Atos 4

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 — ausente —
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Epammama yia꞉ta Pita mate Yon mate hohomaiyo. Amasiyama ma-apomtlati yia꞉ye aseka amtuwale aya dulu dla ka꞉ka꞉timaiyo. Epame ma-alallati Yu so dokopala so dla elemtlowedeme.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Amasiyama Pita yu dalepo mikadepe dle so mate epo mikadepe dle so opi hapuloma mate hatlo godlati mo-5,000 umaiyo.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Epedeme utulalati Yu so dokopala so hapuloma mate epo aiyalma imalalo so hapuloma mate Yelusalem edla alumaiyo.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Yia꞉ta alumale dulu edla aiyalma aya dokopala oplami Anas mate ya꞉ asiyadulo Kayapas mate epo Yon mate epo Alesenda mate epo ya꞉ asiyadulo opi mate alumaiyo.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Epalati Pita mate Yon mateye mo-elempuame ha꞉ha꞉lati dokopala sota yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipo akoloyale oplami i ka꞉duwa? Wua꞉ anta itiyamale mate epo ana hi mate ya꞉ ka꞉duwa?” diyo.
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Pita Hela꞉dle Sokota ya꞉ dla pasatepo halemama yia꞉ watle asiyama yu epo atlaiyo, “Dokopala so, wua꞉ na꞉ yu daliya.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 Wua꞉ dita akoloyale oplami gademama ya꞉ ka꞉dlati wua꞉ e natipo di koko gladlowedeme di hohopo matalepa?
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 Amasiyama wua꞉ mate epo Isalael so hapuloma mate koko i malamolowe ka꞉pi. Adipalati, Yesu Keliso Nasalet oplami wua꞉ta yumulati Godta ma powale tle pasakalo duwa, ya꞉ hi itiyamale tle di wata wua꞉ta nati oplami iye ka꞉dlepo.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Epedeme Yesu kokoye God yu buka dla epo atlapo,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Yao, epapedeme Yesu hatlo ya꞉tapo pasakalo halowe halapo. Epedeme ta꞉lamo pato hema oplami hale hawa ikadepe opata pasakalo hallowe haloweye, hatlo Yesupo.”
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Epalati dokopala sota Pita mate Yon mate yia꞉ta powowota꞉lalo asiyama yu ka꞉pi atlamalati dalepame yia꞉ sikemte yiyeliyo. Adipalati, Pita woloye sukulu yeitamale soyo, isikimi mo dulu dla ha꞉ha꞉lalo soyo. Epammama dokopala sota malamaiyo, opa dapiyamte iwoloye Yesu mate siyamale sopo, diyo.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Epame akoloyale oplami Pita wolota ka꞉dleta Pita mate Yon mate halla natipame dokopala sota asiyama yu hale atlowe pa꞉iyo.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Yia꞉ asiyama yu hale atlowe pa꞉lati Pita wolo watle aya alikili dla wowoyapo omha꞉ha꞉iye, diyo. Dokopala sota Pita wolo alikili a꞉ma taiya depame miyelo yia꞉ dulu dla esemaiyo.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Yia꞉ esemama epo atlaiyo, “Di opa iwolo dla apa koko hapa꞉? Adipalati, Yelusalem so hapulomata yia꞉ta ulugiyemale koko pato hauwaye ma-natiwapo. Epedeme di koko hema isikimi mala-atlowe poka꞉dena.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Amasiyama di koko ipapeleta ta꞉lala depame opa dapiyamte iwoloye hohopame ma Yesu hi mate opa dla imsiyamiyo dlowepo,” diyo.
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Epame dokopala sota ma Pita woloye sisilapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ matle Yesu hi mate imsiyamama koko opi halomsiyamiyo,” diyo.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Amasiyama Pita mate Yon mate asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Epedeme wua꞉ wuskamu koko iye woloma natiya. Ka꞉deta꞉, God mila꞉pi tle dita wua꞉ yu dla salladepo siyamama God yu dla posalladlalo wekeloweye?
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Adipalati, di bidulo Yesuta koko hamsela꞉la natiwa mate epo Yesuta koko atlamala dlaluwa mate atlamsiyamoloweye pomellowa,” diyo.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Epalati dokopala sota yia꞉ watle yu itiyamale mate sikemte gogolepame koko gladle aya tle ma-taiya diyo. Adipalati, opa hapulomata akoloyale oplami ka꞉dle dla sikemte sisiyelati dokopala sota Pita wolo dla wotiyalle hamilowe api ponatiyo.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Epedeme Pita mate Yon mate akoloyale oplami ka꞉dleye 40 sokomoko tla꞉mtame hallati apiyo.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Pita mate Yon mate koko gladle aya tle alikili a꞉ma u-ulapo tame mikadepe dle so alumale watle aiyalma aya dokopala so mate epo Yu so dokopala so mateta atlamale kokoye ma yia꞉ watle atlamaiyo.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Epalati yimkadulo mikadepe dle sota koko i dalepame yimkata inoma sumale yu God dla ta꞉diyo. Yia꞉ta inoma sumama epo atlaiyo, “Lod God, wa꞉tapo ta꞉lamo mate Pepele dimo mate epo kaula mate epame dulu edla ha꞉ha꞉lalo alisisi hapuloma mate mimita꞉puwapo.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Epapedeme wa꞉ta di mama Deibidi mati tle Hela꞉dle Soko tle ipo atluwapo,
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Ta꞉lamo dokopala sota miyelo yimkata alupame
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Epedeme Deibiditapo ikadepe koko atluwapo. Adipalati, Helod mate epo Pontes Paelet mate epo Isalael so opa mate epo po-Yu so mate yimkata Yelusalem mo hema alupame Yesu Keliso, wa꞉ta sale oko oplami yuluwedeme yu ka꞉demduwapo.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Amasiyama Lod, yia꞉ta koko halë iye wa꞉ mo-powataliya malapame wa꞉ta itiyamale tle dinapuwapo.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Epedeme Lod, watapo dokopala so iwolota wa꞉ oko so di watle batalimale yu atlamaleye wa꞉ ma-dallepo. Epedeme di watle itiyamale hamine, ditapo wa꞉ yu atlamsiyamama wota꞉le pa꞉po siyamelepo depame.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Epame wa꞉ta itiyamale nati-imama esusulumale soye ka꞉ka꞉dene. Epo wa꞉ oko oplami Yesu hi tle ulugiyemale koko patoto nalati-ine.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Amasiyama yia꞉ inoma sumaleta tame gudlati yia꞉ta popa꞉le ayaye holuiyo. Epalati Hela꞉dle Sokota yia꞉ dla halati yia꞉tapo wowota꞉le pa꞉po God yu atlamsiyamaiyo.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Epalati mikadepe dle so alumaletapo yia꞉ dupa dulu tle malamale hatlope depo ha꞉ha꞉mama yia꞉ dulu dla haleta alisisi podatimdiyo. Amasiyama yia꞉ta hapulomata alisisi mate yimkadulo asiyama gade asiyama gade demdiyo.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Epalati dulu edla Taiya dle sota itiyamale pato mate Yesuta popo sila꞉tili koko atlamsiyamalati Godta yia꞉ta hapuloma dla siyele pato hamimdiyo.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 — ausente —
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 — ausente —
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 — ausente —
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.