Atos 5
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA
1 Amasiyama oplami hale halaiyo, ya꞉ hiye Ananayas, epo ya꞉llu hiye Sapila. Yia꞉ mape yia꞉ ta꞉la ipi yemalaye opa watle hamipame asiyama mani haiyo.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Epo puame aya dla yia꞉ta madipata esepo mani seme hemele himipo mani seme tlo Ananayasta Taiya dle so dla hampuaiyo.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Epalati Pitata Ananayas watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati Saitenta wa꞉ta malamale dla oko ha di? Epo adipalati God ya꞉ Hela꞉dle Soko dla elemala natimama wa꞉ ta꞉la mani seme hemele himi?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Ta꞉la iye opa watle pohamilalo haluwaye eta wolë haluwapo. Epame wa꞉ta opa watle ta꞉la hamipame asiyama mani hauwaye mani e ma wolëpo. Epedeme wa꞉ mani e mate wa꞉ta solotamale koko halowe ka꞉pipo. Ame adipalati wa꞉ta mani seme wa꞉ aya dla hemele himiliye di watle po-atlalo, ma isikimi atlemama ‘na꞉ mani hapuloma mepo hampua,’ di? Epedeme wa꞉ hatlo dia꞉ dla pomala-atlana, amasiyama wa꞉ God dla mala-atlalepo,” diyo.
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 — ausente —
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 — ausente —
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Amasiyama Ananayas ya꞉llu Sapila koko edla woyamaleye podallalo wekiyo. Epapeleye ya꞉ alotle sali inoma dapahatlope mo-pokadepo hallati Pita wolo hala dla puaiyo.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Epalati Pitata ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ watle atlane, wua꞉ta ta꞉laye opa watle hamipame mani hauwaye asiyama me-isowapa?” diyo. Epalati Ananayas ya꞉lluta asiyama epo atlaiyo, “Yao, mani dita hauwaye me-epo,” diyo.
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Amasiyama Pitata epo atlaiyo, “Adipalati wua꞉ta madipatata God ya꞉ Hela꞉dle Soko dla elemala natilowedeme solotamale himi? Wa꞉ natine, kiptalo wa꞉wolali hamatili soye kokoloma dla ha꞉ha꞉po. Ma hatlo yia꞉tapo wa꞉ta polati hamatilipe,” diyo.
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Epo atlale oloma medla Ananayas ya꞉lluye powame Pita hete sitali dla teyuiyo. Epalati kiptalota puame natitepo mo-powame ellati ya꞉ motoye hamtame ya꞉wolali wabasi seme dla hamatiyo.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Epalati mikadepe dle so opa hapuloma mate epo opa koko i dalle so mate sikemte wowota꞉iyo.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Taiya dle sotapo ulugiyemale koko patoto opa dulu dla sikemte halomsiyamaiyo. Epalati mikadepe dle so hapulomatapo Solomon potopali dla yimkata puame alumdiyo.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Epalati pomikadepe dle sota yia꞉ natipame yia꞉ye koko ka꞉pi demdiyo, amasiyama yia꞉ta yia꞉ mate hatlo alumoloweye wowota꞉mdiyo.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Epapele tlope alila hapuloma dulu dla opa mate wola꞉ mate Lod dla mikadepe depame mikadepe dle so alumale mate hatlope demdiyo.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Taiya dle sota ulugiyemale koko halomsiyamale natipame opa hapulomata esusulumale so hapuloma hohopo puame api duka dla yia꞉ wa꞉ya yiyalepo ipila꞉mtamdiyo. Adipalati, Pitata tamama salita ya꞉ dla domale ya꞉nasamata kukomama yia꞉ ka꞉ka꞉dlepo depame.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Epalati Yelusalem mateka꞉pi dla mo yimlala popa꞉mtale sota esusulumale so mate epo bataliya watalo so mate hohopo pumhalemdiyo. Epalati Taiya dle sota yia꞉ye ka꞉ka꞉demdiyo.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Taiya dle sota ulugiyemale koko i halomsiyamalati aiyalma aya dokopala oplami mate epo yimkadulo Sa꞉dusi so opa mate koko i natipame Taiya dle so watle sikemte allimama elle pato himha꞉ha꞉iyo.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Epammama yia꞉tapo Taiya dle soye amtuwale aya dla ka꞉ka꞉timaiyo.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Amasiyama utula꞉la edla Lod ya꞉ banakaka oplamita malame amtuwale aya kokoloma gowaladiyo. Epame Taiya dle soye amtuwale aya tle alikili dla hohopo tame halemama yia꞉ watle epo atlaiyo,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 “Wua꞉ aiyalma aya dla tame opa watle pasakalo amko koko iye atlamaiye,” diyo.
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Epalati Taiya dle sota ya꞉ yu dla mikadepe depame utulalati sali ala matamhallati aiyalma aya dla tuwame Yesu koko imolowe kotiyamaiyo.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Amasiyama opata yu hamtame natilati Taiya dle soye amtuwale aya dulu dla hawa halaiyo. Epalati yia꞉ ma ilamtame dokopala so watle epo atlaiyo,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 “Di tame amtuwale aya natilati kokolomaye sikemte himomelle hala, epame omha꞉ha꞉lalo soye alikili tle me-omha꞉ha꞉la nati. Amasiyama di kokoloma gowaladepame aya dulu tuwame natilati opa ewoloye hawa hala,” diyo.
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Amasiyama aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma aya alikili tle omha꞉ha꞉lalo so yia꞉ dokopala oplami mate koko i dalepame sikemte momalamaiyo, ma-alotle apa kokota woyamolowe depame.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Epalati oplami haleta puame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Natiya, wua꞉ta opa amtuwale aya dla ka꞉ka꞉timuwaye, ma tame aiyalma aya dla opa imha꞉ha꞉po,” diyo.
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Epela dalepame aiyalma aya alikili tle omha꞉ha꞉lalo so yia꞉ dokopala oplamita ya꞉ opa mate Taiya dle soye ma hohomala taiyo. Yia꞉ tame yia꞉ye hohopolle mate pohohomaiyo. Adipalati, asiyama mo sota ma yia꞉ye allimama ewala mate potimalala depame.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Amasiyama yia꞉ isikimi Taiya dle soye hohopame puame dokopala so mila꞉pi tle ipila꞉iyo. Epalati aiyalma aya dokopala oplamita yia꞉ watle epo atlaiyo,
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Di wua꞉ watle yu itiyamale mate ipo hamiwapo, ‘Wua꞉ matle Yesu hi mate imsiyamama koko opi halomsiyamiyo,’ duwapo. Amasiyama wua꞉ di yu pohana. Epedeme wua꞉ natiya. Wua꞉ta imale kokotapo Yelusalem mo patoye ma-hauwapo. Epame wua꞉ Yesuta powale kokoye ma dia꞉ dla gudlowedeme apopo,” diyo.
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Amasiyama Pita mate Taiya dle so opi mate asiyama epo atlaiyo, “Di Godta solotamale koko tlo hamsiyama, amasiyama opata solotamale koko pohalowa.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Adipalati, wua꞉tapo Yesuye dali yekelemhimili di dla gogodepame yumuwapo. Amasiyama di mamadulo Godta wua꞉ta yumuwa Yesuye powale tle ma pasakalo duwapo.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Epedeme Godtapo Yesuye powale tle ma pasakalo depame ya꞉ dowala tiyama dla pamoluwapo, ya꞉tapo dokopala halemama pasakalo gadlalo oplami hallepo depame. Epapedeme hatlo ya꞉ dla itiyamale elapo, Isalael so hapulomata yia꞉ta malamale meyelope depame yia꞉ bobtalimale tle heheletimalati ya꞉tapo yia꞉ bobtalimaleye howahapo weliloweye.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Epapedeme di koko hapuloma iye Yesuta halomsela꞉le mate epo ya꞉ dla woyamuwa koko mate bidulo tlapame ma opa dla atlamsiyamapo. Epame Hela꞉dle Soko dia꞉ dulu dla hala mape koko hema mikadepe yu atlapo. Ame adipalati, Godta ya꞉ Hela꞉dle Sokoye isikimi ya꞉ yu dla salladepo siyamalalo so dla halopimhalapo.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Epalati Yu so dokopala sota koko i dalepame sikemte siyalasiyalademama Taiya dle soye potimolowe solotamaiyo.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Amasiyama yia꞉ dulu dla Pa꞉lisi oplami hale ya꞉ hi Gamaliyel demdeta sila꞉time halemama Taiya dle soye aseka alikili dla elemtaiya diyo. Epedeme oplami iye opa hapulomata ya꞉ye ka꞉depo aiyalma imalalo oplami demama ya꞉ye di dla pamelemdiyo.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Epapeleye ya꞉tapo dokopala so watle epo atlaiyo, “Isalael so, wua꞉ opa iwolo dla koko halowedeme woloma koko momalapo apiye.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Adipalati, wua꞉ malamaiya, ka꞉yapa oplami hale Teudasta ipapele koko hamama ya꞉skamu ya꞉ye pato duwapo. Epame 400 opata ya꞉ mate ma siyamuwapo. Amasiyama opata ya꞉ye yumulati ya꞉ mate siyamalalo so 400 opaye potauwapo.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Epame ya꞉ ko tle gamani sota opa hi halomsiyamale oloma edla oplami hale Yudas, Ga꞉lili dla hallalota mo-woyamuwapo. Ya꞉ mape ya꞉skamu pato depame opa elemsela꞉uwapo. Amasiyama opata ya꞉ye yumulati ya꞉ mate siyamalalo so hapulomata potauwapo.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Epedeme na꞉ koko i malapame wua꞉ye atlema, opa iwolo watle koko hale hamiya. Adipalati, yia꞉ta koko halomsiyamaye oplami tle puana dlepiye, koko ita pa꞉lepe.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Amasiyama yia꞉ta koko halomsiyama iye God tle puma dlepiye, koko ita pogudlowa. Epedeme wua꞉ta yia꞉ye humatlepiye, yia꞉ podallowa. Amasiyama wua꞉ isikimi God mate opahale demama apelepe,” diyo.
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Epalati dokopala sota Gamaliyel yu dla mikadepe diyo. Epame yia꞉tapo Taiya dle soye ma elempumulaiya, diyo. Epo Taiya dle sota mo-puame ha꞉ha꞉lati yia꞉ opa watle hohopoliya, diyo. Epame hohopolepo gudepame dokopala sota yia꞉ye ma-taiya demama epo atlaiyo, “Wua꞉ matle Yesu hi mate imsiyamiyo,” diyo.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Taiya dle sota yia꞉ta Yesu dla mikadepe dle kokota wotiyalle ha natipame ma-tamalemama sisiyemtamalaiyo.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Epame yia꞉ alila hapuloma aiyalma aya dulu dla epo opa aya dulu dla opa watle ka꞉dle yuye imsiyamama Yesuye Godta sale Kelisopo dloweye poka꞉liyo.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.