Atos 5
Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC
1 Amasiyama oplami hale halaiyo, ya꞉ hiye Ananayas, epo ya꞉llu hiye Sapila. Yia꞉ mape yia꞉ ta꞉la ipi yemalaye opa watle hamipame asiyama mani haiyo.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Epo puame aya dla yia꞉ta madipata esepo mani seme hemele himipo mani seme tlo Ananayasta Taiya dle so dla hampuaiyo.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Epalati Pitata Ananayas watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati Saitenta wa꞉ta malamale dla oko ha di? Epo adipalati God ya꞉ Hela꞉dle Soko dla elemala natimama wa꞉ ta꞉la mani seme hemele himi?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Ta꞉la iye opa watle pohamilalo haluwaye eta wolë haluwapo. Epame wa꞉ta opa watle ta꞉la hamipame asiyama mani hauwaye mani e ma wolëpo. Epedeme wa꞉ mani e mate wa꞉ta solotamale koko halowe ka꞉pipo. Ame adipalati wa꞉ta mani seme wa꞉ aya dla hemele himiliye di watle po-atlalo, ma isikimi atlemama ‘na꞉ mani hapuloma mepo hampua,’ di? Epedeme wa꞉ hatlo dia꞉ dla pomala-atlana, amasiyama wa꞉ God dla mala-atlalepo,” diyo.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 — ausente —
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 — ausente —
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Amasiyama Ananayas ya꞉llu Sapila koko edla woyamaleye podallalo wekiyo. Epapeleye ya꞉ alotle sali inoma dapahatlope mo-pokadepo hallati Pita wolo hala dla puaiyo.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Epalati Pitata ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ watle atlane, wua꞉ta ta꞉laye opa watle hamipame mani hauwaye asiyama me-isowapa?” diyo. Epalati Ananayas ya꞉lluta asiyama epo atlaiyo, “Yao, mani dita hauwaye me-epo,” diyo.
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Amasiyama Pitata epo atlaiyo, “Adipalati wua꞉ta madipatata God ya꞉ Hela꞉dle Soko dla elemala natilowedeme solotamale himi? Wa꞉ natine, kiptalo wa꞉wolali hamatili soye kokoloma dla ha꞉ha꞉po. Ma hatlo yia꞉tapo wa꞉ta polati hamatilipe,” diyo.
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Epo atlale oloma medla Ananayas ya꞉lluye powame Pita hete sitali dla teyuiyo. Epalati kiptalota puame natitepo mo-powame ellati ya꞉ motoye hamtame ya꞉wolali wabasi seme dla hamatiyo.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Epalati mikadepe dle so opa hapuloma mate epo opa koko i dalle so mate sikemte wowota꞉iyo.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Taiya dle sotapo ulugiyemale koko patoto opa dulu dla sikemte halomsiyamaiyo. Epalati mikadepe dle so hapulomatapo Solomon potopali dla yimkata puame alumdiyo.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Epalati pomikadepe dle sota yia꞉ natipame yia꞉ye koko ka꞉pi demdiyo, amasiyama yia꞉ta yia꞉ mate hatlo alumoloweye wowota꞉mdiyo.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Epapele tlope alila hapuloma dulu dla opa mate wola꞉ mate Lod dla mikadepe depame mikadepe dle so alumale mate hatlope demdiyo.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Taiya dle sota ulugiyemale koko halomsiyamale natipame opa hapulomata esusulumale so hapuloma hohopo puame api duka dla yia꞉ wa꞉ya yiyalepo ipila꞉mtamdiyo. Adipalati, Pitata tamama salita ya꞉ dla domale ya꞉nasamata kukomama yia꞉ ka꞉ka꞉dlepo depame.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Epalati Yelusalem mateka꞉pi dla mo yimlala popa꞉mtale sota esusulumale so mate epo bataliya watalo so mate hohopo pumhalemdiyo. Epalati Taiya dle sota yia꞉ye ka꞉ka꞉demdiyo.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Taiya dle sota ulugiyemale koko i halomsiyamalati aiyalma aya dokopala oplami mate epo yimkadulo Sa꞉dusi so opa mate koko i natipame Taiya dle so watle sikemte allimama elle pato himha꞉ha꞉iyo.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Epammama yia꞉tapo Taiya dle soye amtuwale aya dla ka꞉ka꞉timaiyo.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Amasiyama utula꞉la edla Lod ya꞉ banakaka oplamita malame amtuwale aya kokoloma gowaladiyo. Epame Taiya dle soye amtuwale aya tle alikili dla hohopo tame halemama yia꞉ watle epo atlaiyo,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Wua꞉ aiyalma aya dla tame opa watle pasakalo amko koko iye atlamaiye,” diyo.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Epalati Taiya dle sota ya꞉ yu dla mikadepe depame utulalati sali ala matamhallati aiyalma aya dla tuwame Yesu koko imolowe kotiyamaiyo.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Amasiyama opata yu hamtame natilati Taiya dle soye amtuwale aya dulu dla hawa halaiyo. Epalati yia꞉ ma ilamtame dokopala so watle epo atlaiyo,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Di tame amtuwale aya natilati kokolomaye sikemte himomelle hala, epame omha꞉ha꞉lalo soye alikili tle me-omha꞉ha꞉la nati. Amasiyama di kokoloma gowaladepame aya dulu tuwame natilati opa ewoloye hawa hala,” diyo.
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Amasiyama aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma aya alikili tle omha꞉ha꞉lalo so yia꞉ dokopala oplami mate koko i dalepame sikemte momalamaiyo, ma-alotle apa kokota woyamolowe depame.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Epalati oplami haleta puame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Natiya, wua꞉ta opa amtuwale aya dla ka꞉ka꞉timuwaye, ma tame aiyalma aya dla opa imha꞉ha꞉po,” diyo.
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Epela dalepame aiyalma aya alikili tle omha꞉ha꞉lalo so yia꞉ dokopala oplamita ya꞉ opa mate Taiya dle soye ma hohomala taiyo. Yia꞉ tame yia꞉ye hohopolle mate pohohomaiyo. Adipalati, asiyama mo sota ma yia꞉ye allimama ewala mate potimalala depame.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Amasiyama yia꞉ isikimi Taiya dle soye hohopame puame dokopala so mila꞉pi tle ipila꞉iyo. Epalati aiyalma aya dokopala oplamita yia꞉ watle epo atlaiyo,
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Di wua꞉ watle yu itiyamale mate ipo hamiwapo, ‘Wua꞉ matle Yesu hi mate imsiyamama koko opi halomsiyamiyo,’ duwapo. Amasiyama wua꞉ di yu pohana. Epedeme wua꞉ natiya. Wua꞉ta imale kokotapo Yelusalem mo patoye ma-hauwapo. Epame wua꞉ Yesuta powale kokoye ma dia꞉ dla gudlowedeme apopo,” diyo.
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Amasiyama Pita mate Taiya dle so opi mate asiyama epo atlaiyo, “Di Godta solotamale koko tlo hamsiyama, amasiyama opata solotamale koko pohalowa.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Adipalati, wua꞉tapo Yesuye dali yekelemhimili di dla gogodepame yumuwapo. Amasiyama di mamadulo Godta wua꞉ta yumuwa Yesuye powale tle ma pasakalo duwapo.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Epedeme Godtapo Yesuye powale tle ma pasakalo depame ya꞉ dowala tiyama dla pamoluwapo, ya꞉tapo dokopala halemama pasakalo gadlalo oplami hallepo depame. Epapedeme hatlo ya꞉ dla itiyamale elapo, Isalael so hapulomata yia꞉ta malamale meyelope depame yia꞉ bobtalimale tle heheletimalati ya꞉tapo yia꞉ bobtalimaleye howahapo weliloweye.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Epapedeme di koko hapuloma iye Yesuta halomsela꞉le mate epo ya꞉ dla woyamuwa koko mate bidulo tlapame ma opa dla atlamsiyamapo. Epame Hela꞉dle Soko dia꞉ dulu dla hala mape koko hema mikadepe yu atlapo. Ame adipalati, Godta ya꞉ Hela꞉dle Sokoye isikimi ya꞉ yu dla salladepo siyamalalo so dla halopimhalapo.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Epalati Yu so dokopala sota koko i dalepame sikemte siyalasiyalademama Taiya dle soye potimolowe solotamaiyo.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Amasiyama yia꞉ dulu dla Pa꞉lisi oplami hale ya꞉ hi Gamaliyel demdeta sila꞉time halemama Taiya dle soye aseka alikili dla elemtaiya diyo. Epedeme oplami iye opa hapulomata ya꞉ye ka꞉depo aiyalma imalalo oplami demama ya꞉ye di dla pamelemdiyo.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Epapeleye ya꞉tapo dokopala so watle epo atlaiyo, “Isalael so, wua꞉ opa iwolo dla koko halowedeme woloma koko momalapo apiye.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Adipalati, wua꞉ malamaiya, ka꞉yapa oplami hale Teudasta ipapele koko hamama ya꞉skamu ya꞉ye pato duwapo. Epame 400 opata ya꞉ mate ma siyamuwapo. Amasiyama opata ya꞉ye yumulati ya꞉ mate siyamalalo so 400 opaye potauwapo.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Epame ya꞉ ko tle gamani sota opa hi halomsiyamale oloma edla oplami hale Yudas, Ga꞉lili dla hallalota mo-woyamuwapo. Ya꞉ mape ya꞉skamu pato depame opa elemsela꞉uwapo. Amasiyama opata ya꞉ye yumulati ya꞉ mate siyamalalo so hapulomata potauwapo.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Epedeme na꞉ koko i malapame wua꞉ye atlema, opa iwolo watle koko hale hamiya. Adipalati, yia꞉ta koko halomsiyamaye oplami tle puana dlepiye, koko ita pa꞉lepe.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Amasiyama yia꞉ta koko halomsiyama iye God tle puma dlepiye, koko ita pogudlowa. Epedeme wua꞉ta yia꞉ye humatlepiye, yia꞉ podallowa. Amasiyama wua꞉ isikimi God mate opahale demama apelepe,” diyo.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Epalati dokopala sota Gamaliyel yu dla mikadepe diyo. Epame yia꞉tapo Taiya dle soye ma elempumulaiya, diyo. Epo Taiya dle sota mo-puame ha꞉ha꞉lati yia꞉ opa watle hohopoliya, diyo. Epame hohopolepo gudepame dokopala sota yia꞉ye ma-taiya demama epo atlaiyo, “Wua꞉ matle Yesu hi mate imsiyamiyo,” diyo.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Taiya dle sota yia꞉ta Yesu dla mikadepe dle kokota wotiyalle ha natipame ma-tamalemama sisiyemtamalaiyo.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Epame yia꞉ alila hapuloma aiyalma aya dulu dla epo opa aya dulu dla opa watle ka꞉dle yuye imsiyamama Yesuye Godta sale Kelisopo dloweye poka꞉liyo.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.