Atos 9

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 — ausente —
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Epalati Solta Damasko mo dla mikadepe dle so hohomolowedeme ma-taiyo. Ya꞉ tame Damasko mo mo-mateka꞉pi dla hallati pakasiyamalalo pepele di tle hela꞉dleta tulume ya꞉ dla haiyo.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Epalati Solye ta꞉la dla teyume elemama yu daliyo. Epame yuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Sol, Sol, wa꞉ adipalati na꞉ watle wotiyalle hapimhalema꞉?” diyo.
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Epalati asiyama Solta epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ anata꞉?” diyo.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Epedeme wa꞉ sila꞉time Damasko mo dla tane. Epalati edla oplami haletapo wa꞉ta koko haloweye atellepe,” diyo.
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Epapalati opa Sol mate tale sota koko i natipame sikemte yiyeliyo. Yia꞉ mape yu me-daliyo, amasiyama oplami tlo ponatiyo.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sol ta꞉la tle sila꞉time inoma towanatitepo ya꞉ inoma dapiyamteye kokowepo ha꞉ha꞉la natiyo. Epalati ya꞉ mate tale so opa opita ya꞉ye Damasko dla tamama do dla hamame taiyo.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Sol inoma kokowepo Damasko dla tame halemama alila dapahatlope dulu dla daya mate yú mate podemhalaiyo.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Amasiyama Damasko mo dulu dla mikadepe dle oplami hale halaiyo, ya꞉ hiye Ananayas. Oloma edla Lodta Ananayas inomaye meyelope depame ya꞉ mate yukamama epo atlaiyo, “Ananayas.” Epalati asiyama Ananayasta epo atlaiyo, “Lod, na꞉ ipo,” diyo.
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Epalati Lodta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ sila꞉time api hale ya꞉ hi Dolle demdiye, etle tame Yudas aya dla hetame Talesas oplami Sol dalene. Ya꞉ aya dulu edla God dla inoma sumpolomama wa꞉ye ompolapo.
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Adipalati, na꞉ta ya꞉ inomaye meyelope depame wa꞉ta puame wa꞉ dota ya꞉ hamalati ya꞉ inoma ka꞉dloweye ya꞉ watle ma-atla,” diyo.
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Amasiyama Ananayasta epo atlaiyo, “Lod, opa hapulomata oplami i ya꞉ kokoye na꞉ watle me-esemuwa. Epedeme ya꞉ta Yelusalem dla mikadepe dle so watle wotiyalle hapimduwaye, na꞉malamana.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Epapeleye aiyalma aya dokopala oplamita ya꞉ watle itiyamale ma-hamilati Damasko dla mikadepe dle so hohopo ma Yelusalem dla elemtlowedeme pualepo,” diyo.
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Amasiyama Lodta Ananayas watle epo atlaiyo, “Mepele tane. Adipalati, na꞉ta Solye ma-hamuwapo, ya꞉ta na꞉ yu hamsela꞉lalo oplami hallepo depame. Epedeme ya꞉tapo po-Yu so dla epo yia꞉ dokopala so patoto dla epo Yu so hapuloma dla na꞉ kokoye botomastlepe.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Epo na꞉tapo ya꞉ta na꞉ hi tle wotiyalle pato haloweye ya꞉ watle nati-iliwepo,” diyo.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Epalati Ananayasta tame Yudas aya dla hetame Solye ya꞉ do mate ummama epo atlaiyo, “Namkale, Lod Yesu wa꞉ta api duka dla pumhalemama natiwaye, eta na꞉ tane de. Epo ya꞉tapo wa꞉ inoma ka꞉depame ma Hela꞉dle Sokoye wa꞉ dla hamili de,” diyo.
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Oloma edla amalo kapa sepeleta Sol inoma tle teyulati ya꞉ inoma kokoweleta ma ma-ka꞉diyo. Epalati Ananayasta ya꞉ye semtulume yú dla ka꞉staiyo.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Epame Solye daya depame itiyamale ma-haiyo.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Edla halemama yia꞉ta inoma sumalalo aya dla hetame God yu atlowe kotiyamama ipo imaiyo, “Yesuye God Yamipo,” diyo.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Epalati opa hapuloma yu i dalle sota yiyelepame epo atlamyaiyo, “Oplami ita Yelusalem dla halemama opata Yesu hi dla mikadepe dlati yia꞉ dla wotiyalle hapimduwapo. Epame aiyalma aya dokopala sota ya꞉ye tane dlati ya꞉tapo mikadepe dle so hema ha꞉ha꞉ye hohopame Yelusalem dla tlowedeme puwapo,” demyaiyo.
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Epapalati Sol dla God yu atlowe itiyamaletapo sikemte pato diyo. Epammama ya꞉ta Yesuye Godta sale Kelisopo depo imalati Yu so Damasko dla ha꞉ha꞉lalo sota asiyama yu atlowe malamale hawa halemdiyo.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Epame alila opi alotle Yu sotapo Sol yumuluwedeme yu ka꞉diyo.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Yia꞉tapo mo alikili kosukulli kokoloma dla Solye hamame yumuluwedeme alila mate epo utula꞉la hapuloma mate ompopa꞉mdiyo. Amasiyama Sol ya꞉ koko i ma-daliyo.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Epalati Sol yimkadulota ya꞉ gademama utula꞉la hale dla Solye hamame tame yekalo dulu dla hamatipo mo kosukulli di tle alikili a꞉ma halumtuluiyo, ya꞉tapo teletlepo depame.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Epalati Solta Yelusalem dla puame mikadepe dle so edla ha꞉ha꞉le mate hatlope dlowedeme apalati yia꞉ta ya꞉ye wowota꞉iyo. Adipalati, yia꞉ta Solta Lod dla mikadepe dle kokoye pase mikadepe diyo.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Amasiyama Banabasta ya꞉ye gademama Taiya dle so watle Sol semtame epo atlaiyo, “Lodtapo Solye Damasko api duka dla tamhallati woyapame ya꞉ watle yukamaiyo. Epalati Solta mikadepe depame Damasko dla itiyamale mate God yu Yesu Keliso koko atloweye powota꞉iyo,” diyo.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Epame Solta mikadepe dle so mate Yelusalem dla halemama mo dulu edla God yu sikemte itiyamale mate atlemsela꞉iyo.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Epammama ya꞉ta Guliki yuhalalo Yu so mate Yesu koko dla yu topulolemdiyo. Epapele koko tle yia꞉tapo ya꞉ye yumuluwe solotamaiyo.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Epapalati mikadepe dle sota koko i dalepame Sol semtame Kasaliya dla woyamaiyo. Epame ma etle ya꞉ mo ikadepe Talesas dla tane diyo.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Mo hapuloma Yudiya dla epo Ga꞉lili dla epo Samaliya dla mikadepe dle so dla wotiyalle hapilowe kokota mo-pa꞉lati alikili so mate epo mikadepe dle so mate ma yimkata sadepo ha꞉ha꞉iyo. Epammama yia꞉ sosta itiyamama mikadepe dle sota pasataiyo. Adipalati, Hela꞉dle Sokota yia꞉ gadlati yia꞉tapo God wowota꞉mama ya꞉ yu dla salladepo ha꞉ha꞉iyo.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Pitata Yu so mo hapuloma dla sela꞉mama God ya꞉ opaye God yu mate gagademsela꞉mdiyo. Epamsela꞉mama God ya꞉ opa opi Lida mo dla ha꞉ha꞉lalo dla tame woyamaiyo.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ya꞉ mo edla tame natilati akoloyale oplami Aeniyasta ya꞉ta ellalo dla ella natiyo. Ya꞉ akoloyelati 8 sokomoko dulu dla isikimi elemhalaiyo.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Epeleye Pitata ya꞉ natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Aeniyas, Yesu Kelisota wa꞉ye ma-ka꞉depo, epedeme wa꞉ sila꞉time wa꞉ wa꞉ya popolomane,” diyo. Epalati oloma edla Aeniyasta ma-ka꞉depame sila꞉tiyo.
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Epapalati opa Lida mo dla ha꞉ha꞉lalo so mate epo Sa꞉lon mo dla ha꞉ha꞉lalo so mate akoloyale oplamita sela꞉lati natipame God dla heheletimaiyo.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Amasiyama Yopa mo dla mikadepe dle a꞉ya hale halaiyo, ya꞉ hiye Tabita. (Ya꞉ hi hale Guliki yu mate semama Dokas demdiyo.) Ya꞉ yimkadulo polowamale pato elemama yimkadulo alisisi pa꞉talo so sikemte gagademsela꞉mdiyo.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Epeleye Pita ala Lida mo dla me-hallati Tabitaye esiyemama mo-powaiyo. Epalati yimkadulota ya꞉ motoye howahapame aya alupoli hale dla himiyo.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Amasiyama Lida moye Yopa mo mateka꞉piyo. Epedeme mikadepe dle so Yopa dla ha꞉ha꞉lalota Pitata Lida dla halale dalepame opa dapiyamteta Pita watle yu hamtaiyo. Yia꞉ tame Pita watle epo atlaiyo, “Pita, wa꞉ hapele di mo dla puane,” diyo.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Epalati Pita yia꞉ mate taiyo. Ya꞉ tame Yopa mo dla woyamalati yia꞉tapo Pitaye a꞉ya powaleta ela alupoli dla semhetaiyo. Aya dulu edla sepeyamatalo a꞉lempopa꞉leta Pita natipame ya꞉ watle Tabitata ka꞉yapa sela꞉mama tluka tilimaleye nati-iyo.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Epalati Pitatapo sepeyamatalo mate epo opa opi mate alikili dla taiya depame alumata kellepo polomama inoma sumpolaiyo. Ya꞉ inoma supo polomama Tabita watle epo atlaiyo, “Tabita, wa꞉ sila꞉tine,” diyo. Epalati Tabitata inoma towanatipame Pita natipo sila꞉time polaiyo.
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Epapalati Pitata ya꞉ gademama ya꞉ do dla hamame sila꞉time pameliyo. Epame sepeyamatalo so mate epo mikadepe dle so opi mate sisilapo “Tabitata ka꞉depo polaye natiya,” diyo.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Epalati opa Yopa mo dla ha꞉ha꞉lalo sota yu i dalepame Lod dla mikadepe diyo.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Epame Pita Yopa dla alila pasatale halemama aliya kapala mate oko halalo oplami Saimon aya dla halaiyo.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.