Atos 5
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH
1 Amasiyama oplami hale halaiyo, ya꞉ hiye Ananayas, epo ya꞉llu hiye Sapila. Yia꞉ mape yia꞉ ta꞉la ipi yemalaye opa watle hamipame asiyama mani haiyo.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Epo puame aya dla yia꞉ta madipata esepo mani seme hemele himipo mani seme tlo Ananayasta Taiya dle so dla hampuaiyo.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Epalati Pitata Ananayas watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati Saitenta wa꞉ta malamale dla oko ha di? Epo adipalati God ya꞉ Hela꞉dle Soko dla elemala natimama wa꞉ ta꞉la mani seme hemele himi?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Ta꞉la iye opa watle pohamilalo haluwaye eta wolë haluwapo. Epame wa꞉ta opa watle ta꞉la hamipame asiyama mani hauwaye mani e ma wolëpo. Epedeme wa꞉ mani e mate wa꞉ta solotamale koko halowe ka꞉pipo. Ame adipalati wa꞉ta mani seme wa꞉ aya dla hemele himiliye di watle po-atlalo, ma isikimi atlemama ‘na꞉ mani hapuloma mepo hampua,’ di? Epedeme wa꞉ hatlo dia꞉ dla pomala-atlana, amasiyama wa꞉ God dla mala-atlalepo,” diyo.
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 — ausente —
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 — ausente —
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Amasiyama Ananayas ya꞉llu Sapila koko edla woyamaleye podallalo wekiyo. Epapeleye ya꞉ alotle sali inoma dapahatlope mo-pokadepo hallati Pita wolo hala dla puaiyo.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Epalati Pitata ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ watle atlane, wua꞉ta ta꞉laye opa watle hamipame mani hauwaye asiyama me-isowapa?” diyo. Epalati Ananayas ya꞉lluta asiyama epo atlaiyo, “Yao, mani dita hauwaye me-epo,” diyo.
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Amasiyama Pitata epo atlaiyo, “Adipalati wua꞉ta madipatata God ya꞉ Hela꞉dle Soko dla elemala natilowedeme solotamale himi? Wa꞉ natine, kiptalo wa꞉wolali hamatili soye kokoloma dla ha꞉ha꞉po. Ma hatlo yia꞉tapo wa꞉ta polati hamatilipe,” diyo.
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Epo atlale oloma medla Ananayas ya꞉lluye powame Pita hete sitali dla teyuiyo. Epalati kiptalota puame natitepo mo-powame ellati ya꞉ motoye hamtame ya꞉wolali wabasi seme dla hamatiyo.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Epalati mikadepe dle so opa hapuloma mate epo opa koko i dalle so mate sikemte wowota꞉iyo.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Taiya dle sotapo ulugiyemale koko patoto opa dulu dla sikemte halomsiyamaiyo. Epalati mikadepe dle so hapulomatapo Solomon potopali dla yimkata puame alumdiyo.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Epalati pomikadepe dle sota yia꞉ natipame yia꞉ye koko ka꞉pi demdiyo, amasiyama yia꞉ta yia꞉ mate hatlo alumoloweye wowota꞉mdiyo.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Epapele tlope alila hapuloma dulu dla opa mate wola꞉ mate Lod dla mikadepe depame mikadepe dle so alumale mate hatlope demdiyo.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Taiya dle sota ulugiyemale koko halomsiyamale natipame opa hapulomata esusulumale so hapuloma hohopo puame api duka dla yia꞉ wa꞉ya yiyalepo ipila꞉mtamdiyo. Adipalati, Pitata tamama salita ya꞉ dla domale ya꞉nasamata kukomama yia꞉ ka꞉ka꞉dlepo depame.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Epalati Yelusalem mateka꞉pi dla mo yimlala popa꞉mtale sota esusulumale so mate epo bataliya watalo so mate hohopo pumhalemdiyo. Epalati Taiya dle sota yia꞉ye ka꞉ka꞉demdiyo.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Taiya dle sota ulugiyemale koko i halomsiyamalati aiyalma aya dokopala oplami mate epo yimkadulo Sa꞉dusi so opa mate koko i natipame Taiya dle so watle sikemte allimama elle pato himha꞉ha꞉iyo.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Epammama yia꞉tapo Taiya dle soye amtuwale aya dla ka꞉ka꞉timaiyo.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Amasiyama utula꞉la edla Lod ya꞉ banakaka oplamita malame amtuwale aya kokoloma gowaladiyo. Epame Taiya dle soye amtuwale aya tle alikili dla hohopo tame halemama yia꞉ watle epo atlaiyo,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Wua꞉ aiyalma aya dla tame opa watle pasakalo amko koko iye atlamaiye,” diyo.
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Epalati Taiya dle sota ya꞉ yu dla mikadepe depame utulalati sali ala matamhallati aiyalma aya dla tuwame Yesu koko imolowe kotiyamaiyo.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Amasiyama opata yu hamtame natilati Taiya dle soye amtuwale aya dulu dla hawa halaiyo. Epalati yia꞉ ma ilamtame dokopala so watle epo atlaiyo,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “Di tame amtuwale aya natilati kokolomaye sikemte himomelle hala, epame omha꞉ha꞉lalo soye alikili tle me-omha꞉ha꞉la nati. Amasiyama di kokoloma gowaladepame aya dulu tuwame natilati opa ewoloye hawa hala,” diyo.
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Amasiyama aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma aya alikili tle omha꞉ha꞉lalo so yia꞉ dokopala oplami mate koko i dalepame sikemte momalamaiyo, ma-alotle apa kokota woyamolowe depame.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Epalati oplami haleta puame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Natiya, wua꞉ta opa amtuwale aya dla ka꞉ka꞉timuwaye, ma tame aiyalma aya dla opa imha꞉ha꞉po,” diyo.
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Epela dalepame aiyalma aya alikili tle omha꞉ha꞉lalo so yia꞉ dokopala oplamita ya꞉ opa mate Taiya dle soye ma hohomala taiyo. Yia꞉ tame yia꞉ye hohopolle mate pohohomaiyo. Adipalati, asiyama mo sota ma yia꞉ye allimama ewala mate potimalala depame.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Amasiyama yia꞉ isikimi Taiya dle soye hohopame puame dokopala so mila꞉pi tle ipila꞉iyo. Epalati aiyalma aya dokopala oplamita yia꞉ watle epo atlaiyo,
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 “Di wua꞉ watle yu itiyamale mate ipo hamiwapo, ‘Wua꞉ matle Yesu hi mate imsiyamama koko opi halomsiyamiyo,’ duwapo. Amasiyama wua꞉ di yu pohana. Epedeme wua꞉ natiya. Wua꞉ta imale kokotapo Yelusalem mo patoye ma-hauwapo. Epame wua꞉ Yesuta powale kokoye ma dia꞉ dla gudlowedeme apopo,” diyo.
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Amasiyama Pita mate Taiya dle so opi mate asiyama epo atlaiyo, “Di Godta solotamale koko tlo hamsiyama, amasiyama opata solotamale koko pohalowa.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Adipalati, wua꞉tapo Yesuye dali yekelemhimili di dla gogodepame yumuwapo. Amasiyama di mamadulo Godta wua꞉ta yumuwa Yesuye powale tle ma pasakalo duwapo.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Epedeme Godtapo Yesuye powale tle ma pasakalo depame ya꞉ dowala tiyama dla pamoluwapo, ya꞉tapo dokopala halemama pasakalo gadlalo oplami hallepo depame. Epapedeme hatlo ya꞉ dla itiyamale elapo, Isalael so hapulomata yia꞉ta malamale meyelope depame yia꞉ bobtalimale tle heheletimalati ya꞉tapo yia꞉ bobtalimaleye howahapo weliloweye.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Epapedeme di koko hapuloma iye Yesuta halomsela꞉le mate epo ya꞉ dla woyamuwa koko mate bidulo tlapame ma opa dla atlamsiyamapo. Epame Hela꞉dle Soko dia꞉ dulu dla hala mape koko hema mikadepe yu atlapo. Ame adipalati, Godta ya꞉ Hela꞉dle Sokoye isikimi ya꞉ yu dla salladepo siyamalalo so dla halopimhalapo.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Epalati Yu so dokopala sota koko i dalepame sikemte siyalasiyalademama Taiya dle soye potimolowe solotamaiyo.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Amasiyama yia꞉ dulu dla Pa꞉lisi oplami hale ya꞉ hi Gamaliyel demdeta sila꞉time halemama Taiya dle soye aseka alikili dla elemtaiya diyo. Epedeme oplami iye opa hapulomata ya꞉ye ka꞉depo aiyalma imalalo oplami demama ya꞉ye di dla pamelemdiyo.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Epapeleye ya꞉tapo dokopala so watle epo atlaiyo, “Isalael so, wua꞉ opa iwolo dla koko halowedeme woloma koko momalapo apiye.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Adipalati, wua꞉ malamaiya, ka꞉yapa oplami hale Teudasta ipapele koko hamama ya꞉skamu ya꞉ye pato duwapo. Epame 400 opata ya꞉ mate ma siyamuwapo. Amasiyama opata ya꞉ye yumulati ya꞉ mate siyamalalo so 400 opaye potauwapo.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Epame ya꞉ ko tle gamani sota opa hi halomsiyamale oloma edla oplami hale Yudas, Ga꞉lili dla hallalota mo-woyamuwapo. Ya꞉ mape ya꞉skamu pato depame opa elemsela꞉uwapo. Amasiyama opata ya꞉ye yumulati ya꞉ mate siyamalalo so hapulomata potauwapo.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Epedeme na꞉ koko i malapame wua꞉ye atlema, opa iwolo watle koko hale hamiya. Adipalati, yia꞉ta koko halomsiyamaye oplami tle puana dlepiye, koko ita pa꞉lepe.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Amasiyama yia꞉ta koko halomsiyama iye God tle puma dlepiye, koko ita pogudlowa. Epedeme wua꞉ta yia꞉ye humatlepiye, yia꞉ podallowa. Amasiyama wua꞉ isikimi God mate opahale demama apelepe,” diyo.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Epalati dokopala sota Gamaliyel yu dla mikadepe diyo. Epame yia꞉tapo Taiya dle soye ma elempumulaiya, diyo. Epo Taiya dle sota mo-puame ha꞉ha꞉lati yia꞉ opa watle hohopoliya, diyo. Epame hohopolepo gudepame dokopala sota yia꞉ye ma-taiya demama epo atlaiyo, “Wua꞉ matle Yesu hi mate imsiyamiyo,” diyo.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Taiya dle sota yia꞉ta Yesu dla mikadepe dle kokota wotiyalle ha natipame ma-tamalemama sisiyemtamalaiyo.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Epame yia꞉ alila hapuloma aiyalma aya dulu dla epo opa aya dulu dla opa watle ka꞉dle yuye imsiyamama Yesuye Godta sale Kelisopo dloweye poka꞉liyo.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.