto como os egípcios os tratam cruelmente.
10 Epapedeme na꞉tapo wa꞉ye Isip so yia꞉ dokopala oplami Pelo hala dla tane dema, wa꞉tapo na꞉ opa Isalael soye eleme Isip mo tle alikili dla woyamelepo depame.”
10 Agora vá, pois eu o envio ao faraó. Você deve tirar meu povo, Israel, do Egito”.
11 Amasiyama Mosestapo God watle epo atlaiyo, “Na꞉ po-ala꞉na, na꞉tapo wa꞉ opa Isalael soye eleme alikili dla woyamolowedeme Pelo hala dla tame yu ka꞉dloweye,” diyo.
11 Moisés, porém, disse a Deus: “Quem sou eu para me apresentar ao faraó? Quem sou eu para tirar o povo de Israel do Egito?”
12 Epalati asiyama Godta Moses watle epo atlaiyo, “Na꞉tapo wa꞉ mate hallowepo. Epedeme na꞉tapo ikadepe wa꞉ye tane duwa kokoye wa꞉ dla nati-imama Isalael so opaye alikili dla eleme woyapo puame ma tamali hema na꞉ dla inoma sumama na꞉ hi di dla ta꞉dlepe,” diyo.
12 Deus respondeu: “Eu estarei com você. Este é o sinal de que eu sou aquele que o envia: depois que você tirar o povo do Egito, vocês adorarão a Deus neste monte”.
13 Epapele dulu dla Mosestapo God watle epo atlaiyo, “Na꞉tapo wa꞉ opa Isalael so watle tame atlemama, wua꞉ mamadulo yia꞉ Godta na꞉ye wua꞉ hala dla tane duwa, dlati ma asiyama yia꞉ta atlemama ya꞉ hiye anata꞉ dlati, na꞉ apa kokoye yia꞉ watle atlepa꞉?” diyo.
13 Moisés disse a Deus: “Se eu for aos israelitas e lhes disser: ‘O Deus de seus antepassados me enviou a vocês’, eles perguntarão: ‘Qual é o nome dele?’. O que devo dizer?”.
14 — ausente —
14 Deus respondeu a Moisés: “Eu Sou o que Sou. Diga ao povo de Israel: Eu Sou me enviou a vocês”.
15 — ausente —
15 Deus também instruiu Moisés: “Diga ao povo de Israel: Javé, o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vocês. Esse é meu nome para sempre, o nome pelo qual serei lembrado de geração em geração.
16 Epedeme wa꞉ Isip mo dla tame Isalael so dokopala opaye elepame yia꞉ watle yu iye ipo atlamelepe, na꞉ye yia꞉ mamadulo A꞉iblaham mate epo Aisek mate epo Yokob mate yia꞉ Lod Godpo. Na꞉tapo Isip sota Isalael so dla wotiyalle pato hapimha꞉ha꞉ kokoye ma-natiwa.
16 “Agora vá e reúna os líderes de Israel. Diga-lhes que Javé, o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, Isaque e Jacó, lhe apareceu e disse: ‘Tenho observado atentamente e vejo como os egípcios os têm tratado.
17 Epapedeme na꞉tapo yia꞉ye Isip mo dla upiyele dulu dla ha꞉ha꞉ tle alikili dla eleme woyapame yia꞉ watle Keinan so mate epo Hitai so mate epo Amoli so mate epo Pelisi so mate epo Hibai so mate epo Yebusi so mate yia꞉ ta꞉laye hamilowepo. Ta꞉la eye pta pato, opatapo edla ha꞉ha꞉mama dlowe alisisi dloweye pta pasatana.
17 Prometi libertá-los da opressão no Egito e levá-los a uma terra que produz leite e mel com fartura, onde hoje habitam os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus’.
18 Epalati Isalael dokopala sotapo wa꞉ yu dalepame mikadepe dlepe. Epame wa꞉tapo yia꞉ mate yimkata Pelo hala dla tame ipo atlamane, ‘Hibulu so di Godtapo dia꞉ dla woyamuwa. Epapedeme di solotama, alila dapahatlope dulu dla tlalo mo dla tame ha꞉ha꞉mama alinepi poyupame di God dla hapimha꞉ha꞉loweye,’ dlepe.
18 “Os líderes de Israel aceitarão sua mensagem. Em seguida, você e eles se apresentarão ao rei do Egito e lhe dirão: ‘O S enhor , o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora, pedimos que nos permita fazer uma viagem de três dias ao deserto para oferecermos sacrifícios ao S enhor , nosso Deus’.
19 Amasiyama Pelotapo wua꞉ye po-yipta taiya dlowa. Amasiyama ya꞉tapo ikadepe God halema dle koko natipame eta wua꞉ye taiya dlepe.
19 “Eu sei que o rei do Egito não os deixará ir, a não ser que uma mão poderosa o force.
20 Epapedeme na꞉tapo na꞉ta itiyamale pato mate Isip so dulu dla ulugiyemale koko halomama yia꞉ dla wotiyalle hamilowepo. Epalati Pelotapo ulugiyemale koko e natimama alotle wua꞉ye taiya dlepe.
20 Por isso, levantarei minha mão e ferirei os egípcios com todo tipo de milagres que farei no meio deles. Então, por fim, o faraó os deixará ir.
21 Epedeme na꞉tapo Isip so dla wotiyalle hamilowe alotle yia꞉tapo wowota꞉mama wua꞉ta solotamale koko hapulomaye halopimyelepe. Epalati wua꞉tapo Isip mo e saliyome tamalemama yia꞉ alisisi hapulomaye halopo tamellepe.
21 Farei que os egípcios sejam bondosos com os israelitas, e assim vocês não sairão do Egito de mãos vazias.
22 Epame Isalael so wola꞉tapo yia꞉ mateka꞉pi dla ha꞉ha꞉lalo Isip so wola꞉ dla tame gold ewala mate epo silba ewala mateta mimita꞉pele alisisi mate epo kapala alisisi mate dlalepo halopame ma yia꞉ yimlala dla didiyemellepe. Epapele koko tle Isalael sotapo Isip so alisisi ka꞉ka꞉dle hapulomaye halopame alikili dla woyamelepe.”
22 Toda mulher israelita pedirá de suas vizinhas egípcias e das mulheres que as visitam artigos de ouro e prata e roupas caras, com as quais vestirão seus filhos e suas filhas. Desse modo, vocês tomarão para si as riquezas dos egípcios”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.