Êxodo 2

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Epammtale oloma edla Libai elele halë oplami haletapo me-ya꞉ asiya dulu dla a꞉ya hale haiyo.
1 E foi um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 Epame alotle a꞉ya eta mopapo polopame maseyemala hamaiyo. Epo natitepo owayemalatapo ka꞉pi hallati natipame ya꞉ye mama dapahatlope dulu dla hemele hatiyomeleme halaiyo.
2 E a mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 Amasiyama mama dapahatlope mo-pololepo hallati alotle ya꞉ waita matle owayemala hemele hatiyomollowe apiye mo-pa꞉iyo. Epalati ya꞉tapo duli ka꞉pi yú di dla hollalo tipo owayemalaye duli dulu dla hamatipame Nael aloma yú dla osamokolo polli dulu dla tuwame pameliyo.
3 Não podendo, porém, mais escondê-lo, tomou uma arca de juncos, e a revestiu com barro e betume; e, pondo nela o menino, a pôs nos juncos à margem do rio.
4 Epame owayemala ya꞉ nanata pateka꞉mu tle halemama apa kokota owayemala dla woyamolowe depo omhalaiyo.
4 E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe havia de acontecer.
5 Epo alotle Isip mo dokopala oplami Pelo yotitapo aloma dla yú hutula malaiyo. Epalati ya꞉ oko so wola꞉ ya꞉ mate malale sotapo aloma yú peleyama dla siyamaiyo. Epapeleye Pelo yotitapo toko ipo natitepo dulitapo osamokolo dulu dla yú tama di dla holompolla natipame ya꞉ oko a꞉ya hale watle duli eye ya꞉ watle hampuane diyo.
5 E a filha de Faraó desceu a lavar-se no rio, e as suas donzelas passeavam, pela margem do rio; e ela viu a arca no meio dos juncos, e enviou a sua criada, que a tomou.
6 Epame duli dulu gowaladepo natilati owayemala maseyemalatapo duli dulu dla elemama amme ella natiyo. Epapalati ya꞉tapo owayemalata amale dalepame sikemte polowamama epo atlaiyo, “Pona꞉malamana, owayemala iye Hibulu a꞉yata himiwayo,” diyo.
6 E abrindo-a, viu ao menino e eis que o menino chorava; e moveu-se de compaixão dele, e disse: Dos meninos dos hebreus é este.
7 Epalati owayemala ya꞉ nana hemele haodepo halaletapo Pelo yoti hala dla matime halemama epo atlaiyo, “Ka꞉deta꞉, na꞉ta Hibulu a꞉ya haleta wa꞉ owayemala eye nomopi ilipo depame hema sempuluweye?” diyo.
7 Então disse sua irmã à filha de Faraó: Irei chamar uma ama das hebréias, que crie este menino para ti?
8 Epalati Pelo yotitapo ka꞉pi demama Hibulu a꞉ya haleye salatane diyo. Epalati owayemala ya꞉ nana eta tame owayemala e hamale a꞉ya ikadepe tlo sempuaiyo.
8 E a filha de Faraó disse-lhe: Vai. Foi, pois, a moça, e chamou a mãe do menino.
9 Epalati Pelo yotitapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ owayemala iye wa꞉ta woloma omhalemama meme imhalane. Epalati na꞉tapo wa꞉ watle asiyama hamilowepo,” diyo. Epalati ya꞉tapo owayemala eye hamamtame woloma omhalaiyo.
9 Então lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei teu salário. E a mulher tomou o menino, e criou-o.
10 Epedeme maseyemala etapo mo-pato dlati ya꞉ waitapo Pelo yoti hala dla mo-pomolla taiyo. Epalati Pelo yotitapo asiyama maseyemala eye ma ya꞉ maseyemala ikadepe diyo. Epame ya꞉ hiye semama Moses diyo. Epame epo atlaiyo, “Na꞉tapo ya꞉ye yú di dla holomsela꞉lati natipo hamame holahauwapo,” diyo.
10 E, quando o menino já era grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e chamou-lhe Moisés, e disse: Porque das águas o tenho tirado.
11 Epapele dulu dla Mosesta mo-oplami depo halemama ya꞉ opa Hibulu sota oko pato hamha꞉ha꞉leye natila taiyo. Epame ya꞉ edla tame omhallati Isip oplamitapo Hibulu oplamiye sikemte hopolla natiyo.
11 E aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a seus irmãos, e atentou para as suas cargas; e viu que um egípcio feria a um hebreu, homem de seus irmãos.
12 Epalati Mosestapo ya꞉ta hala alikili dla tlama tepo oplami haleta ya꞉ po-omhallalo wekelati asiyama ya꞉tapo Isip oplamiye yumpame hemele ta꞉la muwalepo hamatiyo.
12 E olhou a um e a outro lado e, vendo que não havia ninguém ali, matou ao egípcio, e escondeu-o na areia.
13 Epame ma alila haleta tame natilati Hibulu so opa dapiyamtetapo me-ya꞉mkale mate nalatimha꞉ha꞉la natiyo. Epalati Mosestapo oplami ya꞉mkale sikemte hopolemhala watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati mo-wa꞉ amkale Hibulu oplamiye hopolemhalema꞉?” diyo.
13 E tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois homens hebreus contendiam; e disse ao injusto: Por que feres a teu próximo?
14 Epalati oplami ya꞉mkale hopolemhalaletapo Moses watle epo atlaiyo, “Anta wa꞉ye dokopala hi hamilati dia꞉ye omhalane duwa? Wa꞉ye wa꞉ta Isip oplami yumuwaye, epammama na꞉ ma yumuluwedeme amma꞉?” diyo. Epalati Mosestapo yu e dalepame ya꞉ta hemele koko hauwaye ma-natiwayo depo malapame wota꞉iyo.
14 O qual disse: Quem te tem posto a ti por maioral e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Então temeu Moisés, e disse: Certamente este negócio foi descoberto.
15 Epapeleye Pelotapo koko i dalepame Mosesye hampo yumuluwedeme totamaiyo. Amasiyama Mosestapo Pelota ya꞉ yumili dle koko dalepame ma Midiya mo dla teletaiyo. Ya꞉ edla teletame halemama yú kolomale mateka꞉pi dla tame polaiyo.
15 Ouvindo, pois, Faraó este caso, procurou matar a Moisés; mas Moisés fugiu de diante da face de Faraó, e habitou na terra de Midiã, e assentou-se junto a um poço.
16 Epele dulu dla mo edla alinepi poyupo God dla hapilalo oplami halaiyo, ya꞉ hiye Yetlo. Ya꞉ye ya꞉ utukaka wolupalatalo 7 elemhalaiyo. Epapeleye yia꞉tapo yia꞉ a sipi aliya halo yú ilimolowedeme yú tilimala pumulaiyo.
16 E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os bebedouros, para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Amasiyama aliya omha꞉ha꞉lalo so opitapo yia꞉ natipo posaliyo. Epalati Mosestapo utukaka ewolo gademama opa ewoloye dodolomsalepame ma utukaka yia꞉ aliya tlo yú ilimaiyo.
17 Então vieram os pastores, e expulsaram-nas dali; Moisés, porém, levantou-se e defendeu-as, e deu de beber ao rebanho.
18 Epame yia꞉ye yia꞉ a Yetlo hala dla tame woyamalati yia꞉ atapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ wata ma-hapele pumuluma. Wua꞉ aliya pasataleye adipo hapele yú ilimo?” diyo.
18 E voltando elas a Reuel seu pai, ele disse: Por que hoje tornastes tão depressa?
19 Epalati asiyama yia꞉tapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Isip oplami haletapo dia꞉ye gademama aliya halo omha꞉ha꞉lalo so opa opiye alikili dla dodolomsalepame di yú tilipame di aliya halo ma yú ilima,” diyo.
19 E elas disseram: Um homem egípcio nos livrou da mão dos pastores; e também nos tirou água em abundância, e deu de beber ao rebanho.
20 Epapalati yia꞉ atapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Oplami eye da꞉? Wua꞉ ya꞉ye isikimi duka dla pomeleme pumiya. Amasiyama wua꞉ ya꞉ye di aya dla seme matame popa꞉mama daya iliwe ka꞉pi,” diyo.
20 E disse a suas filhas: E onde está ele? Por que deixastes o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 Epalati Mosesta yia꞉ aya dla hetaiyo. Epame aya edla me-hallati oplami Yetlo etapo yoti Sipolaye ya꞉ watle hamiyo.
21 E Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 Epapedeme Mosestapo Sipola hapo halemama maseyemala himpame ya꞉ hiye Gesom demama epo atlaiyo, “Na꞉ye asepe oplami some ya꞉mkale ta꞉la dla tame halema,” diyo.
22 A qual deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino fui em terra estranha.
23 — ausente —
23 E aconteceu, depois de muitos dias, que morrendo o rei do Egito, os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão, e clamaram; e o seu clamor subiu a Deus por causa de sua servidão.
24 — ausente —
24 E ouviu Deus o seu gemido, e lembrou-se Deus da sua aliança com Abraão, com Isaque, e com Jacó;
25 — ausente —
25 E viu Deus os filhos de Israel, e atentou Deus para a sua condição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.