Atos 9
Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC
1 — ausente —
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 — ausente —
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Epalati Solta Damasko mo dla mikadepe dle so hohomolowedeme ma-taiyo. Ya꞉ tame Damasko mo mo-mateka꞉pi dla hallati pakasiyamalalo pepele di tle hela꞉dleta tulume ya꞉ dla haiyo.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Epalati Solye ta꞉la dla teyume elemama yu daliyo. Epame yuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Sol, Sol, wa꞉ adipalati na꞉ watle wotiyalle hapimhalema꞉?” diyo.
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Epalati asiyama Solta epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ anata꞉?” diyo.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Epedeme wa꞉ sila꞉time Damasko mo dla tane. Epalati edla oplami haletapo wa꞉ta koko haloweye atellepe,” diyo.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Epapalati opa Sol mate tale sota koko i natipame sikemte yiyeliyo. Yia꞉ mape yu me-daliyo, amasiyama oplami tlo ponatiyo.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Sol ta꞉la tle sila꞉time inoma towanatitepo ya꞉ inoma dapiyamteye kokowepo ha꞉ha꞉la natiyo. Epalati ya꞉ mate tale so opa opita ya꞉ye Damasko dla tamama do dla hamame taiyo.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Sol inoma kokowepo Damasko dla tame halemama alila dapahatlope dulu dla daya mate yú mate podemhalaiyo.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Amasiyama Damasko mo dulu dla mikadepe dle oplami hale halaiyo, ya꞉ hiye Ananayas. Oloma edla Lodta Ananayas inomaye meyelope depame ya꞉ mate yukamama epo atlaiyo, “Ananayas.” Epalati asiyama Ananayasta epo atlaiyo, “Lod, na꞉ ipo,” diyo.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Epalati Lodta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ sila꞉time api hale ya꞉ hi Dolle demdiye, etle tame Yudas aya dla hetame Talesas oplami Sol dalene. Ya꞉ aya dulu edla God dla inoma sumpolomama wa꞉ye ompolapo.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Adipalati, na꞉ta ya꞉ inomaye meyelope depame wa꞉ta puame wa꞉ dota ya꞉ hamalati ya꞉ inoma ka꞉dloweye ya꞉ watle ma-atla,” diyo.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Amasiyama Ananayasta epo atlaiyo, “Lod, opa hapulomata oplami i ya꞉ kokoye na꞉ watle me-esemuwa. Epedeme ya꞉ta Yelusalem dla mikadepe dle so watle wotiyalle hapimduwaye, na꞉malamana.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Epapeleye aiyalma aya dokopala oplamita ya꞉ watle itiyamale ma-hamilati Damasko dla mikadepe dle so hohopo ma Yelusalem dla elemtlowedeme pualepo,” diyo.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Amasiyama Lodta Ananayas watle epo atlaiyo, “Mepele tane. Adipalati, na꞉ta Solye ma-hamuwapo, ya꞉ta na꞉ yu hamsela꞉lalo oplami hallepo depame. Epedeme ya꞉tapo po-Yu so dla epo yia꞉ dokopala so patoto dla epo Yu so hapuloma dla na꞉ kokoye botomastlepe.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Epo na꞉tapo ya꞉ta na꞉ hi tle wotiyalle pato haloweye ya꞉ watle nati-iliwepo,” diyo.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Epalati Ananayasta tame Yudas aya dla hetame Solye ya꞉ do mate ummama epo atlaiyo, “Namkale, Lod Yesu wa꞉ta api duka dla pumhalemama natiwaye, eta na꞉ tane de. Epo ya꞉tapo wa꞉ inoma ka꞉depame ma Hela꞉dle Sokoye wa꞉ dla hamili de,” diyo.
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Oloma edla amalo kapa sepeleta Sol inoma tle teyulati ya꞉ inoma kokoweleta ma ma-ka꞉diyo. Epalati Ananayasta ya꞉ye semtulume yú dla ka꞉staiyo.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Epame Solye daya depame itiyamale ma-haiyo.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Edla halemama yia꞉ta inoma sumalalo aya dla hetame God yu atlowe kotiyamama ipo imaiyo, “Yesuye God Yamipo,” diyo.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Epalati opa hapuloma yu i dalle sota yiyelepame epo atlamyaiyo, “Oplami ita Yelusalem dla halemama opata Yesu hi dla mikadepe dlati yia꞉ dla wotiyalle hapimduwapo. Epame aiyalma aya dokopala sota ya꞉ye tane dlati ya꞉tapo mikadepe dle so hema ha꞉ha꞉ye hohopame Yelusalem dla tlowedeme puwapo,” demyaiyo.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Epapalati Sol dla God yu atlowe itiyamaletapo sikemte pato diyo. Epammama ya꞉ta Yesuye Godta sale Kelisopo depo imalati Yu so Damasko dla ha꞉ha꞉lalo sota asiyama yu atlowe malamale hawa halemdiyo.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Epame alila opi alotle Yu sotapo Sol yumuluwedeme yu ka꞉diyo.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Yia꞉tapo mo alikili kosukulli kokoloma dla Solye hamame yumuluwedeme alila mate epo utula꞉la hapuloma mate ompopa꞉mdiyo. Amasiyama Sol ya꞉ koko i ma-daliyo.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Epalati Sol yimkadulota ya꞉ gademama utula꞉la hale dla Solye hamame tame yekalo dulu dla hamatipo mo kosukulli di tle alikili a꞉ma halumtuluiyo, ya꞉tapo teletlepo depame.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Epalati Solta Yelusalem dla puame mikadepe dle so edla ha꞉ha꞉le mate hatlope dlowedeme apalati yia꞉ta ya꞉ye wowota꞉iyo. Adipalati, yia꞉ta Solta Lod dla mikadepe dle kokoye pase mikadepe diyo.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Amasiyama Banabasta ya꞉ye gademama Taiya dle so watle Sol semtame epo atlaiyo, “Lodtapo Solye Damasko api duka dla tamhallati woyapame ya꞉ watle yukamaiyo. Epalati Solta mikadepe depame Damasko dla itiyamale mate God yu Yesu Keliso koko atloweye powota꞉iyo,” diyo.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Epame Solta mikadepe dle so mate Yelusalem dla halemama mo dulu edla God yu sikemte itiyamale mate atlemsela꞉iyo.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Epammama ya꞉ta Guliki yuhalalo Yu so mate Yesu koko dla yu topulolemdiyo. Epapele koko tle yia꞉tapo ya꞉ye yumuluwe solotamaiyo.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Epapalati mikadepe dle sota koko i dalepame Sol semtame Kasaliya dla woyamaiyo. Epame ma etle ya꞉ mo ikadepe Talesas dla tane diyo.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Mo hapuloma Yudiya dla epo Ga꞉lili dla epo Samaliya dla mikadepe dle so dla wotiyalle hapilowe kokota mo-pa꞉lati alikili so mate epo mikadepe dle so mate ma yimkata sadepo ha꞉ha꞉iyo. Epammama yia꞉ sosta itiyamama mikadepe dle sota pasataiyo. Adipalati, Hela꞉dle Sokota yia꞉ gadlati yia꞉tapo God wowota꞉mama ya꞉ yu dla salladepo ha꞉ha꞉iyo.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Pitata Yu so mo hapuloma dla sela꞉mama God ya꞉ opaye God yu mate gagademsela꞉mdiyo. Epamsela꞉mama God ya꞉ opa opi Lida mo dla ha꞉ha꞉lalo dla tame woyamaiyo.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Ya꞉ mo edla tame natilati akoloyale oplami Aeniyasta ya꞉ta ellalo dla ella natiyo. Ya꞉ akoloyelati 8 sokomoko dulu dla isikimi elemhalaiyo.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Epeleye Pitata ya꞉ natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Aeniyas, Yesu Kelisota wa꞉ye ma-ka꞉depo, epedeme wa꞉ sila꞉time wa꞉ wa꞉ya popolomane,” diyo. Epalati oloma edla Aeniyasta ma-ka꞉depame sila꞉tiyo.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Epapalati opa Lida mo dla ha꞉ha꞉lalo so mate epo Sa꞉lon mo dla ha꞉ha꞉lalo so mate akoloyale oplamita sela꞉lati natipame God dla heheletimaiyo.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Amasiyama Yopa mo dla mikadepe dle a꞉ya hale halaiyo, ya꞉ hiye Tabita. (Ya꞉ hi hale Guliki yu mate semama Dokas demdiyo.) Ya꞉ yimkadulo polowamale pato elemama yimkadulo alisisi pa꞉talo so sikemte gagademsela꞉mdiyo.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Epeleye Pita ala Lida mo dla me-hallati Tabitaye esiyemama mo-powaiyo. Epalati yimkadulota ya꞉ motoye howahapame aya alupoli hale dla himiyo.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Amasiyama Lida moye Yopa mo mateka꞉piyo. Epedeme mikadepe dle so Yopa dla ha꞉ha꞉lalota Pitata Lida dla halale dalepame opa dapiyamteta Pita watle yu hamtaiyo. Yia꞉ tame Pita watle epo atlaiyo, “Pita, wa꞉ hapele di mo dla puane,” diyo.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Epalati Pita yia꞉ mate taiyo. Ya꞉ tame Yopa mo dla woyamalati yia꞉tapo Pitaye a꞉ya powaleta ela alupoli dla semhetaiyo. Aya dulu edla sepeyamatalo a꞉lempopa꞉leta Pita natipame ya꞉ watle Tabitata ka꞉yapa sela꞉mama tluka tilimaleye nati-iyo.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Epalati Pitatapo sepeyamatalo mate epo opa opi mate alikili dla taiya depame alumata kellepo polomama inoma sumpolaiyo. Ya꞉ inoma supo polomama Tabita watle epo atlaiyo, “Tabita, wa꞉ sila꞉tine,” diyo. Epalati Tabitata inoma towanatipame Pita natipo sila꞉time polaiyo.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Epapalati Pitata ya꞉ gademama ya꞉ do dla hamame sila꞉time pameliyo. Epame sepeyamatalo so mate epo mikadepe dle so opi mate sisilapo “Tabitata ka꞉depo polaye natiya,” diyo.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Epalati opa Yopa mo dla ha꞉ha꞉lalo sota yu i dalepame Lod dla mikadepe diyo.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Epame Pita Yopa dla alila pasatale halemama aliya kapala mate oko halalo oplami Saimon aya dla halaiyo.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.