Êxodo 3

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Epapedeme alila haletapo Mosesta ya꞉ doko Yetlo aliya halo omhalaiyo. Oplami iye Midiya mo dla aliya poyupo God dla hapilalo halaiyo. Epapeleye Mosestapo ya꞉ doko aliyaye eleme dalupa dulu dla sela꞉mama Sainai tamali kikiwi isili dla tame woyamaiyo. Tamali iye God ya꞉ aiyalma tamalipo.
1 Apascentava Moisés o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Midiã; e, levando o rebanho para o lado ocidental do deserto, chegou ao monte de Deus, a Horebe.
2 Epapele dulu dla tamali edla God ya꞉ banakakatapo dlapa tele aloweli mate dalupa asiyale dulu tle ya꞉ dla woyamaiyo. Epalati Mosestapo dlapata dalupa asiyale dulu tle ullumama tleka꞉mhallati natitepo dlapatapo dali upaye ikadepe pohamdlalo halla natiyo.
2 Apareceu-lhe o Anjo do Senhor numa chama de fogo, no meio de uma sarça; Moisés olhou, e eis que a sarça ardia no fogo e a sarça não se consumia.
3 Epalati ya꞉skamu epo atlaiyo, “Koko iye pta sikemte ulugiyemana. Epedeme na꞉ ma woloma kulume tuwame natili,” diyo.
3 Então, disse consigo mesmo: Irei para lá e verei essa grande maravilha; por que a sarça não se queima?
4 Amasiyama Mosesta kulume pula natipame Godtapo dlapa ullumhala dulu tle ya꞉ watle epo sisilamaiyo, “Moses, Moses.” Epalati asiyama ya꞉ta epo atlaiyo, “Na꞉ ipo,” diyo.
4 Vendo o Senhor que ele se voltava para ver, Deus, do meio da sarça, o chamou e disse: Moisés! Moisés! Ele respondeu: Eis-me aqui!
5 Epalati Godtapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ase hema sikemte kulume matimiya. Adipalati, wa꞉ta dolemhala ta꞉laye aiyalma ta꞉lapo. Epedeme wa꞉ hete alisisi uptimane,” diyo.
5 Deus continuou: Não te chegues para cá; tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
6 Epame Godta ma epo atlaiyo, “Na꞉ye wa꞉ mamadulo A꞉iblaham mate epo Aisek mate epame Yokob mate yia꞉ Godpo,” diyo. Epalati Mosestapo God natilowe wota꞉mama ya꞉ mila꞉piye bopudiyo.
6 Disse mais: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Moisés escondeu o rosto, porque temeu olhar para Deus.
7 Epapalati Godtapo Moses watle epo atlaiyo, “Na꞉ na꞉ opa Isalael sotapo Isip mo dla asiyama pa꞉le oko hamha꞉ha꞉mama wotiyalle dulu dla ha꞉ha꞉ye me-natima. Epame Isip sotapo yia꞉ dla wotiyalle hapimha꞉ha꞉lati a꞉lemha꞉ha꞉ kokoye me-dalemhalemama yia꞉ye sikemte malahalema.
7 Disse ainda o Senhor : Certamente, vi a aflição do meu povo, que está no Egito, e ouvi o seu clamor por causa dos seus exatores. Conheço-lhe o sofrimento;
8 Epapedeme na꞉tapo yia꞉ye Isip mo tle alikili dla eleme mo hale ka꞉dle dla tlowedeme malalepo. Mo eye pta pato epame dlowe alisisi mape pta wokasemana. Wata oloma hema Keinan so mate epo Hitai so mate epo Amoli so mate epo Pelisi so mate epo Hibai so mate epo Yebusi so matetapo mo edla ha꞉ha꞉po. Amasiyama na꞉tapo yia꞉ ta꞉la eye kolahapame ma na꞉ opa Isalael so watle hamilowepo.
8 por isso, desci a fim de livrá-lo da mão dos egípcios e para fazê-lo subir daquela terra a uma terra boa e ampla, terra que mana leite e mel; o lugar do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu.
9 Yao, ikadepe, na꞉ opatapo gadle yilo na꞉ dla otele himha꞉ha꞉mama a꞉lemha꞉ha꞉ kokoye me-daluwa. Epame Isip sotapo yia꞉ watle wotiyalle pato hapimha꞉ha꞉ koko mape me-natima.
9 Pois o clamor dos filhos de Israel chegou até mim, e também vejo a opressão com que os egípcios os estão oprimindo.
10 Epapedeme na꞉tapo wa꞉ye Isip so yia꞉ dokopala oplami Pelo hala dla tane dema, wa꞉tapo na꞉ opa Isalael soye eleme Isip mo tle alikili dla woyamelepo depame.”
10 Vem, agora, e eu te enviarei a Faraó, para que tires o meu povo, os filhos de Israel, do Egito.
11 Amasiyama Mosestapo God watle epo atlaiyo, “Na꞉ po-ala꞉na, na꞉tapo wa꞉ opa Isalael soye eleme alikili dla woyamolowedeme Pelo hala dla tame yu ka꞉dloweye,” diyo.
11 Então, disse Moisés a Deus: Quem sou eu para ir a Faraó e tirar do Egito os filhos de Israel?
12 Epalati asiyama Godta Moses watle epo atlaiyo, “Na꞉tapo wa꞉ mate hallowepo. Epedeme na꞉tapo ikadepe wa꞉ye tane duwa kokoye wa꞉ dla nati-imama Isalael so opaye alikili dla eleme woyapo puame ma tamali hema na꞉ dla inoma sumama na꞉ hi di dla ta꞉dlepe,” diyo.
12 Deus lhe respondeu: Eu serei contigo; e este será o sinal de que eu te enviei: depois de haveres tirado o povo do Egito, servireis a Deus neste monte.
13 Epapele dulu dla Mosestapo God watle epo atlaiyo, “Na꞉tapo wa꞉ opa Isalael so watle tame atlemama, wua꞉ mamadulo yia꞉ Godta na꞉ye wua꞉ hala dla tane duwa, dlati ma asiyama yia꞉ta atlemama ya꞉ hiye anata꞉ dlati, na꞉ apa kokoye yia꞉ watle atlepa꞉?” diyo.
13 Disse Moisés a Deus: Eis que, quando eu vier aos filhos de Israel e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós outros; e eles me perguntarem: Qual é o seu nome? Que lhes direi?
14 — ausente —
14 Disse Deus a Moisés: Eu Sou o Que Sou . Disse mais: Assim dirás aos filhos de Israel: Eu Sou me enviou a vós outros.
15 — ausente —
15 Disse Deus ainda mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O Senhor , o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vós outros; este é o meu nome eternamente, e assim serei lembrado de geração em geração.
16 Epedeme wa꞉ Isip mo dla tame Isalael so dokopala opaye elepame yia꞉ watle yu iye ipo atlamelepe, na꞉ye yia꞉ mamadulo A꞉iblaham mate epo Aisek mate epo Yokob mate yia꞉ Lod Godpo. Na꞉tapo Isip sota Isalael so dla wotiyalle pato hapimha꞉ha꞉ kokoye ma-natiwa.
16 Vai, ajunta os anciãos de Israel e dize-lhes: O Senhor , o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me apareceu, dizendo: Em verdade vos tenho visitado e visto o que vos tem sido feito no Egito.
17 Epapedeme na꞉tapo yia꞉ye Isip mo dla upiyele dulu dla ha꞉ha꞉ tle alikili dla eleme woyapame yia꞉ watle Keinan so mate epo Hitai so mate epo Amoli so mate epo Pelisi so mate epo Hibai so mate epo Yebusi so mate yia꞉ ta꞉laye hamilowepo. Ta꞉la eye pta pato, opatapo edla ha꞉ha꞉mama dlowe alisisi dloweye pta pasatana.
17 Portanto, disse eu: Far-vos-ei subir da aflição do Egito para a terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu, para uma terra que mana leite e mel.
18 Epalati Isalael dokopala sotapo wa꞉ yu dalepame mikadepe dlepe. Epame wa꞉tapo yia꞉ mate yimkata Pelo hala dla tame ipo atlamane, ‘Hibulu so di Godtapo dia꞉ dla woyamuwa. Epapedeme di solotama, alila dapahatlope dulu dla tlalo mo dla tame ha꞉ha꞉mama alinepi poyupame di God dla hapimha꞉ha꞉loweye,’ dlepe.
18 E ouvirão a tua voz; e irás, com os anciãos de Israel, ao rei do Egito e lhe dirás: O Senhor , o Deus dos hebreus, nos encontrou. Agora, pois, deixa-nos ir caminho de três dias para o deserto, a fim de que sacrifiquemos ao Senhor , nosso Deus.
19 Amasiyama Pelotapo wua꞉ye po-yipta taiya dlowa. Amasiyama ya꞉tapo ikadepe God halema dle koko natipame eta wua꞉ye taiya dlepe.
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não vos deixará ir se não for obrigado por mão forte.
20 Epapedeme na꞉tapo na꞉ta itiyamale pato mate Isip so dulu dla ulugiyemale koko halomama yia꞉ dla wotiyalle hamilowepo. Epalati Pelotapo ulugiyemale koko e natimama alotle wua꞉ye taiya dlepe.
20 Portanto, estenderei a mão e ferirei o Egito com todos os meus prodígios que farei no meio dele; depois, vos deixará ir.
21 Epedeme na꞉tapo Isip so dla wotiyalle hamilowe alotle yia꞉tapo wowota꞉mama wua꞉ta solotamale koko hapulomaye halopimyelepe. Epalati wua꞉tapo Isip mo e saliyome tamalemama yia꞉ alisisi hapulomaye halopo tamellepe.
21 Eu darei mercê a este povo aos olhos dos egípcios; e, quando sairdes, não será de mãos vazias.
22 Epame Isalael so wola꞉tapo yia꞉ mateka꞉pi dla ha꞉ha꞉lalo Isip so wola꞉ dla tame gold ewala mate epo silba ewala mateta mimita꞉pele alisisi mate epo kapala alisisi mate dlalepo halopame ma yia꞉ yimlala dla didiyemellepe. Epapele koko tle Isalael sotapo Isip so alisisi ka꞉ka꞉dle hapulomaye halopame alikili dla woyamelepe.”
22 Cada mulher pedirá à sua vizinha e à sua hóspeda joias de prata, e joias de ouro, e vestimentas; as quais poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas; e despojareis os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.