Atos 4

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 — ausente —
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Epammama yia꞉ta Pita mate Yon mate hohomaiyo. Amasiyama ma-apomtlati yia꞉ye aseka amtuwale aya dulu dla ka꞉ka꞉timaiyo. Epame ma-alallati Yu so dokopala so dla elemtlowedeme.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Amasiyama Pita yu dalepo mikadepe dle so mate epo mikadepe dle so opi hapuloma mate hatlo godlati mo-5,000 umaiyo.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Epedeme utulalati Yu so dokopala so hapuloma mate epo aiyalma imalalo so hapuloma mate Yelusalem edla alumaiyo.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Yia꞉ta alumale dulu edla aiyalma aya dokopala oplami Anas mate ya꞉ asiyadulo Kayapas mate epo Yon mate epo Alesenda mate epo ya꞉ asiyadulo opi mate alumaiyo.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Epalati Pita mate Yon mateye mo-elempuame ha꞉ha꞉lati dokopala sota yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ adipo akoloyale oplami i ka꞉duwa? Wua꞉ anta itiyamale mate epo ana hi mate ya꞉ ka꞉duwa?” diyo.
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 Pita Hela꞉dle Sokota ya꞉ dla pasatepo halemama yia꞉ watle asiyama yu epo atlaiyo, “Dokopala so, wua꞉ na꞉ yu daliya.
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 Wua꞉ dita akoloyale oplami gademama ya꞉ ka꞉dlati wua꞉ e natipo di koko gladlowedeme di hohopo matalepa?
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Amasiyama wua꞉ mate epo Isalael so hapuloma mate koko i malamolowe ka꞉pi. Adipalati, Yesu Keliso Nasalet oplami wua꞉ta yumulati Godta ma powale tle pasakalo duwa, ya꞉ hi itiyamale tle di wata wua꞉ta nati oplami iye ka꞉dlepo.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Epedeme Yesu kokoye God yu buka dla epo atlapo,
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Yao, epapedeme Yesu hatlo ya꞉tapo pasakalo halowe halapo. Epedeme ta꞉lamo pato hema oplami hale hawa ikadepe opata pasakalo hallowe haloweye, hatlo Yesupo.”
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Epalati dokopala sota Pita mate Yon mate yia꞉ta powowota꞉lalo asiyama yu ka꞉pi atlamalati dalepame yia꞉ sikemte yiyeliyo. Adipalati, Pita woloye sukulu yeitamale soyo, isikimi mo dulu dla ha꞉ha꞉lalo soyo. Epammama dokopala sota malamaiyo, opa dapiyamte iwoloye Yesu mate siyamale sopo, diyo.
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Epame akoloyale oplami Pita wolota ka꞉dleta Pita mate Yon mate halla natipame dokopala sota asiyama yu hale atlowe pa꞉iyo.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Yia꞉ asiyama yu hale atlowe pa꞉lati Pita wolo watle aya alikili dla wowoyapo omha꞉ha꞉iye, diyo. Dokopala sota Pita wolo alikili a꞉ma taiya depame miyelo yia꞉ dulu dla esemaiyo.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Yia꞉ esemama epo atlaiyo, “Di opa iwolo dla apa koko hapa꞉? Adipalati, Yelusalem so hapulomata yia꞉ta ulugiyemale koko pato hauwaye ma-natiwapo. Epedeme di koko hema isikimi mala-atlowe poka꞉dena.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Amasiyama di koko ipapeleta ta꞉lala depame opa dapiyamte iwoloye hohopame ma Yesu hi mate opa dla imsiyamiyo dlowepo,” diyo.
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Epame dokopala sota ma Pita woloye sisilapo yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ matle Yesu hi mate imsiyamama koko opi halomsiyamiyo,” diyo.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Amasiyama Pita mate Yon mate asiyama yia꞉ watle epo atlaiyo, “Epedeme wua꞉ wuskamu koko iye woloma natiya. Ka꞉deta꞉, God mila꞉pi tle dita wua꞉ yu dla salladepo siyamama God yu dla posalladlalo wekeloweye?
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Adipalati, di bidulo Yesuta koko hamsela꞉la natiwa mate epo Yesuta koko atlamala dlaluwa mate atlamsiyamoloweye pomellowa,” diyo.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Epalati dokopala sota yia꞉ watle yu itiyamale mate sikemte gogolepame koko gladle aya tle ma-taiya diyo. Adipalati, opa hapulomata akoloyale oplami ka꞉dle dla sikemte sisiyelati dokopala sota Pita wolo dla wotiyalle hamilowe api ponatiyo.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Epedeme Pita mate Yon mate akoloyale oplami ka꞉dleye 40 sokomoko tla꞉mtame hallati apiyo.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Pita mate Yon mate koko gladle aya tle alikili a꞉ma u-ulapo tame mikadepe dle so alumale watle aiyalma aya dokopala so mate epo Yu so dokopala so mateta atlamale kokoye ma yia꞉ watle atlamaiyo.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Epalati yimkadulo mikadepe dle sota koko i dalepame yimkata inoma sumale yu God dla ta꞉diyo. Yia꞉ta inoma sumama epo atlaiyo, “Lod God, wa꞉tapo ta꞉lamo mate Pepele dimo mate epo kaula mate epame dulu edla ha꞉ha꞉lalo alisisi hapuloma mate mimita꞉puwapo.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Epapedeme wa꞉ta di mama Deibidi mati tle Hela꞉dle Soko tle ipo atluwapo,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Ta꞉lamo dokopala sota miyelo yimkata alupame
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Epedeme Deibiditapo ikadepe koko atluwapo. Adipalati, Helod mate epo Pontes Paelet mate epo Isalael so opa mate epo po-Yu so mate yimkata Yelusalem mo hema alupame Yesu Keliso, wa꞉ta sale oko oplami yuluwedeme yu ka꞉demduwapo.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Amasiyama Lod, yia꞉ta koko halë iye wa꞉ mo-powataliya malapame wa꞉ta itiyamale tle dinapuwapo.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Epedeme Lod, watapo dokopala so iwolota wa꞉ oko so di watle batalimale yu atlamaleye wa꞉ ma-dallepo. Epedeme di watle itiyamale hamine, ditapo wa꞉ yu atlamsiyamama wota꞉le pa꞉po siyamelepo depame.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Epame wa꞉ta itiyamale nati-imama esusulumale soye ka꞉ka꞉dene. Epo wa꞉ oko oplami Yesu hi tle ulugiyemale koko patoto nalati-ine.”
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Amasiyama yia꞉ inoma sumaleta tame gudlati yia꞉ta popa꞉le ayaye holuiyo. Epalati Hela꞉dle Sokota yia꞉ dla halati yia꞉tapo wowota꞉le pa꞉po God yu atlamsiyamaiyo.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Epalati mikadepe dle so alumaletapo yia꞉ dupa dulu tle malamale hatlope depo ha꞉ha꞉mama yia꞉ dulu dla haleta alisisi podatimdiyo. Amasiyama yia꞉ta hapulomata alisisi mate yimkadulo asiyama gade asiyama gade demdiyo.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Epalati dulu edla Taiya dle sota itiyamale pato mate Yesuta popo sila꞉tili koko atlamsiyamalati Godta yia꞉ta hapuloma dla siyele pato hamimdiyo.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 — ausente —
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 — ausente —
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.