Êxodo 20

Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Epame Godtapo epo atlaiyo,
1 Então Deus pronunciou todas estas palavras:
2 “Na꞉ye wa꞉ Lod Godpo. Na꞉tapo wa꞉ta Isip mo dla asiyama pa꞉le oko pato hamhallati seme alikili a꞉ma woyamuwapo.
2 "Eu sou o Senhor teu Deus, que te fez sair do Egito, da casa da servidão.
3 Epedeme wa꞉ Godye hatlo na꞉ta halapo. Wa꞉ god hale dla pomikadepe dlowa.
3 Não terás outros deuses diante de minha face.
4 Epame biskapa godye dlopi dota mita꞉pmiyo. Epedeme wa꞉ pepele di dla ha꞉ha꞉lalo mila꞉pi mate epo ta꞉lamo dla ha꞉ha꞉lalo mila꞉pi mate epo yú dulu dla ha꞉ha꞉lalo mila꞉pi mate dla tlapame wa꞉ dota dlopi mimita꞉pame edla heodepo siyemama wa꞉ god demhalemiya.
4 Não farás para ti escultura, nem figura alguma do que está em cima, nos céus, ou embaixo, sobre a terra, ou nas águas, debaixo da terra.
5 Adipalati, na꞉tapo wa꞉ta epammhallati wa꞉ yilo siyaladle mate hahamhalapo. Epapele dulu dla oplami antapo na꞉ye alimhallepiye, asiyama na꞉tapo ya꞉ mate epo ya꞉ yimlala mate epo ya꞉ mamadulo mate dla ya꞉ batalimale asiyama hamilowepo.
5 Não te prostrarás diante delas e não lhes prestarás culto. Eu sou o Senhor, teu Deus, um Deus zeloso que vingo a iniqüidade dos pais nos filhos, nos netos e nos bisnetos daqueles que me odeiam,
6 Amasiyama oplami antapo na꞉ye sikemte malahalemama na꞉ yu dla dalepame salladepo sela꞉lepiye, asiyama na꞉tapo ya꞉ mate epo ya꞉ mamadulo alotle ha꞉ha꞉mpuluwe so dla na꞉ta bokotiyapo malamale patoye yia꞉ dla himhallowepo.
6 mas uso de misericórdia até a milésima geração com aqueles que me amam e guardam os meus mandamentos.
7 Epedeme wa꞉ Lod God hiye isikimi posolowa. Adipalati, na꞉tapo epapalalo oplami dla wotiyalle hamilipe.
7 "Não pronunciarás o nome de Javé, teu Deus, em prova de falsidade, porque o Senhor não deixa impune aquele que pronuncia o seu nome em favor do erro.
8 Epame wa꞉ta inoma sumalalo alilaye woloma aiyalma depo halane.
8 Lembra-te de santificar o dia de sábado.
9 Adipalati, wa꞉ dla alila 6 me-hutiyepo, wa꞉tapo alila edla wa꞉ta solotamale oko halomoloweye.
9 Trabalharás durante seis dias, e farás toda a tua obra.
10 Amasiyama 7 alila dla oko hala aiyalmapo. Adipalati, alila eye na꞉ hi di dla ta꞉demha꞉ha꞉mama na꞉ dla inoma sumha꞉ha꞉lowe alilapo. Epapele dulu dla alila oloma edla wa꞉ mate epo wa꞉ yimlala mate epame wa꞉ oko so mate epame wa꞉ aliya matetapo oko pohalomha꞉ha꞉lowa. Epame asepe so wa꞉ mate ha꞉ha꞉ mape oko pohalomha꞉ha꞉lowa.
10 Mas no sétimo dia, que é um repouso em honra do Senhor, teu Deus, não farás trabalho algum, nem tu, nem teu filho, nem tua filha, nem teu servo, nem tua serva, nem teu animal, nem o estrangeiro que está dentro de teus muros.
11 Adipalati, alila 6 dulu dla na꞉ta omapla mate epo ta꞉lamo mate epo kaula mate epame dulu edla ha꞉ha꞉lalo alisisi hapulomaye mimita꞉puwapo. Epame 7 alila dla na꞉ta hedepo poluwapo. Epapele koko tle na꞉ta 7 alila iye aiyalma duwapo.
11 Porque em seis dias o Senhor fez o céu, a terra, o mar e tudo o que contêm, e repousou no sétimo dia; e por isso. o Senhor abençoou o dia de sábado e o consagrou.
12 Epame wa꞉ a yu mate epo wa꞉ wai yu mate dla heodepo salladepo sela꞉ne. Wa꞉ta epapelepiye, etapo na꞉ta wa꞉ watle ta꞉la hami hema kokó hallepe.
12 Honra teu pai e tua mãe, para que teus dias se prolonguem sobre a terra que te dá o Senhor, teu Deus.
13 Epame ya꞉mkale yumula aiyalma.
13 Não matarás.
14 Epame upo opa mate epo upo wola꞉ mate uhala aiyalma.
14 Não cometerás adultério.
15 Epame ya꞉mkale alisisi uhala aiyalma.
15 Não furtarás.
16 Epame ya꞉mkale hi mate isikimi mala-atla aiyalma.
16 Não levantarás falso testemunho contra teu próximo.
17 Epame ya꞉mkale alisisi natipame etlo na꞉ta꞉ halowo depame solotamale himila aiyalma. Epapele dulu dla ya꞉mkale aya mate epo ya꞉mkale ya꞉llu mate epo ya꞉ oko so mate epo ya꞉ halo mate epo ya꞉ alisisi hapuloma mateye na꞉ta halomolowo depame solotamale himila aiyalma.”
17 Não cobiçarás a casa do teu próximo; não cobiçarás a mulher do teu próximo, nem seu escravo, nem sua escrava, nem seu boi, nem seu jumento, nem nada do que lhe pertence."
18 Epalati opatapo omapla yu mate epo hulu yu mate dalemama omaplata hela꞉hela꞉dle mate epo namile patota tamali di dla bulamhetamhallati natiyo. Epalati yia꞉tapo sikemte wowota꞉le mate eseselalalimama pateka꞉mu tle omha꞉ha꞉iyo.
18 Diante dos trovões, das chamas, da voz da trombeta e do monte que fumegava, o povo tremia e conservava-se à distância.
19 Epammama yia꞉tapo Moses watle epo atlamyaiyo, “Wa꞉tapo dia꞉ dla yukapo ilipiye, eta di dallowepo. Amasiyama Godta dia꞉ dla yukapo ilipiye dia꞉ palliwe sepena,” demyaiyo.
19 E disseram a Moisés: "Fala-nos tu mesmo, e te ouviremos; mas não nos fale Deus, para que não morramos."
20 Epalati asiyama Mosesta yia꞉ watle epo atlaiyo, “Ase sikemte wowota꞉miya. Godtapo ya꞉ta itiyamale nati-iliwedeme ipapele api tle dia꞉ dla mo-malalepo. Epapedeme wowota꞉le mate ya꞉ yu dla salladepo siyamama batalimale koko halomiya,” diyo.
20 Moisés respondeu-lhes: "Não temais, porque é para vos provar que Deus veio e para que o seu temor, sempre presente aos vossos olhos, vos preserve de pecar".
21 Amasiyama opatapo ala me-pateka꞉mu dla ha꞉ha꞉lati Mosesta meyelope namile amtuwale dulu dla God mateka꞉pi dla kulume hetaiyo.
21 E o povo conservou-se à distância, enquanto Moisés se aproximava da nuvem onde se encontrava Deus.
22 — ausente —
22 O Senhor disse a Moisés: "Eis o que dirás aos israelitas: vistes que vos falei dos céus.
23 — ausente —
23 Não fareis deuses de prata, nem deuses de ouro para pôr ao meu lado.
24 — ausente —
24 Tu me levantarás um altar de terra, sobre o qual oferecerás teus holocaustos e teus sacrifícios pacíficos, tuas ovelhas e teus bois. Em todo lugar onde eu fizer recordar o meu nome, virei a ti para te abençoar.
25 — ausente —
25 Se me levantares um altar de pedra, não o construirás de pedras talhadas, pois levantando o cinzel sobre a pedra, tê-la-ás profanado.
26 — ausente —
26 Não subirás ao meu altar por degraus, para que se não descubra a tua nudez."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.