Êxodo 3

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Epapedeme alila haletapo Mosesta ya꞉ doko Yetlo aliya halo omhalaiyo. Oplami iye Midiya mo dla aliya poyupo God dla hapilalo halaiyo. Epapeleye Mosestapo ya꞉ doko aliyaye eleme dalupa dulu dla sela꞉mama Sainai tamali kikiwi isili dla tame woyamaiyo. Tamali iye God ya꞉ aiyalma tamalipo.
1 Ora, Moisés estava apascentando o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Midiã; e levou o rebanho para trás do deserto, e chegou a Horebe, o monte de Deus.
2 Epapele dulu dla tamali edla God ya꞉ banakakatapo dlapa tele aloweli mate dalupa asiyale dulu tle ya꞉ dla woyamaiyo. Epalati Mosestapo dlapata dalupa asiyale dulu tle ullumama tleka꞉mhallati natitepo dlapatapo dali upaye ikadepe pohamdlalo halla natiyo.
2 E apareceu-lhe o anjo do Senhor em uma chama de fogo do meio duma sarça. Moisés olhou, e eis que a sarça ardia no fogo, e a sarça não se consumia;
3 Epalati ya꞉skamu epo atlaiyo, “Koko iye pta sikemte ulugiyemana. Epedeme na꞉ ma woloma kulume tuwame natili,” diyo.
3 pelo que disse: Agora me virarei para lá e verei esta maravilha, e por que a sarça não se queima.
4 Amasiyama Mosesta kulume pula natipame Godtapo dlapa ullumhala dulu tle ya꞉ watle epo sisilamaiyo, “Moses, Moses.” Epalati asiyama ya꞉ta epo atlaiyo, “Na꞉ ipo,” diyo.
4 E vendo o Senhor que ele se virara para ver, chamou-o do meio da sarça, e disse: Moisés, Moisés! Respondeu ele: Eis-me aqui.
5 Epalati Godtapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ase hema sikemte kulume matimiya. Adipalati, wa꞉ta dolemhala ta꞉laye aiyalma ta꞉lapo. Epedeme wa꞉ hete alisisi uptimane,” diyo.
5 Prosseguiu Deus: Não te chegues para cá; tira os sapatos dos pés; porque o lugar em que tu estás é terra santa.
6 Epame Godta ma epo atlaiyo, “Na꞉ye wa꞉ mamadulo A꞉iblaham mate epo Aisek mate epame Yokob mate yia꞉ Godpo,” diyo. Epalati Mosestapo God natilowe wota꞉mama ya꞉ mila꞉piye bopudiyo.
6 Disse mais: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés escondeu o rosto, porque temeu olhar para Deus.
7 Epapalati Godtapo Moses watle epo atlaiyo, “Na꞉ na꞉ opa Isalael sotapo Isip mo dla asiyama pa꞉le oko hamha꞉ha꞉mama wotiyalle dulu dla ha꞉ha꞉ye me-natima. Epame Isip sotapo yia꞉ dla wotiyalle hapimha꞉ha꞉lati a꞉lemha꞉ha꞉ kokoye me-dalemhalemama yia꞉ye sikemte malahalema.
7 Então disse o Senhor: Com efeito tenho visto a aflição do meu povo, que está no Egito, e tenho ouvido o seu clamor por causa dos seus exatores, porque conheço os seus sofrimentos;
8 Epapedeme na꞉tapo yia꞉ye Isip mo tle alikili dla eleme mo hale ka꞉dle dla tlowedeme malalepo. Mo eye pta pato epame dlowe alisisi mape pta wokasemana. Wata oloma hema Keinan so mate epo Hitai so mate epo Amoli so mate epo Pelisi so mate epo Hibai so mate epo Yebusi so matetapo mo edla ha꞉ha꞉po. Amasiyama na꞉tapo yia꞉ ta꞉la eye kolahapame ma na꞉ opa Isalael so watle hamilowepo.
8 e desci para o livrar da mão dos egípcios, e para o fazer subir daquela terra para uma terra boa e espaçosa, para uma terra que mana leite e mel; para o lugar do cananeu, do heteu, do amorreu, do perizeu, do heveu e do jebuseu.
9 Yao, ikadepe, na꞉ opatapo gadle yilo na꞉ dla otele himha꞉ha꞉mama a꞉lemha꞉ha꞉ kokoye me-daluwa. Epame Isip sotapo yia꞉ watle wotiyalle pato hapimha꞉ha꞉ koko mape me-natima.
9 E agora, eis que o clamor dos filhos de Israel é vindo a mim; e também tenho visto a opressão com que os egípcios os oprimem.
10 Epapedeme na꞉tapo wa꞉ye Isip so yia꞉ dokopala oplami Pelo hala dla tane dema, wa꞉tapo na꞉ opa Isalael soye eleme Isip mo tle alikili dla woyamelepo depame.”
10 Agora, pois, vem e eu te enviarei a Faraó, para que tireis do Egito o meu povo, os filhos de Israel.
11 Amasiyama Mosestapo God watle epo atlaiyo, “Na꞉ po-ala꞉na, na꞉tapo wa꞉ opa Isalael soye eleme alikili dla woyamolowedeme Pelo hala dla tame yu ka꞉dloweye,” diyo.
11 Então Moisés disse a Deus: Quem sou eu, para que vá a Faraó e tire do Egito os filhos de Israel?
12 Epalati asiyama Godta Moses watle epo atlaiyo, “Na꞉tapo wa꞉ mate hallowepo. Epedeme na꞉tapo ikadepe wa꞉ye tane duwa kokoye wa꞉ dla nati-imama Isalael so opaye alikili dla eleme woyapo puame ma tamali hema na꞉ dla inoma sumama na꞉ hi di dla ta꞉dlepe,” diyo.
12 Respondeu-lhe Deus: Certamente eu serei contigo; e isto te será por sinal de que eu te enviei: Quando houveres tirado do Egito o meu povo, servireis a Deus neste monte.
13 Epapele dulu dla Mosestapo God watle epo atlaiyo, “Na꞉tapo wa꞉ opa Isalael so watle tame atlemama, wua꞉ mamadulo yia꞉ Godta na꞉ye wua꞉ hala dla tane duwa, dlati ma asiyama yia꞉ta atlemama ya꞉ hiye anata꞉ dlati, na꞉ apa kokoye yia꞉ watle atlepa꞉?” diyo.
13 Então disse Moisés a Deus: Eis que quando eu for aos filhos de Israel, e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós; e eles me perguntarem: Qual é o seu nome? Que lhes direi?
14 — ausente —
14 Respondeu Deus a Moisés: EU SOU O QUE SOU. Disse mais: Assim dirás aos olhos de Israel: EU SOU me enviou a vós.
15 — ausente —
15 E Deus disse mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó, me enviou a vós; este é o meu nome eternamente, e este é o meu memorial de geração em geração.
16 Epedeme wa꞉ Isip mo dla tame Isalael so dokopala opaye elepame yia꞉ watle yu iye ipo atlamelepe, na꞉ye yia꞉ mamadulo A꞉iblaham mate epo Aisek mate epo Yokob mate yia꞉ Lod Godpo. Na꞉tapo Isip sota Isalael so dla wotiyalle pato hapimha꞉ha꞉ kokoye ma-natiwa.
16 Vai, ajunta os anciãos de Israel e dize-lhes: O Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, apareceu-me, dizendo: certamente vos tenho visitado e visto o que vos tem sido feito no Egito;
17 Epapedeme na꞉tapo yia꞉ye Isip mo dla upiyele dulu dla ha꞉ha꞉ tle alikili dla eleme woyapame yia꞉ watle Keinan so mate epo Hitai so mate epo Amoli so mate epo Pelisi so mate epo Hibai so mate epo Yebusi so mate yia꞉ ta꞉laye hamilowepo. Ta꞉la eye pta pato, opatapo edla ha꞉ha꞉mama dlowe alisisi dloweye pta pasatana.
17 e tenho dito: Far-vos-ei subir da aflição do Egito para a terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do perizeu, do heveu e do jebuseu, para uma terra que mana leite e mel.
18 Epalati Isalael dokopala sotapo wa꞉ yu dalepame mikadepe dlepe. Epame wa꞉tapo yia꞉ mate yimkata Pelo hala dla tame ipo atlamane, ‘Hibulu so di Godtapo dia꞉ dla woyamuwa. Epapedeme di solotama, alila dapahatlope dulu dla tlalo mo dla tame ha꞉ha꞉mama alinepi poyupame di God dla hapimha꞉ha꞉loweye,’ dlepe.
18 E ouvirão a tua voz; e ireis, tu e os anciãos de Israel, ao rei do Egito, e dir-lhe-eis: O Senhor, o Deus dos hebreus, encontrou-nos. Agora, pois, deixa-nos ir caminho de três dias para o deserto para que ofereçamos sacrifícios ao Senhor nosso Deus.
19 Amasiyama Pelotapo wua꞉ye po-yipta taiya dlowa. Amasiyama ya꞉tapo ikadepe God halema dle koko natipame eta wua꞉ye taiya dlepe.
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não vos deixará ir, a não ser por uma forte mão.
20 Epapedeme na꞉tapo na꞉ta itiyamale pato mate Isip so dulu dla ulugiyemale koko halomama yia꞉ dla wotiyalle hamilowepo. Epalati Pelotapo ulugiyemale koko e natimama alotle wua꞉ye taiya dlepe.
20 Portanto estenderei a minha mão, e ferirei o Egito com todas as minhas maravilhas que farei no meio dele. Depois vos deixará ir.
21 Epedeme na꞉tapo Isip so dla wotiyalle hamilowe alotle yia꞉tapo wowota꞉mama wua꞉ta solotamale koko hapulomaye halopimyelepe. Epalati wua꞉tapo Isip mo e saliyome tamalemama yia꞉ alisisi hapulomaye halopo tamellepe.
21 E eu darei graça a este povo aos olhos dos egípcios; e acontecerá que, quando sairdes, não saireis vazios.
22 Epame Isalael so wola꞉tapo yia꞉ mateka꞉pi dla ha꞉ha꞉lalo Isip so wola꞉ dla tame gold ewala mate epo silba ewala mateta mimita꞉pele alisisi mate epo kapala alisisi mate dlalepo halopame ma yia꞉ yimlala dla didiyemellepe. Epapele koko tle Isalael sotapo Isip so alisisi ka꞉ka꞉dle hapulomaye halopame alikili dla woyamelepe.”
22 Porque cada mulher pedirá à sua vizinha e à sua hóspeda jóias de prata e jóias de ouro, bem como vestidos, os quais poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas; assim despojareis os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.