Atos 5

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Amasiyama oplami hale halaiyo, ya꞉ hiye Ananayas, epo ya꞉llu hiye Sapila. Yia꞉ mape yia꞉ ta꞉la ipi yemalaye opa watle hamipame asiyama mani haiyo.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Epo puame aya dla yia꞉ta madipata esepo mani seme hemele himipo mani seme tlo Ananayasta Taiya dle so dla hampuaiyo.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Epalati Pitata Ananayas watle epo atlaiyo, “Wa꞉ adipalati Saitenta wa꞉ta malamale dla oko ha di? Epo adipalati God ya꞉ Hela꞉dle Soko dla elemala natimama wa꞉ ta꞉la mani seme hemele himi?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Ta꞉la iye opa watle pohamilalo haluwaye eta wolë haluwapo. Epame wa꞉ta opa watle ta꞉la hamipame asiyama mani hauwaye mani e ma wolëpo. Epedeme wa꞉ mani e mate wa꞉ta solotamale koko halowe ka꞉pipo. Ame adipalati wa꞉ta mani seme wa꞉ aya dla hemele himiliye di watle po-atlalo, ma isikimi atlemama ‘na꞉ mani hapuloma mepo hampua,’ di? Epedeme wa꞉ hatlo dia꞉ dla pomala-atlana, amasiyama wa꞉ God dla mala-atlalepo,” diyo.
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 — ausente —
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 — ausente —
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Amasiyama Ananayas ya꞉llu Sapila koko edla woyamaleye podallalo wekiyo. Epapeleye ya꞉ alotle sali inoma dapahatlope mo-pokadepo hallati Pita wolo hala dla puaiyo.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Epalati Pitata ya꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ watle atlane, wua꞉ta ta꞉laye opa watle hamipame mani hauwaye asiyama me-isowapa?” diyo. Epalati Ananayas ya꞉lluta asiyama epo atlaiyo, “Yao, mani dita hauwaye me-epo,” diyo.
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Amasiyama Pitata epo atlaiyo, “Adipalati wua꞉ta madipatata God ya꞉ Hela꞉dle Soko dla elemala natilowedeme solotamale himi? Wa꞉ natine, kiptalo wa꞉wolali hamatili soye kokoloma dla ha꞉ha꞉po. Ma hatlo yia꞉tapo wa꞉ta polati hamatilipe,” diyo.
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Epo atlale oloma medla Ananayas ya꞉lluye powame Pita hete sitali dla teyuiyo. Epalati kiptalota puame natitepo mo-powame ellati ya꞉ motoye hamtame ya꞉wolali wabasi seme dla hamatiyo.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Epalati mikadepe dle so opa hapuloma mate epo opa koko i dalle so mate sikemte wowota꞉iyo.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Taiya dle sotapo ulugiyemale koko patoto opa dulu dla sikemte halomsiyamaiyo. Epalati mikadepe dle so hapulomatapo Solomon potopali dla yimkata puame alumdiyo.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Epalati pomikadepe dle sota yia꞉ natipame yia꞉ye koko ka꞉pi demdiyo, amasiyama yia꞉ta yia꞉ mate hatlo alumoloweye wowota꞉mdiyo.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Epapele tlope alila hapuloma dulu dla opa mate wola꞉ mate Lod dla mikadepe depame mikadepe dle so alumale mate hatlope demdiyo.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Taiya dle sota ulugiyemale koko halomsiyamale natipame opa hapulomata esusulumale so hapuloma hohopo puame api duka dla yia꞉ wa꞉ya yiyalepo ipila꞉mtamdiyo. Adipalati, Pitata tamama salita ya꞉ dla domale ya꞉nasamata kukomama yia꞉ ka꞉ka꞉dlepo depame.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Epalati Yelusalem mateka꞉pi dla mo yimlala popa꞉mtale sota esusulumale so mate epo bataliya watalo so mate hohopo pumhalemdiyo. Epalati Taiya dle sota yia꞉ye ka꞉ka꞉demdiyo.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Taiya dle sota ulugiyemale koko i halomsiyamalati aiyalma aya dokopala oplami mate epo yimkadulo Sa꞉dusi so opa mate koko i natipame Taiya dle so watle sikemte allimama elle pato himha꞉ha꞉iyo.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Epammama yia꞉tapo Taiya dle soye amtuwale aya dla ka꞉ka꞉timaiyo.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Amasiyama utula꞉la edla Lod ya꞉ banakaka oplamita malame amtuwale aya kokoloma gowaladiyo. Epame Taiya dle soye amtuwale aya tle alikili dla hohopo tame halemama yia꞉ watle epo atlaiyo,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Wua꞉ aiyalma aya dla tame opa watle pasakalo amko koko iye atlamaiye,” diyo.
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Epalati Taiya dle sota ya꞉ yu dla mikadepe depame utulalati sali ala matamhallati aiyalma aya dla tuwame Yesu koko imolowe kotiyamaiyo.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Amasiyama opata yu hamtame natilati Taiya dle soye amtuwale aya dulu dla hawa halaiyo. Epalati yia꞉ ma ilamtame dokopala so watle epo atlaiyo,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Di tame amtuwale aya natilati kokolomaye sikemte himomelle hala, epame omha꞉ha꞉lalo soye alikili tle me-omha꞉ha꞉la nati. Amasiyama di kokoloma gowaladepame aya dulu tuwame natilati opa ewoloye hawa hala,” diyo.
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Amasiyama aiyalma aya dokopala so mate epo aiyalma aya alikili tle omha꞉ha꞉lalo so yia꞉ dokopala oplami mate koko i dalepame sikemte momalamaiyo, ma-alotle apa kokota woyamolowe depame.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Epalati oplami haleta puame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Natiya, wua꞉ta opa amtuwale aya dla ka꞉ka꞉timuwaye, ma tame aiyalma aya dla opa imha꞉ha꞉po,” diyo.
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Epela dalepame aiyalma aya alikili tle omha꞉ha꞉lalo so yia꞉ dokopala oplamita ya꞉ opa mate Taiya dle soye ma hohomala taiyo. Yia꞉ tame yia꞉ye hohopolle mate pohohomaiyo. Adipalati, asiyama mo sota ma yia꞉ye allimama ewala mate potimalala depame.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Amasiyama yia꞉ isikimi Taiya dle soye hohopame puame dokopala so mila꞉pi tle ipila꞉iyo. Epalati aiyalma aya dokopala oplamita yia꞉ watle epo atlaiyo,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Di wua꞉ watle yu itiyamale mate ipo hamiwapo, ‘Wua꞉ matle Yesu hi mate imsiyamama koko opi halomsiyamiyo,’ duwapo. Amasiyama wua꞉ di yu pohana. Epedeme wua꞉ natiya. Wua꞉ta imale kokotapo Yelusalem mo patoye ma-hauwapo. Epame wua꞉ Yesuta powale kokoye ma dia꞉ dla gudlowedeme apopo,” diyo.
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Amasiyama Pita mate Taiya dle so opi mate asiyama epo atlaiyo, “Di Godta solotamale koko tlo hamsiyama, amasiyama opata solotamale koko pohalowa.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Adipalati, wua꞉tapo Yesuye dali yekelemhimili di dla gogodepame yumuwapo. Amasiyama di mamadulo Godta wua꞉ta yumuwa Yesuye powale tle ma pasakalo duwapo.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Epedeme Godtapo Yesuye powale tle ma pasakalo depame ya꞉ dowala tiyama dla pamoluwapo, ya꞉tapo dokopala halemama pasakalo gadlalo oplami hallepo depame. Epapedeme hatlo ya꞉ dla itiyamale elapo, Isalael so hapulomata yia꞉ta malamale meyelope depame yia꞉ bobtalimale tle heheletimalati ya꞉tapo yia꞉ bobtalimaleye howahapo weliloweye.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Epapedeme di koko hapuloma iye Yesuta halomsela꞉le mate epo ya꞉ dla woyamuwa koko mate bidulo tlapame ma opa dla atlamsiyamapo. Epame Hela꞉dle Soko dia꞉ dulu dla hala mape koko hema mikadepe yu atlapo. Ame adipalati, Godta ya꞉ Hela꞉dle Sokoye isikimi ya꞉ yu dla salladepo siyamalalo so dla halopimhalapo.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Epalati Yu so dokopala sota koko i dalepame sikemte siyalasiyalademama Taiya dle soye potimolowe solotamaiyo.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Amasiyama yia꞉ dulu dla Pa꞉lisi oplami hale ya꞉ hi Gamaliyel demdeta sila꞉time halemama Taiya dle soye aseka alikili dla elemtaiya diyo. Epedeme oplami iye opa hapulomata ya꞉ye ka꞉depo aiyalma imalalo oplami demama ya꞉ye di dla pamelemdiyo.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Epapeleye ya꞉tapo dokopala so watle epo atlaiyo, “Isalael so, wua꞉ opa iwolo dla koko halowedeme woloma koko momalapo apiye.
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Adipalati, wua꞉ malamaiya, ka꞉yapa oplami hale Teudasta ipapele koko hamama ya꞉skamu ya꞉ye pato duwapo. Epame 400 opata ya꞉ mate ma siyamuwapo. Amasiyama opata ya꞉ye yumulati ya꞉ mate siyamalalo so 400 opaye potauwapo.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Epame ya꞉ ko tle gamani sota opa hi halomsiyamale oloma edla oplami hale Yudas, Ga꞉lili dla hallalota mo-woyamuwapo. Ya꞉ mape ya꞉skamu pato depame opa elemsela꞉uwapo. Amasiyama opata ya꞉ye yumulati ya꞉ mate siyamalalo so hapulomata potauwapo.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Epedeme na꞉ koko i malapame wua꞉ye atlema, opa iwolo watle koko hale hamiya. Adipalati, yia꞉ta koko halomsiyamaye oplami tle puana dlepiye, koko ita pa꞉lepe.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Amasiyama yia꞉ta koko halomsiyama iye God tle puma dlepiye, koko ita pogudlowa. Epedeme wua꞉ta yia꞉ye humatlepiye, yia꞉ podallowa. Amasiyama wua꞉ isikimi God mate opahale demama apelepe,” diyo.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Epalati dokopala sota Gamaliyel yu dla mikadepe diyo. Epame yia꞉tapo Taiya dle soye ma elempumulaiya, diyo. Epo Taiya dle sota mo-puame ha꞉ha꞉lati yia꞉ opa watle hohopoliya, diyo. Epame hohopolepo gudepame dokopala sota yia꞉ye ma-taiya demama epo atlaiyo, “Wua꞉ matle Yesu hi mate imsiyamiyo,” diyo.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Taiya dle sota yia꞉ta Yesu dla mikadepe dle kokota wotiyalle ha natipame ma-tamalemama sisiyemtamalaiyo.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Epame yia꞉ alila hapuloma aiyalma aya dulu dla epo opa aya dulu dla opa watle ka꞉dle yuye imsiyamama Yesuye Godta sale Kelisopo dloweye poka꞉liyo.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.