Êxodo 19

Ka꞉dle Yu (XLA) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 No terceiro mês, quando os filhos de Israel haviam saído da terra do Egito, no mesmo dia entraram no deserto do Sinai.
2 — ausente —
2 Porque haviam partido de Refidim, e chegaram ao deserto do Sinai, e tinham acampado no deserto; e ali Israel acampou diante do monte.
3 Epame Mosestapo Sainai tamali di dla hetlati Godtapo ya꞉ sisilamama epo atlaiyo, “Wa꞉ Isalael so watle yu iye atlamane.
3 E Moisés subiu a Deus, e o SENHOR o chamou do monte, dizendo: Assim dirás à casa de Jacó, e falarás aos filhos de Israel:
4 Yia꞉tapo na꞉ta Isip so dla koko halomuwaye ma-tlamuwapo. Epame na꞉tapo yia꞉ye Isip mo tle alikili a꞉ma eleme woyapo na꞉ta hala mo hema elempumama kepilitapo ya꞉ yemala suku dla pamelepo hollomtamdiye, epapele some puwaye yia꞉ me-natiwapo.
4 Vistes o que fiz aos egípcios, e como vos carreguei sobre asas de águia, e vos trouxe a mim.
5 Epapedeme yia꞉tapo na꞉ yu dalepame salladepo dolumsiyamelepiye, eta yia꞉ye ikadepe na꞉ opa dlepe. Epapele dulu dla ta꞉lamo so hapulomaye nolëpo. Amasiyama hatlo yia꞉ tlope ikadepe na꞉ta sesalemale sopo.
5 Agora, portanto, se vós obedeceis a minha voz, e guardais o meu pacto, então sereis o meu tesouro peculiar acima de todos os povos, pois toda a terra é minha.
6 Epedeme yia꞉tapo na꞉ ka꞉ epo ta꞉lamo so opa hapuloma ka꞉ duka dla ha꞉ha꞉lalo so depo ha꞉ha꞉lepe. Epedeme wa꞉tapo yu iye Isalael so watle atlamane,” diyo.
6 E sereis para mim um reino de sacerdotes e uma nação santa. Estas são as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 Mosestapo Godta ya꞉ watle atlamale koko hapuloma eye dalepame tulume ma Isalael so dokopala so sisilapame yia꞉ watle atlamaiyo.
7 E Moisés veio, e chamou os anciãos do povo, e colocou diante de suas faces todas essas palavras que o SENHOR lhe ordenara.
8 Epalati asiyama opa hapulomatapo yu e dalepame epo atlamyaiyo, “Di Godta atlamale koko hapuloma eye halomolowepo,” demyaiyo. Epalati Mosestapo yia꞉ta atlamale yu asiyamaye ma God dla hamila hetaiyo.
8 E todo o povo respondeu unido, e disse: Tudo que o SENHOR falou faremos. E Moisés retornou ao SENHOR com as palavras do povo.
9 Epame ya꞉tapo opata atlamale yuye God watle atlapo gudlati asiyama Godtapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉tapo wuala deiyamale dulu tle wa꞉ hala dla puluwepo. Epame na꞉tapo wuala deiyamale dulu etle wa꞉ mate yukamhallati opatapo e dalepame wa꞉ye ikadepe na꞉ yu molo atlalo oplami tepo dlepe,” diyo.
9 E o SENHOR disse a Moisés: Eis que eu virei a ti em uma densa nuvem, para que o povo ouça quando eu falar contigo e creia em ti para sempre. E Moisés disse as palavras do povo ao SENHOR.
10 Epame Godta ma Moses watle epo atlaiyo, “Wa꞉ opa watle tame yu iye atlamane. Yia꞉tapo na꞉ mateka꞉pi dla puluwedeme wata alila mate epame iyela mate woloma ka꞉pi dinapomama yia꞉ kapala alisisi mape woloma ka꞉pi howahalomelepo.
10 E o SENHOR disse a Moisés: Vai ao povo e santifica-os hoje e amanhã, e faze com que lavem suas vestes,
11 Adipalati, iyela popa꞉po alallati na꞉tapo opa hapulomata natilipo depame Sainai tamali di dla mollowepo.
11 e estejam prontos para o terceiro dia; porque no terceiro dia o SENHOR descerá à vista de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 — ausente —
12 E tu estabelecerás limites ao povo em redor, dizendo: Fiquem atentos para que não subais ao monte ou toqueis os seus limites; todo aquele que tocar no monte certamente morrerá.
13 — ausente —
13 Nem mesmo mão alguma o tocará, porque certamente será apedrejado ou asseteado; seja animal ou homem, não viverá. Quando a trombeta soar o toque longo, subirão ao monte.
14 Epame Mosestapo ma ilame tulume Godta atlamale kokoye opa watle atlamaiyo. Epalati yia꞉tapo yu e dalepame woloma dinapomama yia꞉ kapala alisisiye woloma ka꞉pi howahalomaiyo.
14 E Moisés desceu do monte ao povo e santificou o povo; e eles lavaram as suas vestes.
15 Epame Mosesta yia꞉ watle ma epo atlaiyo, “Wua꞉ Godta dia꞉ dla mollowe alila dla dinapomama wua꞉ wola꞉ kapala po-umamolowa,” diyo.
15 E ele disse ao povo: Estai prontos no terceiro dia, e não chegueis a suas esposas.
16 Epame Godta mollowe alila utulalati dla omapla halë mate epo hela꞉hela꞉dle mate hamama wuala deiyamaletapo tamali aloweli di dla bopudepo halaiyo. Epalati hulu yutapo sikemte palimhallati opa hapuloma kimna꞉ya dla popa꞉letapo sikemte wowota꞉iyo.
16 E aconteceu que, no terceiro dia de manhã, houve trovões e relâmpagos, e uma densa nuvem sobre o monte, e a voz da trombeta soou o toque longo, assim tremeu todo o povo que estava no acampamento.
17 Epame Mosestapo opaye eleme tamali kikiwi isili dla God hala dla tamalaiyo. Yia꞉ tame tamali kikiwi isili sukulu himili dla ha꞉ha꞉mama omha꞉ha꞉iyo.
17 E Moisés levou o povo para fora do acampamento ao encontro de Deus; e ficaram ao pé do monte.
18 Epalati Godtapo dlapa dulu tle Sainai tamali di edla mallati tamali eye namiletapo sikemte haiyo. Namileta epo sikemte bulamhetamhallati allu tuwale patota tuwaiyo.
18 E o monte Sinai estava todo ele envolto em fumaça, porque o SENHOR desceu sobre ele em fogo. E a fumaça dele subia como a fumaça de um forno, e todo o monte tremia grandemente.
19 Epapele dulu dla hulu yutapo ala pokeillalo me-hallati Mosestapo God watle yukamaiyo. Epalati Godtapo omapla halë dulu tle ya꞉ watle asiyama yu atlaiyo.
19 E quando a voz da trombeta soou o toque longo, e se tornou cada vez mais alto, Moisés falou, e Deus lhe respondeu por uma voz.
20 Epapedeme Godtapo Sainai tamali di dla malame halemama Moses sisilamama epo atlaiyo, “Wa꞉ tamali di hema matane,” diyo. Epalati Mosestapo tamali di dla hetaiyo.
20 E o SENHOR desceu sobre o monte Sinai, no cume do monte. E o SENHOR chamou Moisés para o cume do monte; e Moisés subiu.
21 Epapalati Godtapo ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ tulume opaye yu itiyamale mate atlamane, yia꞉tapo sukulu himili eye tla꞉me na꞉ta hala hema pulala depame. Adipalati, yia꞉ta epapelepiye, yia꞉ pallipe.
21 E disse o SENHOR a Moisés: Desce, adverte o povo, para que não ultrapasse para ver o SENHOR e muitos deles morram.
22 Epame na꞉ dla alinepi poyupo hapilalo so mape sukulu himili i tla꞉mpulupiye yia꞉ ma pallipe. Epapalala depame yia꞉ mape yu hatlo me-dolumama aiyalma depo ha꞉ha꞉lepe.”
22 E que também os sacerdotes, que se chegam ao SENHOR, se santifiquem, para que o SENHOR não se lance sobre eles.
23 Amasiyama Mosestapo God watle epo atlaiyo, “Opatapo tamali dla kulume populuwa. Adipalati, na꞉tapo wa꞉ta atlamale koko e dolumama tamali dla tla aiyalma depame sukulu me-himiwapo. Ame adipalati, tamali iye aiyalmapo,” diyo.
23 E disse Moisés ao SENHOR: O povo não pode subir ao monte Sinai, pois nos ordenaste, dizendo: Estabelece limites ao redor do monte, e santifica-o.
24 Epalati Godta Moses watle epo atlaiyo, “Wa꞉ tulume A꞉lonye hema seme matane. Amasiyama wa꞉ opa opi mate epame na꞉ dla alinepi poyupo hapilalo so mateye sukulu himili tla꞉me hema mata demiya. Yia꞉ta epapelepiye, na꞉tapo yia꞉ potimolowepo,” diyo.
24 E o SENHOR lhe disse: Vai, desce, e subirás, tu e Arão contigo; mas não deixai os sacerdotes e o povo ultrapassar para subir ao SENHOR, para que ele não se lance sobre eles.
25 Epapedeme Mosestapo ma ilame tulume opa watle Godta atlamale kokoye atlamaiyo.
25 Assim Moisés desceu ao povo e falou a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.