Atos 7

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Epalati aiyalma aya dokopala oplamita Stiben watle epo atlaiyo, “Opata wa꞉ watle atlamyale koko iye ikadepeta꞉?” diyo.
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Stiben asiyama dokopala so watle atlemama ipo atlaiyo, “Bapadulo epo adulo, wua꞉ na꞉ yu daliya. Di pato Godta di mama A꞉iblaham watle woyamuwapo, ya꞉ ala Halan mo dla potlalo Mesopotamiya mo dla hallati.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Epedeme Godta A꞉iblaham watle epo atluwapo, ‘Wa꞉ mo mate wa꞉ opa mate melepame na꞉ta wa꞉ watle mo nati-iliwe dla tane,’ duwapo.
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Epalati A꞉iblahamta Mesopotamiya meleme ma Halan mo dla halla tauwapo. Epapeleye A꞉iblaham ya꞉ ata polati Godta A꞉iblahamye ma wata wua꞉ta ha꞉ha꞉ mo hema sempuwapo.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 God epame A꞉iblaham watle mo hema ta꞉la hale pohamina. Amasiyama Godta A꞉iblaham mate yu itiyamale me-himiwapo, ya꞉ mate epo ya꞉ mamadulo mateta alotle ta꞉la i haloweye. A꞉iblaham ya꞉ ala maseyemala pohimilalo hallati yu i himiwapo.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Epame matle Godta ya꞉ watle epo atluwapo, ‘Wa꞉ mamadulota asepe so some mo hale dla tame ha꞉ha꞉lepe. Epalati mo sota yia꞉ye asiyama pa꞉le oko pato dla hatitimelepe. Epalati yia꞉tapo wotiyalle dulu dla ha꞉ha꞉mama 400 sokomoko polollepe.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Amasiyama na꞉ta wa꞉ mamadulo watle wotiyalle hapimha꞉ha꞉ so watle asiyama wotiyalle hamilowepo. Epalati wa꞉ mamadulota mo e melepame ma hema puame na꞉ dla siyele hapimha꞉ha꞉lepe,’ duwapo.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Epame Godta A꞉iblaham mate yu itiyapo himimama epo atluwapo, ‘Na꞉tapo wa꞉ mate epo wa꞉ mamadulo mate wua꞉ God halemama wua꞉ mateka꞉pi dla hallowepo. Epalati asiyama wua꞉ta na꞉ dla mikadepe dle koko nati-imama wa꞉ mate epo wa꞉ akimlala mate epo wa꞉ mamadulo hapuloma alotle ha꞉ha꞉lowe so mate kapala kotimha꞉ha꞉lepe,’ duwapo. Epedeme A꞉iblahamta maseyemala Aisek hampame alila 8 pololepo hallati kapala kestauwapo. Epame alotle A꞉iblaham yami Aisekta maseyemala Yokob hampame ya꞉ kapala ma kestauwapo. Epame alotle Yokob mape ya꞉ akimlala 12 ma kapala kotimuwapo. Epeleye Yokob ya꞉ akimlala 12 ewolotapo di elele 12 sitali ha꞉ha꞉po.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Epapeleye Yokob ya꞉ akimlala iwolota yia꞉ ei Yosep sikemte elemduwapo. Epammama yia꞉ta yia꞉ ei Yosepye Isip so watle semtlepo depame asiyama mate hamame iwapo, ya꞉tapo edla tame asiyama pa꞉le oko pato dla hallepo depame.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Amasiyama Godta ya꞉ mate halemama wotiyalle koko dulu dla ya꞉ sikemte gademduwapo. Epame Godta Yosep watle ka꞉dle malamale pato hamiwapo. Epeleye Isip so dokopala oplamita koko i natipame Yosep sikemte solotamduwapo. Epammama ya꞉ watle epo atluwapo, ‘Wa꞉tapo na꞉ isili tle oko hamhalemama Isip mo pato wa꞉ta omhallepe. Epame na꞉ aya mape omhallepe,’ duwapo.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Epame Isip mo mate Keinan mo mate edla sali silaple patota elemama dayata pa꞉uwapo. Epalati opa edla ha꞉ha꞉le soye dayata pa꞉lati wotiyalle dulu dla ha꞉ha꞉uwapo. Epame di mamadulo mape daya dimi ha꞉ha꞉uwapo.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Amasiyama Yokobta Isip dla daya elale dalepame ya꞉ akimlalaye taiya duwapo, daya halepo depame. Epalati yia꞉ta tame daya halopo pumuluwapo.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Yia꞉ daya halopo pumulaleye mo-pokadlati matle Isip dla daya halomala tamaluwapo. Yia꞉ tame daya halowedeme ha꞉ha꞉lati Yosepta ya꞉ bapadulo watle ya꞉ koko botomastauwapo. Epalati Isip so dokopala oplami mape Yosep ya꞉ asiyadulo koko daluwapo.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Epalati Yosepta yu hamiwapo, ya꞉ a Yokob mate epo ya꞉ asiyadulo mate puame Isip mo dla ha꞉ha꞉lepo depame. Epela dalepame yia꞉ta hapuloma 75 sota pumuluwapo.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Epedeme Yokobta Isip mo dla tame halemama ya꞉ mate ya꞉ akimlala mate medla paliwapo.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Alotle yia꞉ta pallati yia꞉ motoye Sekem mo dla hatiliwedeme halopo tauwapo. Epedeme popliyele ta꞉la iye amka꞉yapa A꞉iblahamta Hamol ya꞉ akimlala watle asiyama mate hauwapo.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Alotle Godta A꞉iblaham watle ta꞉la hamilowe yu itiyamale himilita ma-teteka꞉mpulati di mamadulo Isip mo dla ha꞉ha꞉le sota ma-pasatamtauwapo.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Epalati dokopala oplami amko Yosep koko yeliyeleta Isip mo omhaluwapo.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Dokopala oplami ita di mamadulo sikemte alimama yia꞉ dla elemale mate wotiyalle hapimhaluwapo. Epammama ya꞉ yu itiyamale tle di mamadulo yia꞉ owayimlalaye pallipo depame hohopo tame moku dla hatitimduwapo.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Epamha꞉ha꞉le oloma edla a꞉ya hale owayemala ka꞉pi hamuwapo, ya꞉ hiye Moses. Amasiyama mama dapahatlope dulu dla Mosesye hemele ya꞉ a aya dulu dla ya꞉ wai mate haluwapo.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Epame mama dapahatlope mo-pokadlati moku dla himiwapo. Epalati Isip dokopala oplami yotita ya꞉ natipo hampame ya꞉ maseyemala depo nomopi iwapo.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Epalati Mosesta ta꞉lati Isip sota ya꞉ye sukulu malamale ka꞉dle imuwapo. Epame ya꞉ta yukamale mate epo motota koko halë mate itiyamale pato halemduwapo.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Epame Mosesta 40 sokomoko halale oloma dla ya꞉ solotamuwapo, tame ya꞉ opa Isalael so natilowedeme.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Ya꞉ tamama natilati Isip oplami haleta Isalael oplami haleye yumhalla natipame ya꞉ta asiyama Isip oplami tlo yumuwapo.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Epame Mosesta epo malamduwapo, ‘Na꞉ta Isalael soye wotiyalle dulu tle alikili a꞉ma eleme woyamelepe,’ demduwapo. Amasiyama Isalael soye koko e pomalaha꞉ha꞉na.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Ma alila haleta Isalael so opa dapiyamteta nalatimha꞉ha꞉lati natipame yia꞉ hohomolowedeme tuwame epo atluwapo, ‘Namkadulo, wua꞉ adipalati nalatimha꞉ha꞉ma꞉? Wua꞉ mo hatlope sopo,’ duwapo.
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 — ausente —
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 — ausente —
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Epalati Mosesta yu i dalepame wota꞉mama Isip mo tle ma Midiya mo dla teletauwapo. Epame Midiya mo dla asepe oplami some halemama a꞉ya hapo akimlala dapiyamte hatitimuwapo.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 — ausente —
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 — ausente —
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Na꞉ye wa꞉ mamadulo A꞉iblaham epo Aisek epo Yokob yia꞉ Godpo,’ duwapo. Epalati Mosesta wota꞉le mate esesalalimama matle ponatina.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Epalati Lodta ya꞉ watle ma epo atluwapo, ‘Ta꞉la wa꞉ta halaye aiyalmapo. Epedeme wa꞉ hete alisisi uptimane.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Na꞉ na꞉ opata Isip mo dla wotiyalle hamha꞉ha꞉ye ma-natiwa. Epame yia꞉ta wotiyalle dulu dla ha꞉ha꞉mama a꞉lemha꞉ha꞉uwaye ma-daluwa. Epalati yia꞉ eleme Isip mo tle alikili a꞉ma woyamolowedeme mala. Epedeme na꞉ wata wa꞉ye Isip mo dla ma ilamtane dema.’
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Epedeme Moses iye ka꞉yapa Isalael sota allimama, ‘Wa꞉ pta di dokopala oplamita꞉?’ duwapo. Epeleye Godta Moses hatlo me-iye mo-sauwapo, ya꞉tapo Isalael so dokopala oplami halemama yia꞉ye wotiyalle dulu tle alikili a꞉ma eleme woyamelepo depame. Epapedeme dali upa asiyale dulu dla dlapata hamdemhalemama Godta ya꞉ banakaka oplami tle koko i atluwapo.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Epedeme Mosesta ya꞉ opa Isip mo tle eleme woyamolowedeme ulugiyemale koko patoto Isip mo dla epo Omteka꞉pele Kaula dla halomuwapo. Epame ya꞉ opa Isalael so eleme Isip mo tle alikili dla woyamuwapo. Epo ya꞉tapo dalupa dulu dla ya꞉ opa eleme sokomoko 40 dulu dla sela꞉mama ulugiyemale koko patoto opi halomsela꞉uwapo.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Epedeme Moses hatlo me-ita ya꞉ opa Isalael so watle epo atluwapo, ‘Godta wua꞉ yilo wua꞉ dulu tle ya꞉ yu molo atlalo oplami hale na꞉ sepele hulumelepe,’ duwapo.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Epame Moses hatlo me-ita di mamadulo mate dalupa dulu dla sela꞉uwapo. Ya꞉ epame Sainai tamali di dla hetame hallati Lod ya꞉ banakakata ya꞉ mate yukamhalemama ya꞉ watle pasakalo yu hapiwapo. Epalati ya꞉tapo ma di watle hapiwapo.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Amasiyama di mamadulota Moses allimama ya꞉ yu dla posalladena. Epame yia꞉ solotamuwapo, Isip mo dla ma ilame tlowedeme.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Epammama Moses ala tamali di dla me-hallati opata Moses ya꞉ bapa A꞉lon watle epo atlamyeuwapo, ‘Mosesta dia꞉ye Isip mo tle elempuwapo. Amasiyama di podimalamana, ya꞉ hadima tauwo? Epedeme wa꞉ di elemtlowe godye mita꞉pene,’ demyeuwapo.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Epapele tle Isalael sota biskapa god aliya sepele yia꞉ dota mita꞉puwapo. Epo yia꞉ta biskapa god mita꞉ple mogudlati sisiyele pato mate ya꞉ hi di dla ta꞉demama daya douwapo. Epame ya꞉ dla siyele hamimama aliya halo poyuwapo.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Epalati Godta koko i natipame alimama yia꞉ tle kostauwapo. Epapele dulu dla yia꞉ta omapla di dla popa꞉ alisisi tamili epapele mate epo sali epapele mate dla god some yia꞉ dla sisiyemha꞉ha꞉lati Godta yia꞉ye pohumatlana. Epedeme God tle yu hapame molo atlalo oplami haleta koko hema ipo atluwapo,
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Epame wua꞉ aiyalma aya tlukata halëye momka꞉tipo siyamduwapo.
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Epedeme aiyalma aya tlukata halë iye Godta Moses watle hane duwapo. Epalati opata God yu tle dolumama aya e hauwapo. Epame di mamadulota dalupa dulu dla aiyalma aya i hamsiyamama ‘Godta dia꞉ mate halema,’ demduwapo.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Epame alotle ma Yosuwata di mamadulo eleme mo i hala pumama aiyalma aya e mate hampuwapo. Epalati Godta di mamadulo gademama mo so hapulomaye mo itle alikili dla posaluwapo. Epo yia꞉ta mo hema aiyalma aya tlukata halë e mate hame ha꞉ha꞉mama Deibidi oloma dla puame umuwapo.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Epame Godta Deibidiye sikemte bokotiyapo malamhaluwapo. Epalati Deibidita aiyalma aya amko haloweye God watle dalla natiwapo.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Amasiyama aya amko ikadepeye ya꞉ta pohana. Ya꞉ maseyemala Solomonta hauwapo.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Epapele tlope di pato Godye opata dota halë aya dla pohalasemde. Epedeme God tle yu hapame molo atlalo oplamita God koko dla epo atluwapo,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Pepele dimoye na꞉ta polomama ompollalo mopo.
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Amasiyama wua꞉ malamaiya,
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Stiben ya꞉ yu mosukulu dla ma dokopala so watle epo atluwapo, “Wua꞉ dupa kokalalimale sopo. Epedeme wua꞉ dupa dulu dla mikadepe dle hawapo. Epame God yu dallowe dla molo hihimomale sopo. Epedeme wua꞉ mamadulota Hela꞉dle Sokota imale allimama hamastauwaye, wua꞉ ma mepammama Hela꞉dle Sokota imale allimama hamastapo.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Epame wua꞉ mamadulota Hela꞉dle Sokota imale allimama God tle yu hapame molo atlalo so opa hapulomaye wotiyalle hapiwapo. Epammama God tle yu hapame molo atlalo so opita atlemama ‘Ka꞉dle Oplami Kelisoye alotle pulupe,’ dlati wua꞉ mamadulota opa ewoloye mo-potimuwapo. Epapele dulu dla Ka꞉dle Oplami Kelisoye mo-puwapo. Amasiyama wua꞉ta ya꞉ye elemama ya꞉ yumuluwedeme yu ka꞉depame mo-yumuwapo.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Epo wua꞉tapo God ya꞉ banakaka sota Godta aiyalma hatitimale wua꞉ watle hapilati wua꞉ta e podolumalalo hamastauwapo.”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Epalati dokopala sota Stiben yu dalepame sikemte siyalasiyalademama yia꞉ a꞉pe tetekelalimyaiyo.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Epapalati Stibenta Hela꞉dle Sokota pasatlati Pepele di dla natitepo Godta hela꞉dle dulu dla Yesuta ya꞉ A dowala tiyama dla halla natiyo.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Epalati dokopala so watle epo atlaiyo, “Natiya. Na꞉ Pepele dimo kokolomaye gowalastepo ellati Opa Yamita God dowala tiyama dla halla natima,” diyo.
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Epalati yia꞉ta hapulomata sikemte siyalasiyaladepame Stiben yu dla dalla allimama molo hihimapo puame yu teta꞉le mate Stiben hamaiyo.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Epo yia꞉tapo Stibenye mo dulu tle hamame tame pamelepo ewalata kelemolowe kotiyamaiyo. Epapalati Stiben koko dla mala-atlamyale sota yia꞉ ma ewalata Stibenye kelemolowedeme yia꞉ kapumale tlukaye uptipame oplami hale ya꞉ hi Sol demde hete sitali dla kolumaiyo.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Epame opa hapulomata ya꞉ watle ewalata me-kelemha꞉ha꞉lati Stibenta inoma sumama epo atlaiyo, “Lod Yesu, na꞉ sokoye hamane,” diyo.
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Epame yia꞉ta Stibenye ala me-ewalata kelemha꞉ha꞉lati ya꞉tapo ta꞉la dla teyume alumata kellepo polomama yu teta꞉le mate epo atlaiyo, “Lod, opa iwolo yia꞉ batalimale iye howahapo hiyostane,” diyo. Stiben yu i atlepame powaiyo.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.