Atos 7
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ACF
1 Epalati aiyalma aya dokopala oplamita Stiben watle epo atlaiyo, “Opata wa꞉ watle atlamyale koko iye ikadepeta꞉?” diyo.
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura é isto assim?
2 Stiben asiyama dokopala so watle atlemama ipo atlaiyo, “Bapadulo epo adulo, wua꞉ na꞉ yu daliya. Di pato Godta di mama A꞉iblaham watle woyamuwapo, ya꞉ ala Halan mo dla potlalo Mesopotamiya mo dla hallati.
2 E ele disse: Homens, irmãos, e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando na mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Epedeme Godta A꞉iblaham watle epo atluwapo, ‘Wa꞉ mo mate wa꞉ opa mate melepame na꞉ta wa꞉ watle mo nati-iliwe dla tane,’ duwapo.
3 E disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Epalati A꞉iblahamta Mesopotamiya meleme ma Halan mo dla halla tauwapo. Epapeleye A꞉iblaham ya꞉ ata polati Godta A꞉iblahamye ma wata wua꞉ta ha꞉ha꞉ mo hema sempuwapo.
4 Então saiu da terra dos caldeus, e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 God epame A꞉iblaham watle mo hema ta꞉la hale pohamina. Amasiyama Godta A꞉iblaham mate yu itiyamale me-himiwapo, ya꞉ mate epo ya꞉ mamadulo mateta alotle ta꞉la i haloweye. A꞉iblaham ya꞉ ala maseyemala pohimilalo hallati yu i himiwapo.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela, e depois dele, à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Epame matle Godta ya꞉ watle epo atluwapo, ‘Wa꞉ mamadulota asepe so some mo hale dla tame ha꞉ha꞉lepe. Epalati mo sota yia꞉ye asiyama pa꞉le oko pato dla hatitimelepe. Epalati yia꞉tapo wotiyalle dulu dla ha꞉ha꞉mama 400 sokomoko polollepe.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão, e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Amasiyama na꞉ta wa꞉ mamadulo watle wotiyalle hapimha꞉ha꞉ so watle asiyama wotiyalle hamilowepo. Epalati wa꞉ mamadulota mo e melepame ma hema puame na꞉ dla siyele hapimha꞉ha꞉lepe,’ duwapo.
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E depois disto sairão e me servirão neste lugar.
8 Epame Godta A꞉iblaham mate yu itiyapo himimama epo atluwapo, ‘Na꞉tapo wa꞉ mate epo wa꞉ mamadulo mate wua꞉ God halemama wua꞉ mateka꞉pi dla hallowepo. Epalati asiyama wua꞉ta na꞉ dla mikadepe dle koko nati-imama wa꞉ mate epo wa꞉ akimlala mate epo wa꞉ mamadulo hapuloma alotle ha꞉ha꞉lowe so mate kapala kotimha꞉ha꞉lepe,’ duwapo. Epedeme A꞉iblahamta maseyemala Aisek hampame alila 8 pololepo hallati kapala kestauwapo. Epame alotle A꞉iblaham yami Aisekta maseyemala Yokob hampame ya꞉ kapala ma kestauwapo. Epame alotle Yokob mape ya꞉ akimlala 12 ma kapala kotimuwapo. Epeleye Yokob ya꞉ akimlala 12 ewolotapo di elele 12 sitali ha꞉ha꞉po.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão; e assim gerou a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque a Jacó; e Jacó aos doze patriarcas.
9 Epapeleye Yokob ya꞉ akimlala iwolota yia꞉ ei Yosep sikemte elemduwapo. Epammama yia꞉ta yia꞉ ei Yosepye Isip so watle semtlepo depame asiyama mate hamame iwapo, ya꞉tapo edla tame asiyama pa꞉le oko pato dla hallepo depame.
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 Amasiyama Godta ya꞉ mate halemama wotiyalle koko dulu dla ya꞉ sikemte gademduwapo. Epame Godta Yosep watle ka꞉dle malamale pato hamiwapo. Epeleye Isip so dokopala oplamita koko i natipame Yosep sikemte solotamduwapo. Epammama ya꞉ watle epo atluwapo, ‘Wa꞉tapo na꞉ isili tle oko hamhalemama Isip mo pato wa꞉ta omhallepe. Epame na꞉ aya mape omhallepe,’ duwapo.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Epame Isip mo mate Keinan mo mate edla sali silaple patota elemama dayata pa꞉uwapo. Epalati opa edla ha꞉ha꞉le soye dayata pa꞉lati wotiyalle dulu dla ha꞉ha꞉uwapo. Epame di mamadulo mape daya dimi ha꞉ha꞉uwapo.
11 Sobreveio então a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Amasiyama Yokobta Isip dla daya elale dalepame ya꞉ akimlalaye taiya duwapo, daya halepo depame. Epalati yia꞉ta tame daya halopo pumuluwapo.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Yia꞉ daya halopo pumulaleye mo-pokadlati matle Isip dla daya halomala tamaluwapo. Yia꞉ tame daya halowedeme ha꞉ha꞉lati Yosepta ya꞉ bapadulo watle ya꞉ koko botomastauwapo. Epalati Isip so dokopala oplami mape Yosep ya꞉ asiyadulo koko daluwapo.
13 E na segunda vez foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Epalati Yosepta yu hamiwapo, ya꞉ a Yokob mate epo ya꞉ asiyadulo mate puame Isip mo dla ha꞉ha꞉lepo depame. Epela dalepame yia꞉ta hapuloma 75 sota pumuluwapo.
14 E José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Epedeme Yokobta Isip mo dla tame halemama ya꞉ mate ya꞉ akimlala mate medla paliwapo.
15 E Jacó desceu ao Egito, e morreu, ele e nossos pais;
16 Alotle yia꞉ta pallati yia꞉ motoye Sekem mo dla hatiliwedeme halopo tauwapo. Epedeme popliyele ta꞉la iye amka꞉yapa A꞉iblahamta Hamol ya꞉ akimlala watle asiyama mate hauwapo.
16 E foram transportados para Siquém, e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Emor, pai de Siquém.
17 Alotle Godta A꞉iblaham watle ta꞉la hamilowe yu itiyamale himilita ma-teteka꞉mpulati di mamadulo Isip mo dla ha꞉ha꞉le sota ma-pasatamtauwapo.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Epalati dokopala oplami amko Yosep koko yeliyeleta Isip mo omhaluwapo.
18 Até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Dokopala oplami ita di mamadulo sikemte alimama yia꞉ dla elemale mate wotiyalle hapimhaluwapo. Epammama ya꞉ yu itiyamale tle di mamadulo yia꞉ owayimlalaye pallipo depame hohopo tame moku dla hatitimduwapo.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 Epamha꞉ha꞉le oloma edla a꞉ya hale owayemala ka꞉pi hamuwapo, ya꞉ hiye Moses. Amasiyama mama dapahatlope dulu dla Mosesye hemele ya꞉ a aya dulu dla ya꞉ wai mate haluwapo.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Epame mama dapahatlope mo-pokadlati moku dla himiwapo. Epalati Isip dokopala oplami yotita ya꞉ natipo hampame ya꞉ maseyemala depo nomopi iwapo.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó, e o criou como seu filho.
22 Epalati Mosesta ta꞉lati Isip sota ya꞉ye sukulu malamale ka꞉dle imuwapo. Epame ya꞉ta yukamale mate epo motota koko halë mate itiyamale pato halemduwapo.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios; e era poderoso em suas palavras e obras.
23 Epame Mosesta 40 sokomoko halale oloma dla ya꞉ solotamuwapo, tame ya꞉ opa Isalael so natilowedeme.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ya꞉ tamama natilati Isip oplami haleta Isalael oplami haleye yumhalla natipame ya꞉ta asiyama Isip oplami tlo yumuwapo.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu, e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Epame Mosesta epo malamduwapo, ‘Na꞉ta Isalael soye wotiyalle dulu tle alikili a꞉ma eleme woyamelepe,’ demduwapo. Amasiyama Isalael soye koko e pomalaha꞉ha꞉na.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Ma alila haleta Isalael so opa dapiyamteta nalatimha꞉ha꞉lati natipame yia꞉ hohomolowedeme tuwame epo atluwapo, ‘Namkadulo, wua꞉ adipalati nalatimha꞉ha꞉ma꞉? Wua꞉ mo hatlope sopo,’ duwapo.
26 E no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 — ausente —
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 — ausente —
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Epalati Mosesta yu i dalepame wota꞉mama Isip mo tle ma Midiya mo dla teletauwapo. Epame Midiya mo dla asepe oplami some halemama a꞉ya hapo akimlala dapiyamte hatitimuwapo.
29 E a esta palavra fugiu Moisés, e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 — ausente —
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 — ausente —
31 Então Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 ‘Na꞉ye wa꞉ mamadulo A꞉iblaham epo Aisek epo Yokob yia꞉ Godpo,’ duwapo. Epalati Mosesta wota꞉le mate esesalalimama matle ponatina.
32 Dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Epalati Lodta ya꞉ watle ma epo atluwapo, ‘Ta꞉la wa꞉ta halaye aiyalmapo. Epedeme wa꞉ hete alisisi uptimane.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Na꞉ na꞉ opata Isip mo dla wotiyalle hamha꞉ha꞉ye ma-natiwa. Epame yia꞉ta wotiyalle dulu dla ha꞉ha꞉mama a꞉lemha꞉ha꞉uwaye ma-daluwa. Epalati yia꞉ eleme Isip mo tle alikili a꞉ma woyamolowedeme mala. Epedeme na꞉ wata wa꞉ye Isip mo dla ma ilamtane dema.’
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Epedeme Moses iye ka꞉yapa Isalael sota allimama, ‘Wa꞉ pta di dokopala oplamita꞉?’ duwapo. Epeleye Godta Moses hatlo me-iye mo-sauwapo, ya꞉tapo Isalael so dokopala oplami halemama yia꞉ye wotiyalle dulu tle alikili a꞉ma eleme woyamelepo depame. Epapedeme dali upa asiyale dulu dla dlapata hamdemhalemama Godta ya꞉ banakaka oplami tle koko i atluwapo.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? a este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Epedeme Mosesta ya꞉ opa Isip mo tle eleme woyamolowedeme ulugiyemale koko patoto Isip mo dla epo Omteka꞉pele Kaula dla halomuwapo. Epame ya꞉ opa Isalael so eleme Isip mo tle alikili dla woyamuwapo. Epo ya꞉tapo dalupa dulu dla ya꞉ opa eleme sokomoko 40 dulu dla sela꞉mama ulugiyemale koko patoto opi halomsela꞉uwapo.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto, por quarenta anos.
37 Epedeme Moses hatlo me-ita ya꞉ opa Isalael so watle epo atluwapo, ‘Godta wua꞉ yilo wua꞉ dulu tle ya꞉ yu molo atlalo oplami hale na꞉ sepele hulumelepe,’ duwapo.
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor vosso Deus vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Epame Moses hatlo me-ita di mamadulo mate dalupa dulu dla sela꞉uwapo. Ya꞉ epame Sainai tamali di dla hetame hallati Lod ya꞉ banakakata ya꞉ mate yukamhalemama ya꞉ watle pasakalo yu hapiwapo. Epalati ya꞉tapo ma di watle hapiwapo.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 Amasiyama di mamadulota Moses allimama ya꞉ yu dla posalladena. Epame yia꞉ solotamuwapo, Isip mo dla ma ilame tlowedeme.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e em seu coração se tornaram ao Egito,
40 Epammama Moses ala tamali di dla me-hallati opata Moses ya꞉ bapa A꞉lon watle epo atlamyeuwapo, ‘Mosesta dia꞉ye Isip mo tle elempuwapo. Amasiyama di podimalamana, ya꞉ hadima tauwo? Epedeme wa꞉ di elemtlowe godye mita꞉pene,’ demyeuwapo.
40 Dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Epapele tle Isalael sota biskapa god aliya sepele yia꞉ dota mita꞉puwapo. Epo yia꞉ta biskapa god mita꞉ple mogudlati sisiyele pato mate ya꞉ hi di dla ta꞉demama daya douwapo. Epame ya꞉ dla siyele hamimama aliya halo poyuwapo.
41 E naqueles dias fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Epalati Godta koko i natipame alimama yia꞉ tle kostauwapo. Epapele dulu dla yia꞉ta omapla di dla popa꞉ alisisi tamili epapele mate epo sali epapele mate dla god some yia꞉ dla sisiyemha꞉ha꞉lati Godta yia꞉ye pohumatlana. Epedeme God tle yu hapame molo atlalo oplami haleta koko hema ipo atluwapo,
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios No deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Epame wua꞉ aiyalma aya tlukata halëye momka꞉tipo siyamduwapo.
43 Antes tomastes o tabernáculo de Moloque,E a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar.Transportar-vos-ei, pois, para além da Babilônia.
44 Epedeme aiyalma aya tlukata halë iye Godta Moses watle hane duwapo. Epalati opata God yu tle dolumama aya e hauwapo. Epame di mamadulota dalupa dulu dla aiyalma aya i hamsiyamama ‘Godta dia꞉ mate halema,’ demduwapo.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Epame alotle ma Yosuwata di mamadulo eleme mo i hala pumama aiyalma aya e mate hampuwapo. Epalati Godta di mamadulo gademama mo so hapulomaye mo itle alikili dla posaluwapo. Epo yia꞉ta mo hema aiyalma aya tlukata halë e mate hame ha꞉ha꞉mama Deibidi oloma dla puame umuwapo.
45 O qual, nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Epame Godta Deibidiye sikemte bokotiyapo malamhaluwapo. Epalati Deibidita aiyalma aya amko haloweye God watle dalla natiwapo.
46 Que achou graça diante de Deus, e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Amasiyama aya amko ikadepeye ya꞉ta pohana. Ya꞉ maseyemala Solomonta hauwapo.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Epapele tlope di pato Godye opata dota halë aya dla pohalasemde. Epedeme God tle yu hapame molo atlalo oplamita God koko dla epo atluwapo,
48 Mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ‘Pepele dimoye na꞉ta polomama ompollalo mopo.
49 O céu é o meu trono,e a terra o estrado dos meus pés.Que casa me edificareis? diz o Senhor,Ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Amasiyama wua꞉ malamaiya,
50 Porventura não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Stiben ya꞉ yu mosukulu dla ma dokopala so watle epo atluwapo, “Wua꞉ dupa kokalalimale sopo. Epedeme wua꞉ dupa dulu dla mikadepe dle hawapo. Epame God yu dallowe dla molo hihimomale sopo. Epedeme wua꞉ mamadulota Hela꞉dle Sokota imale allimama hamastauwaye, wua꞉ ma mepammama Hela꞉dle Sokota imale allimama hamastapo.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim vós sois como vossos pais.
52 Epame wua꞉ mamadulota Hela꞉dle Sokota imale allimama God tle yu hapame molo atlalo so opa hapulomaye wotiyalle hapiwapo. Epammama God tle yu hapame molo atlalo so opita atlemama ‘Ka꞉dle Oplami Kelisoye alotle pulupe,’ dlati wua꞉ mamadulota opa ewoloye mo-potimuwapo. Epapele dulu dla Ka꞉dle Oplami Kelisoye mo-puwapo. Amasiyama wua꞉ta ya꞉ye elemama ya꞉ yumuluwedeme yu ka꞉depame mo-yumuwapo.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Epo wua꞉tapo God ya꞉ banakaka sota Godta aiyalma hatitimale wua꞉ watle hapilati wua꞉ta e podolumalalo hamastauwapo.”
53 Vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Epalati dokopala sota Stiben yu dalepame sikemte siyalasiyalademama yia꞉ a꞉pe tetekelalimyaiyo.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra ele.
55 Epapalati Stibenta Hela꞉dle Sokota pasatlati Pepele di dla natitepo Godta hela꞉dle dulu dla Yesuta ya꞉ A dowala tiyama dla halla natiyo.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo, fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus, que estava à direita de Deus;
56 Epalati dokopala so watle epo atlaiyo, “Natiya. Na꞉ Pepele dimo kokolomaye gowalastepo ellati Opa Yamita God dowala tiyama dla halla natima,” diyo.
56 E disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Epalati yia꞉ta hapulomata sikemte siyalasiyaladepame Stiben yu dla dalla allimama molo hihimapo puame yu teta꞉le mate Stiben hamaiyo.
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os seus ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele.
58 Epo yia꞉tapo Stibenye mo dulu tle hamame tame pamelepo ewalata kelemolowe kotiyamaiyo. Epapalati Stiben koko dla mala-atlamyale sota yia꞉ ma ewalata Stibenye kelemolowedeme yia꞉ kapumale tlukaye uptipame oplami hale ya꞉ hi Sol demde hete sitali dla kolumaiyo.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas capas aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Epame opa hapulomata ya꞉ watle ewalata me-kelemha꞉ha꞉lati Stibenta inoma sumama epo atlaiyo, “Lod Yesu, na꞉ sokoye hamane,” diyo.
59 E apedrejaram a Estêvão que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Epame yia꞉ta Stibenye ala me-ewalata kelemha꞉ha꞉lati ya꞉tapo ta꞉la dla teyume alumata kellepo polomama yu teta꞉le mate epo atlaiyo, “Lod, opa iwolo yia꞉ batalimale iye howahapo hiyostane,” diyo. Stiben yu i atlepame powaiyo.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.