Êxodo 2
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA
1 Epammtale oloma edla Libai elele halë oplami haletapo me-ya꞉ asiya dulu dla a꞉ya hale haiyo.
1 Um homem da casa de Levi casou com uma mulher da mesma tribo.
2 Epame alotle a꞉ya eta mopapo polopame maseyemala hamaiyo. Epo natitepo owayemalatapo ka꞉pi hallati natipame ya꞉ye mama dapahatlope dulu dla hemele hatiyomeleme halaiyo.
2 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho. Vendo que o menino era bonito, escondeu-o durante três meses.
3 Amasiyama mama dapahatlope mo-pololepo hallati alotle ya꞉ waita matle owayemala hemele hatiyomollowe apiye mo-pa꞉iyo. Epalati ya꞉tapo duli ka꞉pi yú di dla hollalo tipo owayemalaye duli dulu dla hamatipame Nael aloma yú dla osamokolo polli dulu dla tuwame pameliyo.
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, pegou um cesto de junco, tapou os buracos com betume e piche e, pondo nele o menino, largou o cesto no meio dos juncos à beira do rio.
4 Epame owayemala ya꞉ nanata pateka꞉mu tle halemama apa kokota owayemala dla woyamolowe depo omhalaiyo.
4 A irmã do menino ficou de longe, para ver o que ia acontecer com ele.
5 Epo alotle Isip mo dokopala oplami Pelo yotitapo aloma dla yú hutula malaiyo. Epalati ya꞉ oko so wola꞉ ya꞉ mate malale sotapo aloma yú peleyama dla siyamaiyo. Epapeleye Pelo yotitapo toko ipo natitepo dulitapo osamokolo dulu dla yú tama di dla holompolla natipame ya꞉ oko a꞉ya hale watle duli eye ya꞉ watle hampuane diyo.
5 A filha de Faraó desceu para se banhar no rio, e as moças que tinham vindo com ela passeavam pela margem. Quando ela viu o cesto no meio dos juncos, mandou que uma das criadas fosse buscá-lo.
6 Epame duli dulu gowaladepo natilati owayemala maseyemalatapo duli dulu dla elemama amme ella natiyo. Epapalati ya꞉tapo owayemalata amale dalepame sikemte polowamama epo atlaiyo, “Pona꞉malamana, owayemala iye Hibulu a꞉yata himiwayo,” diyo.
6 Abrindo o cesto, viu a criança; e eis que o menino chorava. Ela teve compaixão dele e disse: — Este é um menino dos hebreus.
7 Epalati owayemala ya꞉ nana hemele haodepo halaletapo Pelo yoti hala dla matime halemama epo atlaiyo, “Ka꞉deta꞉, na꞉ta Hibulu a꞉ya haleta wa꞉ owayemala eye nomopi ilipo depame hema sempuluweye?” diyo.
7 Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: — Quer que eu vá chamar uma das hebreias para que sirva de ama e crie esta criança para a senhora?
8 Epalati Pelo yotitapo ka꞉pi demama Hibulu a꞉ya haleye salatane diyo. Epalati owayemala ya꞉ nana eta tame owayemala e hamale a꞉ya ikadepe tlo sempuaiyo.
8 A filha de Faraó respondeu: — Vá. A moça foi e chamou a mãe do menino.
9 Epalati Pelo yotitapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ owayemala iye wa꞉ta woloma omhalemama meme imhalane. Epalati na꞉tapo wa꞉ watle asiyama hamilowepo,” diyo. Epalati ya꞉tapo owayemala eye hamamtame woloma omhalaiyo.
9 Então a filha de Faraó disse à mulher: — Leve este menino e amamente-o para mim; eu darei um salário para você. A mulher pegou o menino e o criou.
10 Epedeme maseyemala etapo mo-pato dlati ya꞉ waitapo Pelo yoti hala dla mo-pomolla taiyo. Epalati Pelo yotitapo asiyama maseyemala eye ma ya꞉ maseyemala ikadepe diyo. Epame ya꞉ hiye semama Moses diyo. Epame epo atlaiyo, “Na꞉tapo ya꞉ye yú di dla holomsela꞉lati natipo hamame holahauwapo,” diyo.
10 Quando o menino já era grande, ela o levou à filha de Faraó, da qual ele passou a ser filho. Esta lhe deu o nome de Moisés e disse: — Porque das águas o tirei.
11 Epapele dulu dla Mosesta mo-oplami depo halemama ya꞉ opa Hibulu sota oko pato hamha꞉ha꞉leye natila taiyo. Epame ya꞉ edla tame omhallati Isip oplamitapo Hibulu oplamiye sikemte hopolla natiyo.
11 Naqueles dias, sendo Moisés já homem feito, saiu para visitar os seus irmãos e viu o trabalho pesado que faziam. Viu também que certo egípcio espancava um hebreu, um do seu povo.
12 Epalati Mosestapo ya꞉ta hala alikili dla tlama tepo oplami haleta ya꞉ po-omhallalo wekelati asiyama ya꞉tapo Isip oplamiye yumpame hemele ta꞉la muwalepo hamatiyo.
12 Olhou para todos os lados e, vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio e escondeu o corpo na areia.
13 Epame ma alila haleta tame natilati Hibulu so opa dapiyamtetapo me-ya꞉mkale mate nalatimha꞉ha꞉la natiyo. Epalati Mosestapo oplami ya꞉mkale sikemte hopolemhala watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati mo-wa꞉ amkale Hibulu oplamiye hopolemhalema꞉?” diyo.
13 Moisés saiu no dia seguinte, e eis que dois hebreus estavam brigando. Então perguntou ao culpado: — Por que você está espancando o seu próximo?
14 Epalati oplami ya꞉mkale hopolemhalaletapo Moses watle epo atlaiyo, “Anta wa꞉ye dokopala hi hamilati dia꞉ye omhalane duwa? Wa꞉ye wa꞉ta Isip oplami yumuwaye, epammama na꞉ ma yumuluwedeme amma꞉?” diyo. Epalati Mosestapo yu e dalepame ya꞉ta hemele koko hauwaye ma-natiwayo depo malapame wota꞉iyo.
14 O homem respondeu: — Quem pôs você por príncipe e juiz sobre nós? Está querendo me matar, como matou aquele egípcio? Moisés ficou com medo e pensou: “Com certeza já descobriram o que eu fiz.”
15 Epapeleye Pelotapo koko i dalepame Mosesye hampo yumuluwedeme totamaiyo. Amasiyama Mosestapo Pelota ya꞉ yumili dle koko dalepame ma Midiya mo dla teletaiyo. Ya꞉ edla teletame halemama yú kolomale mateka꞉pi dla tame polaiyo.
15 Informado desse caso, Faraó quis matar Moisés; porém Moisés fugiu da presença de Faraó e foi morar na terra de Midiã. Chegando lá, sentou-se junto a um poço.
16 Epele dulu dla mo edla alinepi poyupo God dla hapilalo oplami halaiyo, ya꞉ hiye Yetlo. Ya꞉ye ya꞉ utukaka wolupalatalo 7 elemhalaiyo. Epapeleye yia꞉tapo yia꞉ a sipi aliya halo yú ilimolowedeme yú tilimala pumulaiyo.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Amasiyama aliya omha꞉ha꞉lalo so opitapo yia꞉ natipo posaliyo. Epalati Mosestapo utukaka ewolo gademama opa ewoloye dodolomsalepame ma utukaka yia꞉ aliya tlo yú ilimaiyo.
17 Então vieram os pastores e as expulsaram dali. Moisés, porém, se levantou, e as defendeu, e deu de beber ao rebanho.
18 Epame yia꞉ye yia꞉ a Yetlo hala dla tame woyamalati yia꞉ atapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ wata ma-hapele pumuluma. Wua꞉ aliya pasataleye adipo hapele yú ilimo?” diyo.
18 Quando elas voltaram para junto de Reuel, seu pai, este lhes perguntou: — Por que vocês vieram mais cedo hoje?
19 Epalati asiyama yia꞉tapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Isip oplami haletapo dia꞉ye gademama aliya halo omha꞉ha꞉lalo so opa opiye alikili dla dodolomsalepame di yú tilipame di aliya halo ma yú ilima,” diyo.
19 Elas responderam: — Um egípcio nos livrou das mãos dos pastores, e ainda nos tirou água, e deu de beber ao rebanho.
20 Epapalati yia꞉ atapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Oplami eye da꞉? Wua꞉ ya꞉ye isikimi duka dla pomeleme pumiya. Amasiyama wua꞉ ya꞉ye di aya dla seme matame popa꞉mama daya iliwe ka꞉pi,” diyo.
20 Então Reuel disse às filhas: — E onde está ele? Por que vocês o deixaram lá? Chamem o homem para que venha comer conosco.
21 Epalati Mosesta yia꞉ aya dla hetaiyo. Epame aya edla me-hallati oplami Yetlo etapo yoti Sipolaye ya꞉ watle hamiyo.
21 Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 Epapedeme Mosestapo Sipola hapo halemama maseyemala himpame ya꞉ hiye Gesom demama epo atlaiyo, “Na꞉ye asepe oplami some ya꞉mkale ta꞉la dla tame halema,” diyo.
22 a qual deu à luz um filho, a quem Moisés deu o nome de Gérson, porque disse: — Sou peregrino em terra estranha.
23 — ausente —
23 Decorridos muitos dias, o rei do Egito morreu. Os filhos de Israel gemiam por causa da sua escravidão. Eles clamaram, e o seu clamor chegou até Deus.
24 — ausente —
24 Deus ouviu o gemido deles e lembrou-se da sua aliança com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 — ausente —
25 E Deus viu os filhos de Israel e atentou para a situação deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.