Êxodo 2
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB
1 Epammtale oloma edla Libai elele halë oplami haletapo me-ya꞉ asiya dulu dla a꞉ya hale haiyo.
1 Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 Epame alotle a꞉ya eta mopapo polopame maseyemala hamaiyo. Epo natitepo owayemalatapo ka꞉pi hallati natipame ya꞉ye mama dapahatlope dulu dla hemele hatiyomeleme halaiyo.
2 A mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 Amasiyama mama dapahatlope mo-pololepo hallati alotle ya꞉ waita matle owayemala hemele hatiyomollowe apiye mo-pa꞉iyo. Epalati ya꞉tapo duli ka꞉pi yú di dla hollalo tipo owayemalaye duli dulu dla hamatipame Nael aloma yú dla osamokolo polli dulu dla tuwame pameliyo.
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou para ele uma arca de juncos, e a revestiu de betume e pez; e, pondo nela o menino, colocou-a entre os juncos a margem do rio.
4 Epame owayemala ya꞉ nanata pateka꞉mu tle halemama apa kokota owayemala dla woyamolowe depo omhalaiyo.
4 E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe aconteceria.
5 Epo alotle Isip mo dokopala oplami Pelo yotitapo aloma dla yú hutula malaiyo. Epalati ya꞉ oko so wola꞉ ya꞉ mate malale sotapo aloma yú peleyama dla siyamaiyo. Epapeleye Pelo yotitapo toko ipo natitepo dulitapo osamokolo dulu dla yú tama di dla holompolla natipame ya꞉ oko a꞉ya hale watle duli eye ya꞉ watle hampuane diyo.
5 A filha de Faraó desceu para banhar-se no rio, e as suas criadas passeavam à beira do rio. Vendo ela a arca no meio os juncos, mandou a sua criada buscá-la.
6 Epame duli dulu gowaladepo natilati owayemala maseyemalatapo duli dulu dla elemama amme ella natiyo. Epapalati ya꞉tapo owayemalata amale dalepame sikemte polowamama epo atlaiyo, “Pona꞉malamana, owayemala iye Hibulu a꞉yata himiwayo,” diyo.
6 E abrindo-a, viu a criança, e eis que o menino chorava; então ela teve compaixão dele, e disse: Este é um dos filhos dos hebreus.
7 Epalati owayemala ya꞉ nana hemele haodepo halaletapo Pelo yoti hala dla matime halemama epo atlaiyo, “Ka꞉deta꞉, na꞉ta Hibulu a꞉ya haleta wa꞉ owayemala eye nomopi ilipo depame hema sempuluweye?” diyo.
7 Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: Queres que eu te vá chamar uma ama dentre as hebréias, para que crie este menino para ti?
8 Epalati Pelo yotitapo ka꞉pi demama Hibulu a꞉ya haleye salatane diyo. Epalati owayemala ya꞉ nana eta tame owayemala e hamale a꞉ya ikadepe tlo sempuaiyo.
8 Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Foi, pois, a moça e chamou a mãe do menino.
9 Epalati Pelo yotitapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ owayemala iye wa꞉ta woloma omhalemama meme imhalane. Epalati na꞉tapo wa꞉ watle asiyama hamilowepo,” diyo. Epalati ya꞉tapo owayemala eye hamamtame woloma omhalaiyo.
9 Disse-lhe a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei o teu salário. E a mulher tomou o menino e o criou.
10 Epedeme maseyemala etapo mo-pato dlati ya꞉ waitapo Pelo yoti hala dla mo-pomolla taiyo. Epalati Pelo yotitapo asiyama maseyemala eye ma ya꞉ maseyemala ikadepe diyo. Epame ya꞉ hiye semama Moses diyo. Epame epo atlaiyo, “Na꞉tapo ya꞉ye yú di dla holomsela꞉lati natipo hamame holahauwapo,” diyo.
10 Quando, pois, o menino era já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e lhe chamou Moisés, dizendo: Porque das águas o tirei.
11 Epapele dulu dla Mosesta mo-oplami depo halemama ya꞉ opa Hibulu sota oko pato hamha꞉ha꞉leye natila taiyo. Epame ya꞉ edla tame omhallati Isip oplamitapo Hibulu oplamiye sikemte hopolla natiyo.
11 Ora, aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a ter com seus irmãos e atentou para as suas cargas; e viu um egípcio que feria a um hebreu dentre, seus irmãos.
12 Epalati Mosestapo ya꞉ta hala alikili dla tlama tepo oplami haleta ya꞉ po-omhallalo wekelati asiyama ya꞉tapo Isip oplamiye yumpame hemele ta꞉la muwalepo hamatiyo.
12 Olhou para um lado e para outro, e vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu-o na areia.
13 Epame ma alila haleta tame natilati Hibulu so opa dapiyamtetapo me-ya꞉mkale mate nalatimha꞉ha꞉la natiyo. Epalati Mosestapo oplami ya꞉mkale sikemte hopolemhala watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati mo-wa꞉ amkale Hibulu oplamiye hopolemhalema꞉?” diyo.
13 Tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois hebreus contendiam; e perguntou ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu próximo?
14 Epalati oplami ya꞉mkale hopolemhalaletapo Moses watle epo atlaiyo, “Anta wa꞉ye dokopala hi hamilati dia꞉ye omhalane duwa? Wa꞉ye wa꞉ta Isip oplami yumuwaye, epammama na꞉ ma yumuluwedeme amma꞉?” diyo. Epalati Mosestapo yu e dalepame ya꞉ta hemele koko hauwaye ma-natiwayo depo malapame wota꞉iyo.
14 Respondeu ele: Quem te constituiu a ti príncipe e juiz sobre nós? Pensas tu matar-me, como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Certamente o negócio já foi descoberto.
15 Epapeleye Pelotapo koko i dalepame Mosesye hampo yumuluwedeme totamaiyo. Amasiyama Mosestapo Pelota ya꞉ yumili dle koko dalepame ma Midiya mo dla teletaiyo. Ya꞉ edla teletame halemama yú kolomale mateka꞉pi dla tame polaiyo.
15 E quando Faraó soube disso, procurou matar a Moisés. Este, porém, fugiu da presença de Faraó, e foi habitar na terra de Midiã; e sentou-se junto a um poço.
16 Epele dulu dla mo edla alinepi poyupo God dla hapilalo oplami halaiyo, ya꞉ hiye Yetlo. Ya꞉ye ya꞉ utukaka wolupalatalo 7 elemhalaiyo. Epapeleye yia꞉tapo yia꞉ a sipi aliya halo yú ilimolowedeme yú tilimala pumulaiyo.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os tanques para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Amasiyama aliya omha꞉ha꞉lalo so opitapo yia꞉ natipo posaliyo. Epalati Mosestapo utukaka ewolo gademama opa ewoloye dodolomsalepame ma utukaka yia꞉ aliya tlo yú ilimaiyo.
17 Então vieram os pastores, e as expulsaram dali; Moisés, porém, levantou-se e as defendeu, e deu de beber ao rebanho delas.
18 Epame yia꞉ye yia꞉ a Yetlo hala dla tame woyamalati yia꞉ atapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ wata ma-hapele pumuluma. Wua꞉ aliya pasataleye adipo hapele yú ilimo?” diyo.
18 Quando elas voltaram a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: como é que hoje voltastes tão cedo?
19 Epalati asiyama yia꞉tapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Isip oplami haletapo dia꞉ye gademama aliya halo omha꞉ha꞉lalo so opa opiye alikili dla dodolomsalepame di yú tilipame di aliya halo ma yú ilima,” diyo.
19 Responderam elas: um egípcio nos livrou da mão dos pastores; e ainda tirou água para nós e deu de beber ao rebanho.
20 Epapalati yia꞉ atapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Oplami eye da꞉? Wua꞉ ya꞉ye isikimi duka dla pomeleme pumiya. Amasiyama wua꞉ ya꞉ye di aya dla seme matame popa꞉mama daya iliwe ka꞉pi,” diyo.
20 E ele perguntou a suas filhas: Onde está ele; por que deixastes lá o homem? chamai-o para que coma pão.
21 Epalati Mosesta yia꞉ aya dla hetaiyo. Epame aya edla me-hallati oplami Yetlo etapo yoti Sipolaye ya꞉ watle hamiyo.
21 Então Moisés concordou em morar com aquele homem, o qual lhe deu sua filha Zípora.
22 Epapedeme Mosestapo Sipola hapo halemama maseyemala himpame ya꞉ hiye Gesom demama epo atlaiyo, “Na꞉ye asepe oplami some ya꞉mkale ta꞉la dla tame halema,” diyo.
22 E ela deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino sou em terra estrangeira.
23 — ausente —
23 No decorrer de muitos dias, morreu o rei do Egito; e os filhos de Israel gemiam debaixo da servidão; pelo que clamaram, e subiu a Deus o seu clamor por causa dessa servidão.
24 — ausente —
24 Então Deus, ouvindo-lhes os gemidos, lembrou-se do seu pacto com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 — ausente —
25 E atentou Deus para os filhos de Israel; e Deus os conheceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.