Atos 9
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA
1 — ausente —
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 — ausente —
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Epalati Solta Damasko mo dla mikadepe dle so hohomolowedeme ma-taiyo. Ya꞉ tame Damasko mo mo-mateka꞉pi dla hallati pakasiyamalalo pepele di tle hela꞉dleta tulume ya꞉ dla haiyo.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Epalati Solye ta꞉la dla teyume elemama yu daliyo. Epame yuta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Sol, Sol, wa꞉ adipalati na꞉ watle wotiyalle hapimhalema꞉?” diyo.
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Epalati asiyama Solta epo atlaiyo, “Lod, wa꞉ anata꞉?” diyo.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Epedeme wa꞉ sila꞉time Damasko mo dla tane. Epalati edla oplami haletapo wa꞉ta koko haloweye atellepe,” diyo.
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Epapalati opa Sol mate tale sota koko i natipame sikemte yiyeliyo. Yia꞉ mape yu me-daliyo, amasiyama oplami tlo ponatiyo.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sol ta꞉la tle sila꞉time inoma towanatitepo ya꞉ inoma dapiyamteye kokowepo ha꞉ha꞉la natiyo. Epalati ya꞉ mate tale so opa opita ya꞉ye Damasko dla tamama do dla hamame taiyo.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Sol inoma kokowepo Damasko dla tame halemama alila dapahatlope dulu dla daya mate yú mate podemhalaiyo.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Amasiyama Damasko mo dulu dla mikadepe dle oplami hale halaiyo, ya꞉ hiye Ananayas. Oloma edla Lodta Ananayas inomaye meyelope depame ya꞉ mate yukamama epo atlaiyo, “Ananayas.” Epalati asiyama Ananayasta epo atlaiyo, “Lod, na꞉ ipo,” diyo.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Epalati Lodta ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ sila꞉time api hale ya꞉ hi Dolle demdiye, etle tame Yudas aya dla hetame Talesas oplami Sol dalene. Ya꞉ aya dulu edla God dla inoma sumpolomama wa꞉ye ompolapo.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Adipalati, na꞉ta ya꞉ inomaye meyelope depame wa꞉ta puame wa꞉ dota ya꞉ hamalati ya꞉ inoma ka꞉dloweye ya꞉ watle ma-atla,” diyo.
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Amasiyama Ananayasta epo atlaiyo, “Lod, opa hapulomata oplami i ya꞉ kokoye na꞉ watle me-esemuwa. Epedeme ya꞉ta Yelusalem dla mikadepe dle so watle wotiyalle hapimduwaye, na꞉malamana.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Epapeleye aiyalma aya dokopala oplamita ya꞉ watle itiyamale ma-hamilati Damasko dla mikadepe dle so hohopo ma Yelusalem dla elemtlowedeme pualepo,” diyo.
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Amasiyama Lodta Ananayas watle epo atlaiyo, “Mepele tane. Adipalati, na꞉ta Solye ma-hamuwapo, ya꞉ta na꞉ yu hamsela꞉lalo oplami hallepo depame. Epedeme ya꞉tapo po-Yu so dla epo yia꞉ dokopala so patoto dla epo Yu so hapuloma dla na꞉ kokoye botomastlepe.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Epo na꞉tapo ya꞉ta na꞉ hi tle wotiyalle pato haloweye ya꞉ watle nati-iliwepo,” diyo.
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Epalati Ananayasta tame Yudas aya dla hetame Solye ya꞉ do mate ummama epo atlaiyo, “Namkale, Lod Yesu wa꞉ta api duka dla pumhalemama natiwaye, eta na꞉ tane de. Epo ya꞉tapo wa꞉ inoma ka꞉depame ma Hela꞉dle Sokoye wa꞉ dla hamili de,” diyo.
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Oloma edla amalo kapa sepeleta Sol inoma tle teyulati ya꞉ inoma kokoweleta ma ma-ka꞉diyo. Epalati Ananayasta ya꞉ye semtulume yú dla ka꞉staiyo.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Epame Solye daya depame itiyamale ma-haiyo.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Edla halemama yia꞉ta inoma sumalalo aya dla hetame God yu atlowe kotiyamama ipo imaiyo, “Yesuye God Yamipo,” diyo.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Epalati opa hapuloma yu i dalle sota yiyelepame epo atlamyaiyo, “Oplami ita Yelusalem dla halemama opata Yesu hi dla mikadepe dlati yia꞉ dla wotiyalle hapimduwapo. Epame aiyalma aya dokopala sota ya꞉ye tane dlati ya꞉tapo mikadepe dle so hema ha꞉ha꞉ye hohopame Yelusalem dla tlowedeme puwapo,” demyaiyo.
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Epapalati Sol dla God yu atlowe itiyamaletapo sikemte pato diyo. Epammama ya꞉ta Yesuye Godta sale Kelisopo depo imalati Yu so Damasko dla ha꞉ha꞉lalo sota asiyama yu atlowe malamale hawa halemdiyo.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Epame alila opi alotle Yu sotapo Sol yumuluwedeme yu ka꞉diyo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Yia꞉tapo mo alikili kosukulli kokoloma dla Solye hamame yumuluwedeme alila mate epo utula꞉la hapuloma mate ompopa꞉mdiyo. Amasiyama Sol ya꞉ koko i ma-daliyo.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Epalati Sol yimkadulota ya꞉ gademama utula꞉la hale dla Solye hamame tame yekalo dulu dla hamatipo mo kosukulli di tle alikili a꞉ma halumtuluiyo, ya꞉tapo teletlepo depame.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Epalati Solta Yelusalem dla puame mikadepe dle so edla ha꞉ha꞉le mate hatlope dlowedeme apalati yia꞉ta ya꞉ye wowota꞉iyo. Adipalati, yia꞉ta Solta Lod dla mikadepe dle kokoye pase mikadepe diyo.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Amasiyama Banabasta ya꞉ye gademama Taiya dle so watle Sol semtame epo atlaiyo, “Lodtapo Solye Damasko api duka dla tamhallati woyapame ya꞉ watle yukamaiyo. Epalati Solta mikadepe depame Damasko dla itiyamale mate God yu Yesu Keliso koko atloweye powota꞉iyo,” diyo.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Epame Solta mikadepe dle so mate Yelusalem dla halemama mo dulu edla God yu sikemte itiyamale mate atlemsela꞉iyo.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Epammama ya꞉ta Guliki yuhalalo Yu so mate Yesu koko dla yu topulolemdiyo. Epapele koko tle yia꞉tapo ya꞉ye yumuluwe solotamaiyo.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Epapalati mikadepe dle sota koko i dalepame Sol semtame Kasaliya dla woyamaiyo. Epame ma etle ya꞉ mo ikadepe Talesas dla tane diyo.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Mo hapuloma Yudiya dla epo Ga꞉lili dla epo Samaliya dla mikadepe dle so dla wotiyalle hapilowe kokota mo-pa꞉lati alikili so mate epo mikadepe dle so mate ma yimkata sadepo ha꞉ha꞉iyo. Epammama yia꞉ sosta itiyamama mikadepe dle sota pasataiyo. Adipalati, Hela꞉dle Sokota yia꞉ gadlati yia꞉tapo God wowota꞉mama ya꞉ yu dla salladepo ha꞉ha꞉iyo.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Pitata Yu so mo hapuloma dla sela꞉mama God ya꞉ opaye God yu mate gagademsela꞉mdiyo. Epamsela꞉mama God ya꞉ opa opi Lida mo dla ha꞉ha꞉lalo dla tame woyamaiyo.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Ya꞉ mo edla tame natilati akoloyale oplami Aeniyasta ya꞉ta ellalo dla ella natiyo. Ya꞉ akoloyelati 8 sokomoko dulu dla isikimi elemhalaiyo.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Epeleye Pitata ya꞉ natipame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Aeniyas, Yesu Kelisota wa꞉ye ma-ka꞉depo, epedeme wa꞉ sila꞉time wa꞉ wa꞉ya popolomane,” diyo. Epalati oloma edla Aeniyasta ma-ka꞉depame sila꞉tiyo.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Epapalati opa Lida mo dla ha꞉ha꞉lalo so mate epo Sa꞉lon mo dla ha꞉ha꞉lalo so mate akoloyale oplamita sela꞉lati natipame God dla heheletimaiyo.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Amasiyama Yopa mo dla mikadepe dle a꞉ya hale halaiyo, ya꞉ hiye Tabita. (Ya꞉ hi hale Guliki yu mate semama Dokas demdiyo.) Ya꞉ yimkadulo polowamale pato elemama yimkadulo alisisi pa꞉talo so sikemte gagademsela꞉mdiyo.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Epeleye Pita ala Lida mo dla me-hallati Tabitaye esiyemama mo-powaiyo. Epalati yimkadulota ya꞉ motoye howahapame aya alupoli hale dla himiyo.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Amasiyama Lida moye Yopa mo mateka꞉piyo. Epedeme mikadepe dle so Yopa dla ha꞉ha꞉lalota Pitata Lida dla halale dalepame opa dapiyamteta Pita watle yu hamtaiyo. Yia꞉ tame Pita watle epo atlaiyo, “Pita, wa꞉ hapele di mo dla puane,” diyo.
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Epalati Pita yia꞉ mate taiyo. Ya꞉ tame Yopa mo dla woyamalati yia꞉tapo Pitaye a꞉ya powaleta ela alupoli dla semhetaiyo. Aya dulu edla sepeyamatalo a꞉lempopa꞉leta Pita natipame ya꞉ watle Tabitata ka꞉yapa sela꞉mama tluka tilimaleye nati-iyo.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Epalati Pitatapo sepeyamatalo mate epo opa opi mate alikili dla taiya depame alumata kellepo polomama inoma sumpolaiyo. Ya꞉ inoma supo polomama Tabita watle epo atlaiyo, “Tabita, wa꞉ sila꞉tine,” diyo. Epalati Tabitata inoma towanatipame Pita natipo sila꞉time polaiyo.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Epapalati Pitata ya꞉ gademama ya꞉ do dla hamame sila꞉time pameliyo. Epame sepeyamatalo so mate epo mikadepe dle so opi mate sisilapo “Tabitata ka꞉depo polaye natiya,” diyo.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Epalati opa Yopa mo dla ha꞉ha꞉lalo sota yu i dalepame Lod dla mikadepe diyo.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Epame Pita Yopa dla alila pasatale halemama aliya kapala mate oko halalo oplami Saimon aya dla halaiyo.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.