Atos 9
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI
1 — ausente —
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 — ausente —
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Epalati Solta Damasko mo dla mikadepe dle so hohomolowedeme ma-taiyo. Ya꞉ tame Damasko mo mo-mateka꞉pi dla hallati pakasiyamalalo pepele di tle hela꞉dleta tulume ya꞉ dla haiyo.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Epalati Solye ta꞉la dla teyume elemama yu daliyo. Epame yuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Sol, Sol, wa꞉ adipalati na꞉ watle wotiyalle hapimhalema꞉?” diyo.
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Epalati asiyama Solta epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ anata꞉?” diyo.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Epedeme wa꞉ sila꞉time Damasko mo dla tane. Epalati edla oplami haletapo wa꞉ta koko haloweye atellepe,” diyo.
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Epapalati opa Sol mate tale sota koko i natipame sikemte yiyeliyo. Yia꞉ mape yu me-daliyo, amasiyama oplami tlo ponatiyo.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Sol ta꞉la tle sila꞉time inoma towanatitepo ya꞉ inoma dapiyamteye kokowepo ha꞉ha꞉la natiyo. Epalati ya꞉ mate tale so opa opita ya꞉ye Damasko dla tamama do dla hamame taiyo.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Sol inoma kokowepo Damasko dla tame halemama alila dapahatlope dulu dla daya mate yú mate podemhalaiyo.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Amasiyama Damasko mo dulu dla mikadepe dle oplami hale halaiyo, ya꞉ hiye Ananayas. Oloma edla Lodta Ananayas inomaye meyelope depame ya꞉ mate yukamama epo atlaiyo, “Ananayas.” Epalati asiyama Ananayasta epo atlaiyo, “Lod, na꞉ ipo,” diyo.
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Epalati Lodta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ sila꞉time api hale ya꞉ hi Dolle demdiye, etle tame Yudas aya dla hetame Talesas oplami Sol dalene. Ya꞉ aya dulu edla God dla inoma sumpolomama wa꞉ye ompolapo.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Adipalati, na꞉ta ya꞉ inomaye meyelope depame wa꞉ta puame wa꞉ dota ya꞉ hamalati ya꞉ inoma ka꞉dloweye ya꞉ watle ma-atla,” diyo.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Amasiyama Ananayasta epo atlaiyo, “Lod, opa hapulomata oplami i ya꞉ kokoye na꞉ watle me-esemuwa. Epedeme ya꞉ta Yelusalem dla mikadepe dle so watle wotiyalle hapimduwaye, na꞉malamana.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Epapeleye aiyalma aya dokopala oplamita ya꞉ watle itiyamale ma-hamilati Damasko dla mikadepe dle so hohopo ma Yelusalem dla elemtlowedeme pualepo,” diyo.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Amasiyama Lodta Ananayas watle epo atlaiyo, “Mepele tane. Adipalati, na꞉ta Solye ma-hamuwapo, ya꞉ta na꞉ yu hamsela꞉lalo oplami hallepo depame. Epedeme ya꞉tapo po-Yu so dla epo yia꞉ dokopala so patoto dla epo Yu so hapuloma dla na꞉ kokoye botomastlepe.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Epo na꞉tapo ya꞉ta na꞉ hi tle wotiyalle pato haloweye ya꞉ watle nati-iliwepo,” diyo.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Epalati Ananayasta tame Yudas aya dla hetame Solye ya꞉ do mate ummama epo atlaiyo, “Namkale, Lod Yesu wa꞉ta api duka dla pumhalemama natiwaye, eta na꞉ tane de. Epo ya꞉tapo wa꞉ inoma ka꞉depame ma Hela꞉dle Sokoye wa꞉ dla hamili de,” diyo.
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Oloma edla amalo kapa sepeleta Sol inoma tle teyulati ya꞉ inoma kokoweleta ma ma-ka꞉diyo. Epalati Ananayasta ya꞉ye semtulume yú dla ka꞉staiyo.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Epame Solye daya depame itiyamale ma-haiyo.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Edla halemama yia꞉ta inoma sumalalo aya dla hetame God yu atlowe kotiyamama ipo imaiyo, “Yesuye God Yamipo,” diyo.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Epalati opa hapuloma yu i dalle sota yiyelepame epo atlamyaiyo, “Oplami ita Yelusalem dla halemama opata Yesu hi dla mikadepe dlati yia꞉ dla wotiyalle hapimduwapo. Epame aiyalma aya dokopala sota ya꞉ye tane dlati ya꞉tapo mikadepe dle so hema ha꞉ha꞉ye hohopame Yelusalem dla tlowedeme puwapo,” demyaiyo.
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Epapalati Sol dla God yu atlowe itiyamaletapo sikemte pato diyo. Epammama ya꞉ta Yesuye Godta sale Kelisopo depo imalati Yu so Damasko dla ha꞉ha꞉lalo sota asiyama yu atlowe malamale hawa halemdiyo.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Epame alila opi alotle Yu sotapo Sol yumuluwedeme yu ka꞉diyo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Yia꞉tapo mo alikili kosukulli kokoloma dla Solye hamame yumuluwedeme alila mate epo utula꞉la hapuloma mate ompopa꞉mdiyo. Amasiyama Sol ya꞉ koko i ma-daliyo.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Epalati Sol yimkadulota ya꞉ gademama utula꞉la hale dla Solye hamame tame yekalo dulu dla hamatipo mo kosukulli di tle alikili a꞉ma halumtuluiyo, ya꞉tapo teletlepo depame.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Epalati Solta Yelusalem dla puame mikadepe dle so edla ha꞉ha꞉le mate hatlope dlowedeme apalati yia꞉ta ya꞉ye wowota꞉iyo. Adipalati, yia꞉ta Solta Lod dla mikadepe dle kokoye pase mikadepe diyo.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Amasiyama Banabasta ya꞉ye gademama Taiya dle so watle Sol semtame epo atlaiyo, “Lodtapo Solye Damasko api duka dla tamhallati woyapame ya꞉ watle yukamaiyo. Epalati Solta mikadepe depame Damasko dla itiyamale mate God yu Yesu Keliso koko atloweye powota꞉iyo,” diyo.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Epame Solta mikadepe dle so mate Yelusalem dla halemama mo dulu edla God yu sikemte itiyamale mate atlemsela꞉iyo.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Epammama ya꞉ta Guliki yuhalalo Yu so mate Yesu koko dla yu topulolemdiyo. Epapele koko tle yia꞉tapo ya꞉ye yumuluwe solotamaiyo.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Epapalati mikadepe dle sota koko i dalepame Sol semtame Kasaliya dla woyamaiyo. Epame ma etle ya꞉ mo ikadepe Talesas dla tane diyo.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Mo hapuloma Yudiya dla epo Ga꞉lili dla epo Samaliya dla mikadepe dle so dla wotiyalle hapilowe kokota mo-pa꞉lati alikili so mate epo mikadepe dle so mate ma yimkata sadepo ha꞉ha꞉iyo. Epammama yia꞉ sosta itiyamama mikadepe dle sota pasataiyo. Adipalati, Hela꞉dle Sokota yia꞉ gadlati yia꞉tapo God wowota꞉mama ya꞉ yu dla salladepo ha꞉ha꞉iyo.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Pitata Yu so mo hapuloma dla sela꞉mama God ya꞉ opaye God yu mate gagademsela꞉mdiyo. Epamsela꞉mama God ya꞉ opa opi Lida mo dla ha꞉ha꞉lalo dla tame woyamaiyo.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Ya꞉ mo edla tame natilati akoloyale oplami Aeniyasta ya꞉ta ellalo dla ella natiyo. Ya꞉ akoloyelati 8 sokomoko dulu dla isikimi elemhalaiyo.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Epeleye Pitata ya꞉ natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Aeniyas, Yesu Kelisota wa꞉ye ma-ka꞉depo, epedeme wa꞉ sila꞉time wa꞉ wa꞉ya popolomane,” diyo. Epalati oloma edla Aeniyasta ma-ka꞉depame sila꞉tiyo.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Epapalati opa Lida mo dla ha꞉ha꞉lalo so mate epo Sa꞉lon mo dla ha꞉ha꞉lalo so mate akoloyale oplamita sela꞉lati natipame God dla heheletimaiyo.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Amasiyama Yopa mo dla mikadepe dle a꞉ya hale halaiyo, ya꞉ hiye Tabita. (Ya꞉ hi hale Guliki yu mate semama Dokas demdiyo.) Ya꞉ yimkadulo polowamale pato elemama yimkadulo alisisi pa꞉talo so sikemte gagademsela꞉mdiyo.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Epeleye Pita ala Lida mo dla me-hallati Tabitaye esiyemama mo-powaiyo. Epalati yimkadulota ya꞉ motoye howahapame aya alupoli hale dla himiyo.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Amasiyama Lida moye Yopa mo mateka꞉piyo. Epedeme mikadepe dle so Yopa dla ha꞉ha꞉lalota Pitata Lida dla halale dalepame opa dapiyamteta Pita watle yu hamtaiyo. Yia꞉ tame Pita watle epo atlaiyo, “Pita, wa꞉ hapele di mo dla puane,” diyo.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Epalati Pita yia꞉ mate taiyo. Ya꞉ tame Yopa mo dla woyamalati yia꞉tapo Pitaye a꞉ya powaleta ela alupoli dla semhetaiyo. Aya dulu edla sepeyamatalo a꞉lempopa꞉leta Pita natipame ya꞉ watle Tabitata ka꞉yapa sela꞉mama tluka tilimaleye nati-iyo.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Epalati Pitatapo sepeyamatalo mate epo opa opi mate alikili dla taiya depame alumata kellepo polomama inoma sumpolaiyo. Ya꞉ inoma supo polomama Tabita watle epo atlaiyo, “Tabita, wa꞉ sila꞉tine,” diyo. Epalati Tabitata inoma towanatipame Pita natipo sila꞉time polaiyo.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Epapalati Pitata ya꞉ gademama ya꞉ do dla hamame sila꞉time pameliyo. Epame sepeyamatalo so mate epo mikadepe dle so opi mate sisilapo “Tabitata ka꞉depo polaye natiya,” diyo.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Epalati opa Yopa mo dla ha꞉ha꞉lalo sota yu i dalepame Lod dla mikadepe diyo.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Epame Pita Yopa dla alila pasatale halemama aliya kapala mate oko halalo oplami Saimon aya dla halaiyo.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.