Atos 4

Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 — ausente —
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Epammama yia꞉ta Pita mate Yon mate hohomaiyo. Amasiyama ma-apomtlati yia꞉ye aseka amtuwale aya dulu dla ka꞉ka꞉timaiyo. Epame ma-alallati Yu so dokopala so dla elemtlowedeme.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Amasiyama Pita yu dalepo mikadepe dle so mate epo mikadepe dle so opi hapuloma mate hatlo godlati mo-5,000 umaiyo.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Epedeme utulalati Yu so dokopala so hapuloma mate epo aiyalma imalalo so hapuloma mate Yelusalem edla alumaiyo.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Yia꞉ta alumale dulu edla aiyalma aya dokopala oplami Anas mate ya꞉ asiyadulo Kayapas mate epo Yon mate epo Alesenda mate epo ya꞉ asiyadulo opi mate alumaiyo.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Epalati Pita mate Yon mateye mo-elempuame ha꞉ha꞉lati dokopala sota yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipo akoloyale oplami i ka꞉duwa? Wua꞉ anta itiyamale mate epo ana hi mate ya꞉ ka꞉duwa?” diyo.
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Pita Hela꞉dle Sokota ya꞉ dla pasatepo halemama yia꞉ watle asiyama yu epo atlaiyo, “Dokopala so, wua꞉ na꞉ yu daliya.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Wua꞉ dita akoloyale oplami gademama ya꞉ ka꞉dlati wua꞉ e natipo di koko gladlowedeme di hohopo matalepa?
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Amasiyama wua꞉ mate epo Isalael so hapuloma mate koko i malamolowe ka꞉pi. Adipalati, Yesu Keliso Nasalet oplami wua꞉ta yumulati Godta ma powale tle pasakalo duwa, ya꞉ hi itiyamale tle di wata wua꞉ta nati oplami iye ka꞉dlepo.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Epedeme Yesu kokoye God yu buka dla epo atlapo,
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Yao, epapedeme Yesu hatlo ya꞉tapo pasakalo halowe halapo. Epedeme ta꞉lamo pato hema oplami hale hawa ikadepe opata pasakalo hallowe haloweye, hatlo Yesupo.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Epalati dokopala sota Pita mate Yon mate yia꞉ta powowota꞉lalo asiyama yu ka꞉pi atlamalati dalepame yia꞉ sikemte yiyeliyo. Adipalati, Pita woloye sukulu yeitamale soyo, isikimi mo dulu dla ha꞉ha꞉lalo soyo. Epammama dokopala sota malamaiyo, opa dapiyamte iwoloye Yesu mate siyamale sopo, diyo.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Epame akoloyale oplami Pita wolota ka꞉dleta Pita mate Yon mate halla natipame dokopala sota asiyama yu hale atlowe pa꞉iyo.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Yia꞉ asiyama yu hale atlowe pa꞉lati Pita wolo watle aya alikili dla wowoyapo omha꞉ha꞉iye, diyo. Dokopala sota Pita wolo alikili a꞉ma taiya depame miyelo yia꞉ dulu dla esemaiyo.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Yia꞉ esemama epo atlaiyo, “Di opa iwolo dla apa koko hapa꞉? Adipalati, Yelusalem so hapulomata yia꞉ta ulugiyemale koko pato hauwaye ma-natiwapo. Epedeme di koko hema isikimi mala-atlowe poka꞉dena.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Amasiyama di koko ipapeleta ta꞉lala depame opa dapiyamte iwoloye hohopame ma Yesu hi mate opa dla imsiyamiyo dlowepo,” diyo.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Epame dokopala sota ma Pita woloye sisilapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ matle Yesu hi mate imsiyamama koko opi halomsiyamiyo,” diyo.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Amasiyama Pita mate Yon mate asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Epedeme wua꞉ wuskamu koko iye woloma natiya. Ka꞉deta꞉, God mila꞉pi tle dita wua꞉ yu dla salladepo siyamama God yu dla posalladlalo wekeloweye?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Adipalati, di bidulo Yesuta koko hamsela꞉la natiwa mate epo Yesuta koko atlamala dlaluwa mate atlamsiyamoloweye pomellowa,” diyo.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Epalati dokopala sota yia꞉ watle yu itiyamale mate sikemte gogolepame koko gladle aya tle ma-taiya diyo. Adipalati, opa hapulomata akoloyale oplami ka꞉dle dla sikemte sisiyelati dokopala sota Pita wolo dla wotiyalle hamilowe api ponatiyo.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Epedeme Pita mate Yon mate akoloyale oplami ka꞉dleye 40 sokomoko tla꞉mtame hallati apiyo.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Pita mate Yon mate koko gladle aya tle alikili a꞉ma u-ulapo tame mikadepe dle so alumale watle aiyalma aya dokopala so mate epo Yu so dokopala so mateta atlamale kokoye ma yia꞉ watle atlamaiyo.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Epalati yimkadulo mikadepe dle sota koko i dalepame yimkata inoma sumale yu God dla ta꞉diyo. Yia꞉ta inoma sumama epo atlaiyo, “Lod God, wa꞉tapo ta꞉lamo mate Pepele dimo mate epo kaula mate epame dulu edla ha꞉ha꞉lalo alisisi hapuloma mate mimita꞉puwapo.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Epapedeme wa꞉ta di mama Deibidi mati tle Hela꞉dle Soko tle ipo atluwapo,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Ta꞉lamo dokopala sota miyelo yimkata alupame
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Epedeme Deibiditapo ikadepe koko atluwapo. Adipalati, Helod mate epo Pontes Paelet mate epo Isalael so opa mate epo po-Yu so mate yimkata Yelusalem mo hema alupame Yesu Keliso, wa꞉ta sale oko oplami yuluwedeme yu ka꞉demduwapo.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Amasiyama Lod, yia꞉ta koko halë iye wa꞉ mo-powataliya malapame wa꞉ta itiyamale tle dinapuwapo.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Epedeme Lod, watapo dokopala so iwolota wa꞉ oko so di watle batalimale yu atlamaleye wa꞉ ma-dallepo. Epedeme di watle itiyamale hamine, ditapo wa꞉ yu atlamsiyamama wota꞉le pa꞉po siyamelepo depame.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Epame wa꞉ta itiyamale nati-imama esusulumale soye ka꞉ka꞉dene. Epo wa꞉ oko oplami Yesu hi tle ulugiyemale koko patoto nalati-ine.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Amasiyama yia꞉ inoma sumaleta tame gudlati yia꞉ta popa꞉le ayaye holuiyo. Epalati Hela꞉dle Sokota yia꞉ dla halati yia꞉tapo wowota꞉le pa꞉po God yu atlamsiyamaiyo.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Epalati mikadepe dle so alumaletapo yia꞉ dupa dulu tle malamale hatlope depo ha꞉ha꞉mama yia꞉ dulu dla haleta alisisi podatimdiyo. Amasiyama yia꞉ta hapulomata alisisi mate yimkadulo asiyama gade asiyama gade demdiyo.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Epalati dulu edla Taiya dle sota itiyamale pato mate Yesuta popo sila꞉tili koko atlamsiyamalati Godta yia꞉ta hapuloma dla siyele pato hamimdiyo.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 — ausente —
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 — ausente —
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 — ausente —
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 — ausente —
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.