Atos 7
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB
1 Epalati aiyalma aya dokopala oplamita Stiben watle epo atlaiyo, “Opata wa꞉ watle atlamyale koko iye ikadepeta꞉?” diyo.
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Stiben asiyama dokopala so watle atlemama ipo atlaiyo, “Bapadulo epo adulo, wua꞉ na꞉ yu daliya. Di pato Godta di mama A꞉iblaham watle woyamuwapo, ya꞉ ala Halan mo dla potlalo Mesopotamiya mo dla hallati.
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Epedeme Godta A꞉iblaham watle epo atluwapo, ‘Wa꞉ mo mate wa꞉ opa mate melepame na꞉ta wa꞉ watle mo nati-iliwe dla tane,’ duwapo.
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Epalati A꞉iblahamta Mesopotamiya meleme ma Halan mo dla halla tauwapo. Epapeleye A꞉iblaham ya꞉ ata polati Godta A꞉iblahamye ma wata wua꞉ta ha꞉ha꞉ mo hema sempuwapo.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 God epame A꞉iblaham watle mo hema ta꞉la hale pohamina. Amasiyama Godta A꞉iblaham mate yu itiyamale me-himiwapo, ya꞉ mate epo ya꞉ mamadulo mateta alotle ta꞉la i haloweye. A꞉iblaham ya꞉ ala maseyemala pohimilalo hallati yu i himiwapo.
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Epame matle Godta ya꞉ watle epo atluwapo, ‘Wa꞉ mamadulota asepe so some mo hale dla tame ha꞉ha꞉lepe. Epalati mo sota yia꞉ye asiyama pa꞉le oko pato dla hatitimelepe. Epalati yia꞉tapo wotiyalle dulu dla ha꞉ha꞉mama 400 sokomoko polollepe.
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 Amasiyama na꞉ta wa꞉ mamadulo watle wotiyalle hapimha꞉ha꞉ so watle asiyama wotiyalle hamilowepo. Epalati wa꞉ mamadulota mo e melepame ma hema puame na꞉ dla siyele hapimha꞉ha꞉lepe,’ duwapo.
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Epame Godta A꞉iblaham mate yu itiyapo himimama epo atluwapo, ‘Na꞉tapo wa꞉ mate epo wa꞉ mamadulo mate wua꞉ God halemama wua꞉ mateka꞉pi dla hallowepo. Epalati asiyama wua꞉ta na꞉ dla mikadepe dle koko nati-imama wa꞉ mate epo wa꞉ akimlala mate epo wa꞉ mamadulo hapuloma alotle ha꞉ha꞉lowe so mate kapala kotimha꞉ha꞉lepe,’ duwapo. Epedeme A꞉iblahamta maseyemala Aisek hampame alila 8 pololepo hallati kapala kestauwapo. Epame alotle A꞉iblaham yami Aisekta maseyemala Yokob hampame ya꞉ kapala ma kestauwapo. Epame alotle Yokob mape ya꞉ akimlala 12 ma kapala kotimuwapo. Epeleye Yokob ya꞉ akimlala 12 ewolotapo di elele 12 sitali ha꞉ha꞉po.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 Epapeleye Yokob ya꞉ akimlala iwolota yia꞉ ei Yosep sikemte elemduwapo. Epammama yia꞉ta yia꞉ ei Yosepye Isip so watle semtlepo depame asiyama mate hamame iwapo, ya꞉tapo edla tame asiyama pa꞉le oko pato dla hallepo depame.
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 Amasiyama Godta ya꞉ mate halemama wotiyalle koko dulu dla ya꞉ sikemte gademduwapo. Epame Godta Yosep watle ka꞉dle malamale pato hamiwapo. Epeleye Isip so dokopala oplamita koko i natipame Yosep sikemte solotamduwapo. Epammama ya꞉ watle epo atluwapo, ‘Wa꞉tapo na꞉ isili tle oko hamhalemama Isip mo pato wa꞉ta omhallepe. Epame na꞉ aya mape omhallepe,’ duwapo.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Epame Isip mo mate Keinan mo mate edla sali silaple patota elemama dayata pa꞉uwapo. Epalati opa edla ha꞉ha꞉le soye dayata pa꞉lati wotiyalle dulu dla ha꞉ha꞉uwapo. Epame di mamadulo mape daya dimi ha꞉ha꞉uwapo.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Amasiyama Yokobta Isip dla daya elale dalepame ya꞉ akimlalaye taiya duwapo, daya halepo depame. Epalati yia꞉ta tame daya halopo pumuluwapo.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 Yia꞉ daya halopo pumulaleye mo-pokadlati matle Isip dla daya halomala tamaluwapo. Yia꞉ tame daya halowedeme ha꞉ha꞉lati Yosepta ya꞉ bapadulo watle ya꞉ koko botomastauwapo. Epalati Isip so dokopala oplami mape Yosep ya꞉ asiyadulo koko daluwapo.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Epalati Yosepta yu hamiwapo, ya꞉ a Yokob mate epo ya꞉ asiyadulo mate puame Isip mo dla ha꞉ha꞉lepo depame. Epela dalepame yia꞉ta hapuloma 75 sota pumuluwapo.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 Epedeme Yokobta Isip mo dla tame halemama ya꞉ mate ya꞉ akimlala mate medla paliwapo.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Alotle yia꞉ta pallati yia꞉ motoye Sekem mo dla hatiliwedeme halopo tauwapo. Epedeme popliyele ta꞉la iye amka꞉yapa A꞉iblahamta Hamol ya꞉ akimlala watle asiyama mate hauwapo.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 Alotle Godta A꞉iblaham watle ta꞉la hamilowe yu itiyamale himilita ma-teteka꞉mpulati di mamadulo Isip mo dla ha꞉ha꞉le sota ma-pasatamtauwapo.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Epalati dokopala oplami amko Yosep koko yeliyeleta Isip mo omhaluwapo.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Dokopala oplami ita di mamadulo sikemte alimama yia꞉ dla elemale mate wotiyalle hapimhaluwapo. Epammama ya꞉ yu itiyamale tle di mamadulo yia꞉ owayimlalaye pallipo depame hohopo tame moku dla hatitimduwapo.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 Epamha꞉ha꞉le oloma edla a꞉ya hale owayemala ka꞉pi hamuwapo, ya꞉ hiye Moses. Amasiyama mama dapahatlope dulu dla Mosesye hemele ya꞉ a aya dulu dla ya꞉ wai mate haluwapo.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Epame mama dapahatlope mo-pokadlati moku dla himiwapo. Epalati Isip dokopala oplami yotita ya꞉ natipo hampame ya꞉ maseyemala depo nomopi iwapo.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Epalati Mosesta ta꞉lati Isip sota ya꞉ye sukulu malamale ka꞉dle imuwapo. Epame ya꞉ta yukamale mate epo motota koko halë mate itiyamale pato halemduwapo.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 Epame Mosesta 40 sokomoko halale oloma dla ya꞉ solotamuwapo, tame ya꞉ opa Isalael so natilowedeme.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ya꞉ tamama natilati Isip oplami haleta Isalael oplami haleye yumhalla natipame ya꞉ta asiyama Isip oplami tlo yumuwapo.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Epame Mosesta epo malamduwapo, ‘Na꞉ta Isalael soye wotiyalle dulu tle alikili a꞉ma eleme woyamelepe,’ demduwapo. Amasiyama Isalael soye koko e pomalaha꞉ha꞉na.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 Ma alila haleta Isalael so opa dapiyamteta nalatimha꞉ha꞉lati natipame yia꞉ hohomolowedeme tuwame epo atluwapo, ‘Namkadulo, wua꞉ adipalati nalatimha꞉ha꞉ma꞉? Wua꞉ mo hatlope sopo,’ duwapo.
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 — ausente —
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 — ausente —
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 Epalati Mosesta yu i dalepame wota꞉mama Isip mo tle ma Midiya mo dla teletauwapo. Epame Midiya mo dla asepe oplami some halemama a꞉ya hapo akimlala dapiyamte hatitimuwapo.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 — ausente —
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 — ausente —
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 ‘Na꞉ye wa꞉ mamadulo A꞉iblaham epo Aisek epo Yokob yia꞉ Godpo,’ duwapo. Epalati Mosesta wota꞉le mate esesalalimama matle ponatina.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 Epalati Lodta ya꞉ watle ma epo atluwapo, ‘Ta꞉la wa꞉ta halaye aiyalmapo. Epedeme wa꞉ hete alisisi uptimane.
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Na꞉ na꞉ opata Isip mo dla wotiyalle hamha꞉ha꞉ye ma-natiwa. Epame yia꞉ta wotiyalle dulu dla ha꞉ha꞉mama a꞉lemha꞉ha꞉uwaye ma-daluwa. Epalati yia꞉ eleme Isip mo tle alikili a꞉ma woyamolowedeme mala. Epedeme na꞉ wata wa꞉ye Isip mo dla ma ilamtane dema.’
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Epedeme Moses iye ka꞉yapa Isalael sota allimama, ‘Wa꞉ pta di dokopala oplamita꞉?’ duwapo. Epeleye Godta Moses hatlo me-iye mo-sauwapo, ya꞉tapo Isalael so dokopala oplami halemama yia꞉ye wotiyalle dulu tle alikili a꞉ma eleme woyamelepo depame. Epapedeme dali upa asiyale dulu dla dlapata hamdemhalemama Godta ya꞉ banakaka oplami tle koko i atluwapo.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Epedeme Mosesta ya꞉ opa Isip mo tle eleme woyamolowedeme ulugiyemale koko patoto Isip mo dla epo Omteka꞉pele Kaula dla halomuwapo. Epame ya꞉ opa Isalael so eleme Isip mo tle alikili dla woyamuwapo. Epo ya꞉tapo dalupa dulu dla ya꞉ opa eleme sokomoko 40 dulu dla sela꞉mama ulugiyemale koko patoto opi halomsela꞉uwapo.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 Epedeme Moses hatlo me-ita ya꞉ opa Isalael so watle epo atluwapo, ‘Godta wua꞉ yilo wua꞉ dulu tle ya꞉ yu molo atlalo oplami hale na꞉ sepele hulumelepe,’ duwapo.
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Epame Moses hatlo me-ita di mamadulo mate dalupa dulu dla sela꞉uwapo. Ya꞉ epame Sainai tamali di dla hetame hallati Lod ya꞉ banakakata ya꞉ mate yukamhalemama ya꞉ watle pasakalo yu hapiwapo. Epalati ya꞉tapo ma di watle hapiwapo.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 Amasiyama di mamadulota Moses allimama ya꞉ yu dla posalladena. Epame yia꞉ solotamuwapo, Isip mo dla ma ilame tlowedeme.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 Epammama Moses ala tamali di dla me-hallati opata Moses ya꞉ bapa A꞉lon watle epo atlamyeuwapo, ‘Mosesta dia꞉ye Isip mo tle elempuwapo. Amasiyama di podimalamana, ya꞉ hadima tauwo? Epedeme wa꞉ di elemtlowe godye mita꞉pene,’ demyeuwapo.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Epapele tle Isalael sota biskapa god aliya sepele yia꞉ dota mita꞉puwapo. Epo yia꞉ta biskapa god mita꞉ple mogudlati sisiyele pato mate ya꞉ hi di dla ta꞉demama daya douwapo. Epame ya꞉ dla siyele hamimama aliya halo poyuwapo.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 Epalati Godta koko i natipame alimama yia꞉ tle kostauwapo. Epapele dulu dla yia꞉ta omapla di dla popa꞉ alisisi tamili epapele mate epo sali epapele mate dla god some yia꞉ dla sisiyemha꞉ha꞉lati Godta yia꞉ye pohumatlana. Epedeme God tle yu hapame molo atlalo oplami haleta koko hema ipo atluwapo,
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Epame wua꞉ aiyalma aya tlukata halëye momka꞉tipo siyamduwapo.
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 Epedeme aiyalma aya tlukata halë iye Godta Moses watle hane duwapo. Epalati opata God yu tle dolumama aya e hauwapo. Epame di mamadulota dalupa dulu dla aiyalma aya i hamsiyamama ‘Godta dia꞉ mate halema,’ demduwapo.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 Epame alotle ma Yosuwata di mamadulo eleme mo i hala pumama aiyalma aya e mate hampuwapo. Epalati Godta di mamadulo gademama mo so hapulomaye mo itle alikili dla posaluwapo. Epo yia꞉ta mo hema aiyalma aya tlukata halë e mate hame ha꞉ha꞉mama Deibidi oloma dla puame umuwapo.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 Epame Godta Deibidiye sikemte bokotiyapo malamhaluwapo. Epalati Deibidita aiyalma aya amko haloweye God watle dalla natiwapo.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Amasiyama aya amko ikadepeye ya꞉ta pohana. Ya꞉ maseyemala Solomonta hauwapo.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 Epapele tlope di pato Godye opata dota halë aya dla pohalasemde. Epedeme God tle yu hapame molo atlalo oplamita God koko dla epo atluwapo,
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ‘Pepele dimoye na꞉ta polomama ompollalo mopo.
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Amasiyama wua꞉ malamaiya,
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Stiben ya꞉ yu mosukulu dla ma dokopala so watle epo atluwapo, “Wua꞉ dupa kokalalimale sopo. Epedeme wua꞉ dupa dulu dla mikadepe dle hawapo. Epame God yu dallowe dla molo hihimomale sopo. Epedeme wua꞉ mamadulota Hela꞉dle Sokota imale allimama hamastauwaye, wua꞉ ma mepammama Hela꞉dle Sokota imale allimama hamastapo.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 Epame wua꞉ mamadulota Hela꞉dle Sokota imale allimama God tle yu hapame molo atlalo so opa hapulomaye wotiyalle hapiwapo. Epammama God tle yu hapame molo atlalo so opita atlemama ‘Ka꞉dle Oplami Kelisoye alotle pulupe,’ dlati wua꞉ mamadulota opa ewoloye mo-potimuwapo. Epapele dulu dla Ka꞉dle Oplami Kelisoye mo-puwapo. Amasiyama wua꞉ta ya꞉ye elemama ya꞉ yumuluwedeme yu ka꞉depame mo-yumuwapo.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Epo wua꞉tapo God ya꞉ banakaka sota Godta aiyalma hatitimale wua꞉ watle hapilati wua꞉ta e podolumalalo hamastauwapo.”
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Epalati dokopala sota Stiben yu dalepame sikemte siyalasiyalademama yia꞉ a꞉pe tetekelalimyaiyo.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Epapalati Stibenta Hela꞉dle Sokota pasatlati Pepele di dla natitepo Godta hela꞉dle dulu dla Yesuta ya꞉ A dowala tiyama dla halla natiyo.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Epalati dokopala so watle epo atlaiyo, “Natiya. Na꞉ Pepele dimo kokolomaye gowalastepo ellati Opa Yamita God dowala tiyama dla halla natima,” diyo.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Epalati yia꞉ta hapulomata sikemte siyalasiyaladepame Stiben yu dla dalla allimama molo hihimapo puame yu teta꞉le mate Stiben hamaiyo.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 Epo yia꞉tapo Stibenye mo dulu tle hamame tame pamelepo ewalata kelemolowe kotiyamaiyo. Epapalati Stiben koko dla mala-atlamyale sota yia꞉ ma ewalata Stibenye kelemolowedeme yia꞉ kapumale tlukaye uptipame oplami hale ya꞉ hi Sol demde hete sitali dla kolumaiyo.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Epame opa hapulomata ya꞉ watle ewalata me-kelemha꞉ha꞉lati Stibenta inoma sumama epo atlaiyo, “Lod Yesu, na꞉ sokoye hamane,” diyo.
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Epame yia꞉ta Stibenye ala me-ewalata kelemha꞉ha꞉lati ya꞉tapo ta꞉la dla teyume alumata kellepo polomama yu teta꞉le mate epo atlaiyo, “Lod, opa iwolo yia꞉ batalimale iye howahapo hiyostane,” diyo. Stiben yu i atlepame powaiyo.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.