Atos 7
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH
1 Epalati aiyalma aya dokopala oplamita Stiben watle epo atlaiyo, “Opata wa꞉ watle atlamyale koko iye ikadepeta꞉?” diyo.
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Stiben asiyama dokopala so watle atlemama ipo atlaiyo, “Bapadulo epo adulo, wua꞉ na꞉ yu daliya. Di pato Godta di mama A꞉iblaham watle woyamuwapo, ya꞉ ala Halan mo dla potlalo Mesopotamiya mo dla hallati.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Epedeme Godta A꞉iblaham watle epo atluwapo, ‘Wa꞉ mo mate wa꞉ opa mate melepame na꞉ta wa꞉ watle mo nati-iliwe dla tane,’ duwapo.
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Epalati A꞉iblahamta Mesopotamiya meleme ma Halan mo dla halla tauwapo. Epapeleye A꞉iblaham ya꞉ ata polati Godta A꞉iblahamye ma wata wua꞉ta ha꞉ha꞉ mo hema sempuwapo.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 God epame A꞉iblaham watle mo hema ta꞉la hale pohamina. Amasiyama Godta A꞉iblaham mate yu itiyamale me-himiwapo, ya꞉ mate epo ya꞉ mamadulo mateta alotle ta꞉la i haloweye. A꞉iblaham ya꞉ ala maseyemala pohimilalo hallati yu i himiwapo.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Epame matle Godta ya꞉ watle epo atluwapo, ‘Wa꞉ mamadulota asepe so some mo hale dla tame ha꞉ha꞉lepe. Epalati mo sota yia꞉ye asiyama pa꞉le oko pato dla hatitimelepe. Epalati yia꞉tapo wotiyalle dulu dla ha꞉ha꞉mama 400 sokomoko polollepe.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Amasiyama na꞉ta wa꞉ mamadulo watle wotiyalle hapimha꞉ha꞉ so watle asiyama wotiyalle hamilowepo. Epalati wa꞉ mamadulota mo e melepame ma hema puame na꞉ dla siyele hapimha꞉ha꞉lepe,’ duwapo.
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Epame Godta A꞉iblaham mate yu itiyapo himimama epo atluwapo, ‘Na꞉tapo wa꞉ mate epo wa꞉ mamadulo mate wua꞉ God halemama wua꞉ mateka꞉pi dla hallowepo. Epalati asiyama wua꞉ta na꞉ dla mikadepe dle koko nati-imama wa꞉ mate epo wa꞉ akimlala mate epo wa꞉ mamadulo hapuloma alotle ha꞉ha꞉lowe so mate kapala kotimha꞉ha꞉lepe,’ duwapo. Epedeme A꞉iblahamta maseyemala Aisek hampame alila 8 pololepo hallati kapala kestauwapo. Epame alotle A꞉iblaham yami Aisekta maseyemala Yokob hampame ya꞉ kapala ma kestauwapo. Epame alotle Yokob mape ya꞉ akimlala 12 ma kapala kotimuwapo. Epeleye Yokob ya꞉ akimlala 12 ewolotapo di elele 12 sitali ha꞉ha꞉po.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 Epapeleye Yokob ya꞉ akimlala iwolota yia꞉ ei Yosep sikemte elemduwapo. Epammama yia꞉ta yia꞉ ei Yosepye Isip so watle semtlepo depame asiyama mate hamame iwapo, ya꞉tapo edla tame asiyama pa꞉le oko pato dla hallepo depame.
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 Amasiyama Godta ya꞉ mate halemama wotiyalle koko dulu dla ya꞉ sikemte gademduwapo. Epame Godta Yosep watle ka꞉dle malamale pato hamiwapo. Epeleye Isip so dokopala oplamita koko i natipame Yosep sikemte solotamduwapo. Epammama ya꞉ watle epo atluwapo, ‘Wa꞉tapo na꞉ isili tle oko hamhalemama Isip mo pato wa꞉ta omhallepe. Epame na꞉ aya mape omhallepe,’ duwapo.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Epame Isip mo mate Keinan mo mate edla sali silaple patota elemama dayata pa꞉uwapo. Epalati opa edla ha꞉ha꞉le soye dayata pa꞉lati wotiyalle dulu dla ha꞉ha꞉uwapo. Epame di mamadulo mape daya dimi ha꞉ha꞉uwapo.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Amasiyama Yokobta Isip dla daya elale dalepame ya꞉ akimlalaye taiya duwapo, daya halepo depame. Epalati yia꞉ta tame daya halopo pumuluwapo.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Yia꞉ daya halopo pumulaleye mo-pokadlati matle Isip dla daya halomala tamaluwapo. Yia꞉ tame daya halowedeme ha꞉ha꞉lati Yosepta ya꞉ bapadulo watle ya꞉ koko botomastauwapo. Epalati Isip so dokopala oplami mape Yosep ya꞉ asiyadulo koko daluwapo.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Epalati Yosepta yu hamiwapo, ya꞉ a Yokob mate epo ya꞉ asiyadulo mate puame Isip mo dla ha꞉ha꞉lepo depame. Epela dalepame yia꞉ta hapuloma 75 sota pumuluwapo.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Epedeme Yokobta Isip mo dla tame halemama ya꞉ mate ya꞉ akimlala mate medla paliwapo.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Alotle yia꞉ta pallati yia꞉ motoye Sekem mo dla hatiliwedeme halopo tauwapo. Epedeme popliyele ta꞉la iye amka꞉yapa A꞉iblahamta Hamol ya꞉ akimlala watle asiyama mate hauwapo.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 Alotle Godta A꞉iblaham watle ta꞉la hamilowe yu itiyamale himilita ma-teteka꞉mpulati di mamadulo Isip mo dla ha꞉ha꞉le sota ma-pasatamtauwapo.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Epalati dokopala oplami amko Yosep koko yeliyeleta Isip mo omhaluwapo.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Dokopala oplami ita di mamadulo sikemte alimama yia꞉ dla elemale mate wotiyalle hapimhaluwapo. Epammama ya꞉ yu itiyamale tle di mamadulo yia꞉ owayimlalaye pallipo depame hohopo tame moku dla hatitimduwapo.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Epamha꞉ha꞉le oloma edla a꞉ya hale owayemala ka꞉pi hamuwapo, ya꞉ hiye Moses. Amasiyama mama dapahatlope dulu dla Mosesye hemele ya꞉ a aya dulu dla ya꞉ wai mate haluwapo.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Epame mama dapahatlope mo-pokadlati moku dla himiwapo. Epalati Isip dokopala oplami yotita ya꞉ natipo hampame ya꞉ maseyemala depo nomopi iwapo.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Epalati Mosesta ta꞉lati Isip sota ya꞉ye sukulu malamale ka꞉dle imuwapo. Epame ya꞉ta yukamale mate epo motota koko halë mate itiyamale pato halemduwapo.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 Epame Mosesta 40 sokomoko halale oloma dla ya꞉ solotamuwapo, tame ya꞉ opa Isalael so natilowedeme.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Ya꞉ tamama natilati Isip oplami haleta Isalael oplami haleye yumhalla natipame ya꞉ta asiyama Isip oplami tlo yumuwapo.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Epame Mosesta epo malamduwapo, ‘Na꞉ta Isalael soye wotiyalle dulu tle alikili a꞉ma eleme woyamelepe,’ demduwapo. Amasiyama Isalael soye koko e pomalaha꞉ha꞉na.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Ma alila haleta Isalael so opa dapiyamteta nalatimha꞉ha꞉lati natipame yia꞉ hohomolowedeme tuwame epo atluwapo, ‘Namkadulo, wua꞉ adipalati nalatimha꞉ha꞉ma꞉? Wua꞉ mo hatlope sopo,’ duwapo.
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 — ausente —
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 — ausente —
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Epalati Mosesta yu i dalepame wota꞉mama Isip mo tle ma Midiya mo dla teletauwapo. Epame Midiya mo dla asepe oplami some halemama a꞉ya hapo akimlala dapiyamte hatitimuwapo.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 — ausente —
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 — ausente —
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Na꞉ye wa꞉ mamadulo A꞉iblaham epo Aisek epo Yokob yia꞉ Godpo,’ duwapo. Epalati Mosesta wota꞉le mate esesalalimama matle ponatina.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Epalati Lodta ya꞉ watle ma epo atluwapo, ‘Ta꞉la wa꞉ta halaye aiyalmapo. Epedeme wa꞉ hete alisisi uptimane.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Na꞉ na꞉ opata Isip mo dla wotiyalle hamha꞉ha꞉ye ma-natiwa. Epame yia꞉ta wotiyalle dulu dla ha꞉ha꞉mama a꞉lemha꞉ha꞉uwaye ma-daluwa. Epalati yia꞉ eleme Isip mo tle alikili a꞉ma woyamolowedeme mala. Epedeme na꞉ wata wa꞉ye Isip mo dla ma ilamtane dema.’
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 Epedeme Moses iye ka꞉yapa Isalael sota allimama, ‘Wa꞉ pta di dokopala oplamita꞉?’ duwapo. Epeleye Godta Moses hatlo me-iye mo-sauwapo, ya꞉tapo Isalael so dokopala oplami halemama yia꞉ye wotiyalle dulu tle alikili a꞉ma eleme woyamelepo depame. Epapedeme dali upa asiyale dulu dla dlapata hamdemhalemama Godta ya꞉ banakaka oplami tle koko i atluwapo.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Epedeme Mosesta ya꞉ opa Isip mo tle eleme woyamolowedeme ulugiyemale koko patoto Isip mo dla epo Omteka꞉pele Kaula dla halomuwapo. Epame ya꞉ opa Isalael so eleme Isip mo tle alikili dla woyamuwapo. Epo ya꞉tapo dalupa dulu dla ya꞉ opa eleme sokomoko 40 dulu dla sela꞉mama ulugiyemale koko patoto opi halomsela꞉uwapo.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Epedeme Moses hatlo me-ita ya꞉ opa Isalael so watle epo atluwapo, ‘Godta wua꞉ yilo wua꞉ dulu tle ya꞉ yu molo atlalo oplami hale na꞉ sepele hulumelepe,’ duwapo.
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Epame Moses hatlo me-ita di mamadulo mate dalupa dulu dla sela꞉uwapo. Ya꞉ epame Sainai tamali di dla hetame hallati Lod ya꞉ banakakata ya꞉ mate yukamhalemama ya꞉ watle pasakalo yu hapiwapo. Epalati ya꞉tapo ma di watle hapiwapo.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 Amasiyama di mamadulota Moses allimama ya꞉ yu dla posalladena. Epame yia꞉ solotamuwapo, Isip mo dla ma ilame tlowedeme.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Epammama Moses ala tamali di dla me-hallati opata Moses ya꞉ bapa A꞉lon watle epo atlamyeuwapo, ‘Mosesta dia꞉ye Isip mo tle elempuwapo. Amasiyama di podimalamana, ya꞉ hadima tauwo? Epedeme wa꞉ di elemtlowe godye mita꞉pene,’ demyeuwapo.
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Epapele tle Isalael sota biskapa god aliya sepele yia꞉ dota mita꞉puwapo. Epo yia꞉ta biskapa god mita꞉ple mogudlati sisiyele pato mate ya꞉ hi di dla ta꞉demama daya douwapo. Epame ya꞉ dla siyele hamimama aliya halo poyuwapo.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Epalati Godta koko i natipame alimama yia꞉ tle kostauwapo. Epapele dulu dla yia꞉ta omapla di dla popa꞉ alisisi tamili epapele mate epo sali epapele mate dla god some yia꞉ dla sisiyemha꞉ha꞉lati Godta yia꞉ye pohumatlana. Epedeme God tle yu hapame molo atlalo oplami haleta koko hema ipo atluwapo,
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Epame wua꞉ aiyalma aya tlukata halëye momka꞉tipo siyamduwapo.
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Epedeme aiyalma aya tlukata halë iye Godta Moses watle hane duwapo. Epalati opata God yu tle dolumama aya e hauwapo. Epame di mamadulota dalupa dulu dla aiyalma aya i hamsiyamama ‘Godta dia꞉ mate halema,’ demduwapo.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Epame alotle ma Yosuwata di mamadulo eleme mo i hala pumama aiyalma aya e mate hampuwapo. Epalati Godta di mamadulo gademama mo so hapulomaye mo itle alikili dla posaluwapo. Epo yia꞉ta mo hema aiyalma aya tlukata halë e mate hame ha꞉ha꞉mama Deibidi oloma dla puame umuwapo.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Epame Godta Deibidiye sikemte bokotiyapo malamhaluwapo. Epalati Deibidita aiyalma aya amko haloweye God watle dalla natiwapo.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Amasiyama aya amko ikadepeye ya꞉ta pohana. Ya꞉ maseyemala Solomonta hauwapo.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Epapele tlope di pato Godye opata dota halë aya dla pohalasemde. Epedeme God tle yu hapame molo atlalo oplamita God koko dla epo atluwapo,
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 ‘Pepele dimoye na꞉ta polomama ompollalo mopo.
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Amasiyama wua꞉ malamaiya,
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Stiben ya꞉ yu mosukulu dla ma dokopala so watle epo atluwapo, “Wua꞉ dupa kokalalimale sopo. Epedeme wua꞉ dupa dulu dla mikadepe dle hawapo. Epame God yu dallowe dla molo hihimomale sopo. Epedeme wua꞉ mamadulota Hela꞉dle Sokota imale allimama hamastauwaye, wua꞉ ma mepammama Hela꞉dle Sokota imale allimama hamastapo.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Epame wua꞉ mamadulota Hela꞉dle Sokota imale allimama God tle yu hapame molo atlalo so opa hapulomaye wotiyalle hapiwapo. Epammama God tle yu hapame molo atlalo so opita atlemama ‘Ka꞉dle Oplami Kelisoye alotle pulupe,’ dlati wua꞉ mamadulota opa ewoloye mo-potimuwapo. Epapele dulu dla Ka꞉dle Oplami Kelisoye mo-puwapo. Amasiyama wua꞉ta ya꞉ye elemama ya꞉ yumuluwedeme yu ka꞉depame mo-yumuwapo.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Epo wua꞉tapo God ya꞉ banakaka sota Godta aiyalma hatitimale wua꞉ watle hapilati wua꞉ta e podolumalalo hamastauwapo.”
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Epalati dokopala sota Stiben yu dalepame sikemte siyalasiyalademama yia꞉ a꞉pe tetekelalimyaiyo.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Epapalati Stibenta Hela꞉dle Sokota pasatlati Pepele di dla natitepo Godta hela꞉dle dulu dla Yesuta ya꞉ A dowala tiyama dla halla natiyo.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Epalati dokopala so watle epo atlaiyo, “Natiya. Na꞉ Pepele dimo kokolomaye gowalastepo ellati Opa Yamita God dowala tiyama dla halla natima,” diyo.
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Epalati yia꞉ta hapulomata sikemte siyalasiyaladepame Stiben yu dla dalla allimama molo hihimapo puame yu teta꞉le mate Stiben hamaiyo.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Epo yia꞉tapo Stibenye mo dulu tle hamame tame pamelepo ewalata kelemolowe kotiyamaiyo. Epapalati Stiben koko dla mala-atlamyale sota yia꞉ ma ewalata Stibenye kelemolowedeme yia꞉ kapumale tlukaye uptipame oplami hale ya꞉ hi Sol demde hete sitali dla kolumaiyo.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Epame opa hapulomata ya꞉ watle ewalata me-kelemha꞉ha꞉lati Stibenta inoma sumama epo atlaiyo, “Lod Yesu, na꞉ sokoye hamane,” diyo.
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Epame yia꞉ta Stibenye ala me-ewalata kelemha꞉ha꞉lati ya꞉tapo ta꞉la dla teyume alumata kellepo polomama yu teta꞉le mate epo atlaiyo, “Lod, opa iwolo yia꞉ batalimale iye howahapo hiyostane,” diyo. Stiben yu i atlepame powaiyo.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.