Êxodo 2
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH
1 Epammtale oloma edla Libai elele halë oplami haletapo me-ya꞉ asiya dulu dla a꞉ya hale haiyo.
1 Um homem e uma mulher da tribo de Levi casaram.
2 Epame alotle a꞉ya eta mopapo polopame maseyemala hamaiyo. Epo natitepo owayemalatapo ka꞉pi hallati natipame ya꞉ye mama dapahatlope dulu dla hemele hatiyomeleme halaiyo.
2 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho. Ela viu que o menino era muito bonito e então o escondeu durante três meses.
3 Amasiyama mama dapahatlope mo-pololepo hallati alotle ya꞉ waita matle owayemala hemele hatiyomollowe apiye mo-pa꞉iyo. Epalati ya꞉tapo duli ka꞉pi yú di dla hollalo tipo owayemalaye duli dulu dla hamatipame Nael aloma yú dla osamokolo polli dulu dla tuwame pameliyo.
3 Como não podia escondê-lo por mais tempo, ela pegou uma cesta de junco , tapou os buracos com betume e piche, pôs nela o menino e deixou a cesta entre os juncos, na beira do rio.
4 Epame owayemala ya꞉ nanata pateka꞉mu tle halemama apa kokota owayemala dla woyamolowe depo omhalaiyo.
4 A irmã do menino ficou de longe, para ver o que ia acontecer com ele.
5 Epo alotle Isip mo dokopala oplami Pelo yotitapo aloma dla yú hutula malaiyo. Epalati ya꞉ oko so wola꞉ ya꞉ mate malale sotapo aloma yú peleyama dla siyamaiyo. Epapeleye Pelo yotitapo toko ipo natitepo dulitapo osamokolo dulu dla yú tama di dla holompolla natipame ya꞉ oko a꞉ya hale watle duli eye ya꞉ watle hampuane diyo.
5 A filha do rei do Egito foi até o rio e estava tomando banho enquanto as suas empregadas passeavam ali pela margem. De repente, ela viu a cesta no meio da moita de juncos e mandou que uma das suas escravas fosse buscá-la.
6 Epame duli dulu gowaladepo natilati owayemala maseyemalatapo duli dulu dla elemama amme ella natiyo. Epapalati ya꞉tapo owayemalata amale dalepame sikemte polowamama epo atlaiyo, “Pona꞉malamana, owayemala iye Hibulu a꞉yata himiwayo,” diyo.
6 A princesa abriu a cesta e viu um bebê chorando. Ela ficou com muita pena dele e disse: — Este é um menino israelita.
7 Epalati owayemala ya꞉ nana hemele haodepo halaletapo Pelo yoti hala dla matime halemama epo atlaiyo, “Ka꞉deta꞉, na꞉ta Hibulu a꞉ya haleta wa꞉ owayemala eye nomopi ilipo depame hema sempuluweye?” diyo.
7 Então a irmã da criança perguntou à princesa: — Quer que eu vá chamar uma mulher israelita para amamentar e criar esta criança para a senhora?
8 Epalati Pelo yotitapo ka꞉pi demama Hibulu a꞉ya haleye salatane diyo. Epalati owayemala ya꞉ nana eta tame owayemala e hamale a꞉ya ikadepe tlo sempuaiyo.
8 — Vá — respondeu a princesa. Então a moça foi e trouxe a própria mãe do menino.
9 Epalati Pelo yotitapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ owayemala iye wa꞉ta woloma omhalemama meme imhalane. Epalati na꞉tapo wa꞉ watle asiyama hamilowepo,” diyo. Epalati ya꞉tapo owayemala eye hamamtame woloma omhalaiyo.
9 Aí a princesa lhe disse: — Leve este menino e o crie para mim, que eu pagarei pelo seu trabalho. A mulher levou o menino e o criou.
10 Epedeme maseyemala etapo mo-pato dlati ya꞉ waitapo Pelo yoti hala dla mo-pomolla taiyo. Epalati Pelo yotitapo asiyama maseyemala eye ma ya꞉ maseyemala ikadepe diyo. Epame ya꞉ hiye semama Moses diyo. Epame epo atlaiyo, “Na꞉tapo ya꞉ye yú di dla holomsela꞉lati natipo hamame holahauwapo,” diyo.
10 Quando ele já estava grande, ela o levou à filha do rei, que o adotou como filho. Ela pôs nele o nome de Moisés e disse: — Eu o tirei da água.
11 Epapele dulu dla Mosesta mo-oplami depo halemama ya꞉ opa Hibulu sota oko pato hamha꞉ha꞉leye natila taiyo. Epame ya꞉ edla tame omhallati Isip oplamitapo Hibulu oplamiye sikemte hopolla natiyo.
11 Moisés já era homem feito. Um dia ele saiu para visitar o seu povo e viu como os israelitas eram obrigados a fazer trabalhos pesados. Viu também um egípcio batendo num israelita, um patrício seu.
12 Epalati Mosestapo ya꞉ta hala alikili dla tlama tepo oplami haleta ya꞉ po-omhallalo wekelati asiyama ya꞉tapo Isip oplamiye yumpame hemele ta꞉la muwalepo hamatiyo.
12 Moisés olhou para os lados e, vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu o corpo na areia.
13 Epame ma alila haleta tame natilati Hibulu so opa dapiyamtetapo me-ya꞉mkale mate nalatimha꞉ha꞉la natiyo. Epalati Mosestapo oplami ya꞉mkale sikemte hopolemhala watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati mo-wa꞉ amkale Hibulu oplamiye hopolemhalema꞉?” diyo.
13 No dia seguinte voltou e viu dois israelitas brigando. Então perguntou ao que maltratava o outro: — Por que você está batendo no seu patrício?
14 Epalati oplami ya꞉mkale hopolemhalaletapo Moses watle epo atlaiyo, “Anta wa꞉ye dokopala hi hamilati dia꞉ye omhalane duwa? Wa꞉ye wa꞉ta Isip oplami yumuwaye, epammama na꞉ ma yumuluwedeme amma꞉?” diyo. Epalati Mosestapo yu e dalepame ya꞉ta hemele koko hauwaye ma-natiwayo depo malapame wota꞉iyo.
14 O homem respondeu: — Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz? Você está querendo me matar como matou o egípcio? Então Moisés ficou com medo e pensou: “Já descobriram o que eu fiz.” Jetro , o sacerdote de Midiã, tinha sete filhas. Certo dia, quando Moisés estava sentado perto de um poço, elas vieram tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber às ovelhas e às cabras do seu pai.
15 Epapeleye Pelotapo koko i dalepame Mosesye hampo yumuluwedeme totamaiyo. Amasiyama Mosestapo Pelota ya꞉ yumili dle koko dalepame ma Midiya mo dla teletaiyo. Ya꞉ edla teletame halemama yú kolomale mateka꞉pi dla tame polaiyo.
15 — ausente —
16 Epele dulu dla mo edla alinepi poyupo God dla hapilalo oplami halaiyo, ya꞉ hiye Yetlo. Ya꞉ye ya꞉ utukaka wolupalatalo 7 elemhalaiyo. Epapeleye yia꞉tapo yia꞉ a sipi aliya halo yú ilimolowedeme yú tilimala pumulaiyo.
16 — ausente —
17 Amasiyama aliya omha꞉ha꞉lalo so opitapo yia꞉ natipo posaliyo. Epalati Mosestapo utukaka ewolo gademama opa ewoloye dodolomsalepame ma utukaka yia꞉ aliya tlo yú ilimaiyo.
17 Então chegaram alguns pastores e começaram a enxotar as moças dali. Porém Moisés se levantou, e as defendeu, e deu água aos animais.
18 Epame yia꞉ye yia꞉ a Yetlo hala dla tame woyamalati yia꞉ atapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ wata ma-hapele pumuluma. Wua꞉ aliya pasataleye adipo hapele yú ilimo?” diyo.
18 Quando elas voltaram ao lugar onde o seu pai estava, ele perguntou: — Por que é que vocês voltaram tão cedo hoje?
19 Epalati asiyama yia꞉tapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Isip oplami haletapo dia꞉ye gademama aliya halo omha꞉ha꞉lalo so opa opiye alikili dla dodolomsalepame di yú tilipame di aliya halo ma yú ilima,” diyo.
19 Elas responderam: — Um egípcio nos defendeu dos pastores, tirou água para nós e ainda deu água para os nossos animais.
20 Epapalati yia꞉ atapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Oplami eye da꞉? Wua꞉ ya꞉ye isikimi duka dla pomeleme pumiya. Amasiyama wua꞉ ya꞉ye di aya dla seme matame popa꞉mama daya iliwe ka꞉pi,” diyo.
20 — E onde está ele? — perguntou Jetro. — Por que vocês o deixaram lá? Vão chamá-lo para que venha jantar com a gente.
21 Epalati Mosesta yia꞉ aya dla hetaiyo. Epame aya edla me-hallati oplami Yetlo etapo yoti Sipolaye ya꞉ watle hamiyo.
21 Depois Jetro convidou Moisés para ficar morando ali, e ele aceitou. Então Jetro lhe deu a sua filha Zípora em casamento.
22 Epapedeme Mosestapo Sipola hapo halemama maseyemala himpame ya꞉ hiye Gesom demama epo atlaiyo, “Na꞉ye asepe oplami some ya꞉mkale ta꞉la dla tame halema,” diyo.
22 Quando ela teve um filho, Moisés pôs nele o nome de Gérson e disse: — Sou hóspede em terra estrangeira.
23 — ausente —
23 Alguns anos depois o rei do Egito morreu, mas os israelitas continuaram gemendo por causa da sua escravidão. Eles gritavam pedindo socorro, e os seus pedidos chegaram até Deus.
24 — ausente —
24 Deus ouviu os gemidos deles e lembrou da aliança que havia feito com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 — ausente —
25 Deus viu a escravidão dos israelitas e ficou preocupado com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.