Atos 4
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI
1 — ausente —
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 — ausente —
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Epammama yia꞉ta Pita mate Yon mate hohomaiyo. Amasiyama ma-apomtlati yia꞉ye aseka amtuwale aya dulu dla ka꞉ka꞉timaiyo. Epame ma-alallati Yu so dokopala so dla elemtlowedeme.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Amasiyama Pita yu dalepo mikadepe dle so mate epo mikadepe dle so opi hapuloma mate hatlo godlati mo-5,000 umaiyo.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Epedeme utulalati Yu so dokopala so hapuloma mate epo aiyalma imalalo so hapuloma mate Yelusalem edla alumaiyo.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Yia꞉ta alumale dulu edla aiyalma aya dokopala oplami Anas mate ya꞉ asiyadulo Kayapas mate epo Yon mate epo Alesenda mate epo ya꞉ asiyadulo opi mate alumaiyo.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Epalati Pita mate Yon mateye mo-elempuame ha꞉ha꞉lati dokopala sota yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipo akoloyale oplami i ka꞉duwa? Wua꞉ anta itiyamale mate epo ana hi mate ya꞉ ka꞉duwa?” diyo.
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Pita Hela꞉dle Sokota ya꞉ dla pasatepo halemama yia꞉ watle asiyama yu epo atlaiyo, “Dokopala so, wua꞉ na꞉ yu daliya.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Wua꞉ dita akoloyale oplami gademama ya꞉ ka꞉dlati wua꞉ e natipo di koko gladlowedeme di hohopo matalepa?
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Amasiyama wua꞉ mate epo Isalael so hapuloma mate koko i malamolowe ka꞉pi. Adipalati, Yesu Keliso Nasalet oplami wua꞉ta yumulati Godta ma powale tle pasakalo duwa, ya꞉ hi itiyamale tle di wata wua꞉ta nati oplami iye ka꞉dlepo.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Epedeme Yesu kokoye God yu buka dla epo atlapo,
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Yao, epapedeme Yesu hatlo ya꞉tapo pasakalo halowe halapo. Epedeme ta꞉lamo pato hema oplami hale hawa ikadepe opata pasakalo hallowe haloweye, hatlo Yesupo.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Epalati dokopala sota Pita mate Yon mate yia꞉ta powowota꞉lalo asiyama yu ka꞉pi atlamalati dalepame yia꞉ sikemte yiyeliyo. Adipalati, Pita woloye sukulu yeitamale soyo, isikimi mo dulu dla ha꞉ha꞉lalo soyo. Epammama dokopala sota malamaiyo, opa dapiyamte iwoloye Yesu mate siyamale sopo, diyo.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Epame akoloyale oplami Pita wolota ka꞉dleta Pita mate Yon mate halla natipame dokopala sota asiyama yu hale atlowe pa꞉iyo.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Yia꞉ asiyama yu hale atlowe pa꞉lati Pita wolo watle aya alikili dla wowoyapo omha꞉ha꞉iye, diyo. Dokopala sota Pita wolo alikili a꞉ma taiya depame miyelo yia꞉ dulu dla esemaiyo.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Yia꞉ esemama epo atlaiyo, “Di opa iwolo dla apa koko hapa꞉? Adipalati, Yelusalem so hapulomata yia꞉ta ulugiyemale koko pato hauwaye ma-natiwapo. Epedeme di koko hema isikimi mala-atlowe poka꞉dena.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Amasiyama di koko ipapeleta ta꞉lala depame opa dapiyamte iwoloye hohopame ma Yesu hi mate opa dla imsiyamiyo dlowepo,” diyo.
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Epame dokopala sota ma Pita woloye sisilapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ matle Yesu hi mate imsiyamama koko opi halomsiyamiyo,” diyo.
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Amasiyama Pita mate Yon mate asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Epedeme wua꞉ wuskamu koko iye woloma natiya. Ka꞉deta꞉, God mila꞉pi tle dita wua꞉ yu dla salladepo siyamama God yu dla posalladlalo wekeloweye?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Adipalati, di bidulo Yesuta koko hamsela꞉la natiwa mate epo Yesuta koko atlamala dlaluwa mate atlamsiyamoloweye pomellowa,” diyo.
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Epalati dokopala sota yia꞉ watle yu itiyamale mate sikemte gogolepame koko gladle aya tle ma-taiya diyo. Adipalati, opa hapulomata akoloyale oplami ka꞉dle dla sikemte sisiyelati dokopala sota Pita wolo dla wotiyalle hamilowe api ponatiyo.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Epedeme Pita mate Yon mate akoloyale oplami ka꞉dleye 40 sokomoko tla꞉mtame hallati apiyo.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Pita mate Yon mate koko gladle aya tle alikili a꞉ma u-ulapo tame mikadepe dle so alumale watle aiyalma aya dokopala so mate epo Yu so dokopala so mateta atlamale kokoye ma yia꞉ watle atlamaiyo.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Epalati yimkadulo mikadepe dle sota koko i dalepame yimkata inoma sumale yu God dla ta꞉diyo. Yia꞉ta inoma sumama epo atlaiyo, “Lod God, wa꞉tapo ta꞉lamo mate Pepele dimo mate epo kaula mate epame dulu edla ha꞉ha꞉lalo alisisi hapuloma mate mimita꞉puwapo.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Epapedeme wa꞉ta di mama Deibidi mati tle Hela꞉dle Soko tle ipo atluwapo,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Ta꞉lamo dokopala sota miyelo yimkata alupame
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Epedeme Deibiditapo ikadepe koko atluwapo. Adipalati, Helod mate epo Pontes Paelet mate epo Isalael so opa mate epo po-Yu so mate yimkata Yelusalem mo hema alupame Yesu Keliso, wa꞉ta sale oko oplami yuluwedeme yu ka꞉demduwapo.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Amasiyama Lod, yia꞉ta koko halë iye wa꞉ mo-powataliya malapame wa꞉ta itiyamale tle dinapuwapo.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Epedeme Lod, watapo dokopala so iwolota wa꞉ oko so di watle batalimale yu atlamaleye wa꞉ ma-dallepo. Epedeme di watle itiyamale hamine, ditapo wa꞉ yu atlamsiyamama wota꞉le pa꞉po siyamelepo depame.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Epame wa꞉ta itiyamale nati-imama esusulumale soye ka꞉ka꞉dene. Epo wa꞉ oko oplami Yesu hi tle ulugiyemale koko patoto nalati-ine.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Amasiyama yia꞉ inoma sumaleta tame gudlati yia꞉ta popa꞉le ayaye holuiyo. Epalati Hela꞉dle Sokota yia꞉ dla halati yia꞉tapo wowota꞉le pa꞉po God yu atlamsiyamaiyo.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Epalati mikadepe dle so alumaletapo yia꞉ dupa dulu tle malamale hatlope depo ha꞉ha꞉mama yia꞉ dulu dla haleta alisisi podatimdiyo. Amasiyama yia꞉ta hapulomata alisisi mate yimkadulo asiyama gade asiyama gade demdiyo.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Epalati dulu edla Taiya dle sota itiyamale pato mate Yesuta popo sila꞉tili koko atlamsiyamalati Godta yia꞉ta hapuloma dla siyele pato hamimdiyo.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 — ausente —
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 — ausente —
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 — ausente —
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 — ausente —
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.