Êxodo 19

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 No terceiro mês depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia desse mês, eles chegaram ao deserto do Sinai.
2 — ausente —
2 Tendo partido de Refidim, vieram ao deserto do Sinai, no qual acamparam; ali Israel acampou em frente ao monte.
3 Epame Mosestapo Sainai tamali di dla hetlati Godtapo ya꞉ sisilamama epo atlaiyo, “Wa꞉ Isalael so watle yu iye atlamane.
3 Moisés subiu para encontrar-se com Deus. E do monte o Senhor o chamou e lhe disse: — Assim você falará à casa de Jacó e anunciará aos filhos de Israel:
4 Yia꞉tapo na꞉ta Isip so dla koko halomuwaye ma-tlamuwapo. Epame na꞉tapo yia꞉ye Isip mo tle alikili a꞉ma eleme woyapo na꞉ta hala mo hema elempumama kepilitapo ya꞉ yemala suku dla pamelepo hollomtamdiye, epapele some puwaye yia꞉ me-natiwapo.
4 “Vocês viram o que fiz aos egípcios e como levei vocês sobre asas de águia e os trouxe para perto de mim.
5 Epapedeme yia꞉tapo na꞉ yu dalepame salladepo dolumsiyamelepiye, eta yia꞉ye ikadepe na꞉ opa dlepe. Epapele dulu dla ta꞉lamo so hapulomaye nolëpo. Amasiyama hatlo yia꞉ tlope ikadepe na꞉ta sesalemale sopo.
5 Agora, pois, se ouvirem atentamente a minha voz e guardarem a minha aliança, vocês serão a minha propriedade peculiar dentre todos os povos. Porque toda a terra é minha,
6 Epedeme yia꞉tapo na꞉ ka꞉ epo ta꞉lamo so opa hapuloma ka꞉ duka dla ha꞉ha꞉lalo so depo ha꞉ha꞉lepe. Epedeme wa꞉tapo yu iye Isalael so watle atlamane,” diyo.
6 e vocês serão para mim um reino de sacerdotes e uma nação santa.” São estas as palavras que você falará aos filhos de Israel.
7 Mosestapo Godta ya꞉ watle atlamale koko hapuloma eye dalepame tulume ma Isalael so dokopala so sisilapame yia꞉ watle atlamaiyo.
7 Moisés foi, chamou os anciãos do povo e expôs diante deles todas estas palavras que o Senhor lhe havia ordenado.
8 Epalati asiyama opa hapulomatapo yu e dalepame epo atlamyaiyo, “Di Godta atlamale koko hapuloma eye halomolowepo,” demyaiyo. Epalati Mosestapo yia꞉ta atlamale yu asiyamaye ma God dla hamila hetaiyo.
8 Então todo o povo respondeu a uma só voz: — Tudo o que o E Moisés relatou ao
9 Epame ya꞉tapo opata atlamale yuye God watle atlapo gudlati asiyama Godtapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉tapo wuala deiyamale dulu tle wa꞉ hala dla puluwepo. Epame na꞉tapo wuala deiyamale dulu etle wa꞉ mate yukamhallati opatapo e dalepame wa꞉ye ikadepe na꞉ yu molo atlalo oplami tepo dlepe,” diyo.
9 O Senhor disse a Moisés: — Eis que virei a você numa nuvem escura, para que o povo ouça quando eu falar com você e para que também creiam sempre em você. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do povo ao
10 Epame Godta ma Moses watle epo atlaiyo, “Wa꞉ opa watle tame yu iye atlamane. Yia꞉tapo na꞉ mateka꞉pi dla puluwedeme wata alila mate epame iyela mate woloma ka꞉pi dinapomama yia꞉ kapala alisisi mape woloma ka꞉pi howahalomelepo.
10 E o Senhor disse a Moisés: — Vá ao povo e consagre-o no dia de hoje e amanhã. Que eles lavem as suas roupas
11 Adipalati, iyela popa꞉po alallati na꞉tapo opa hapulomata natilipo depame Sainai tamali di dla mollowepo.
11 e estejam prontos para o terceiro dia, porque no terceiro dia o Senhor , à vista de todo o povo, descerá sobre o monte Sinai.
12 — ausente —
12 Marque ao redor do monte limites para o povo, dizendo: “Tomem cuidado para não subir o monte, nem tocar a sua extremidade. Todo aquele que tocar o monte será morto.
13 — ausente —
13 Mão nenhuma tocará nele. Se o fizer, será apedrejado ou flechado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá. Quando soar longamente a trombeta, então subirão o monte.”
14 Epame Mosestapo ma ilame tulume Godta atlamale kokoye opa watle atlamaiyo. Epalati yia꞉tapo yu e dalepame woloma dinapomama yia꞉ kapala alisisiye woloma ka꞉pi howahalomaiyo.
14 Moisés desceu do monte para junto do povo e consagrou o povo; e lavaram as suas roupas.
15 Epame Mosesta yia꞉ watle ma epo atlaiyo, “Wua꞉ Godta dia꞉ dla mollowe alila dla dinapomama wua꞉ wola꞉ kapala po-umamolowa,” diyo.
15 E Moisés disse ao povo: — Estejam prontos no terceiro dia. Que até lá ninguém tenha relações com a sua mulher.
16 Epame Godta mollowe alila utulalati dla omapla halë mate epo hela꞉hela꞉dle mate hamama wuala deiyamaletapo tamali aloweli di dla bopudepo halaiyo. Epalati hulu yutapo sikemte palimhallati opa hapuloma kimna꞉ya dla popa꞉letapo sikemte wowota꞉iyo.
16 Ao amanhecer do terceiro dia, houve trovões e relâmpagos, uma espessa nuvem cobriu o monte, e ouviu-se um forte som de trombeta, de maneira que todo o povo que estava no arraial tremeu de medo.
17 Epame Mosestapo opaye eleme tamali kikiwi isili dla God hala dla tamalaiyo. Yia꞉ tame tamali kikiwi isili sukulu himili dla ha꞉ha꞉mama omha꞉ha꞉iyo.
17 E Moisés levou o povo para fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 Epalati Godtapo dlapa dulu tle Sainai tamali di edla mallati tamali eye namiletapo sikemte haiyo. Namileta epo sikemte bulamhetamhallati allu tuwale patota tuwaiyo.
18 Todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor havia descido sobre ele em fogo. A fumaça subia como fumaça de uma fornalha, e todo o monte tremia com violência.
19 Epapele dulu dla hulu yutapo ala pokeillalo me-hallati Mosestapo God watle yukamaiyo. Epalati Godtapo omapla halë dulu tle ya꞉ watle asiyama yu atlaiyo.
19 E o som da trombeta ia aumentando cada vez mais. Moisés falava, e Deus lhe respondia no trovão.
20 Epapedeme Godtapo Sainai tamali di dla malame halemama Moses sisilamama epo atlaiyo, “Wa꞉ tamali di hema matane,” diyo. Epalati Mosestapo tamali di dla hetaiyo.
20 O Senhor desceu sobre o monte Sinai, sobre o alto do monte. O Senhor chamou Moisés para o alto do monte e Moisés foi até lá.
21 Epapalati Godtapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ tulume opaye yu itiyamale mate atlamane, yia꞉tapo sukulu himili eye tla꞉me na꞉ta hala hema pulala depame. Adipalati, yia꞉ta epapelepiye, yia꞉ pallipe.
21 E o Senhor disse a Moisés: — Desça e avise ao povo que não ultrapasse o limite até o
22 Epame na꞉ dla alinepi poyupo hapilalo so mape sukulu himili i tla꞉mpulupiye yia꞉ ma pallipe. Epapalala depame yia꞉ mape yu hatlo me-dolumama aiyalma depo ha꞉ha꞉lepe.”
22 Também os sacerdotes, que se aproximam do Senhor , devem se consagrar, para que o Senhor não se volte contra eles.
23 Amasiyama Mosestapo God watle epo atlaiyo, “Opatapo tamali dla kulume populuwa. Adipalati, na꞉tapo wa꞉ta atlamale koko e dolumama tamali dla tla aiyalma depame sukulu me-himiwapo. Ame adipalati, tamali iye aiyalmapo,” diyo.
23 Então Moisés disse ao Senhor : — O povo não poderá subir o monte Sinai, porque tu nos advertiste, dizendo: “Marque limites ao redor do monte e consagre-o.”
24 Epalati Godta Moses watle epo atlaiyo, “Wa꞉ tulume A꞉lonye hema seme matane. Amasiyama wa꞉ opa opi mate epame na꞉ dla alinepi poyupo hapilalo so mateye sukulu himili tla꞉me hema mata demiya. Yia꞉ta epapelepiye, na꞉tapo yia꞉ potimolowepo,” diyo.
24 E o Senhor respondeu: — Vá, desça; depois você subirá, e Arão virá com você; porém os sacerdotes e o povo não devem ultrapassar o limite para subir ao
25 Epapedeme Mosestapo ma ilame tulume opa watle Godta atlamale kokoye atlamaiyo.
25 Então Moisés desceu ao povo e lhe disse tudo isso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.