Atos 2

Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pentikos alilata mo-pulati mikadepe dle so hapulomata aya hatlo dla alupo ha꞉ha꞉iyo.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Epalati pakasiyamalalo omapla di tle sokomoko some bibikilimale yuta yia꞉ta popa꞉le aya dulu dla haiyo.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Epapalati dlapa teleka꞉le aloweli epapele some opa hapuloma dulu edla popa꞉le u-umamtla natiyo.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Epammama Hela꞉dle Sokota yia꞉ dla tulume halati yia꞉tapo Hela꞉dle Sokota itiyamale tle yu meyelope meyelope dle yuhamyaiyo.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Amasiyama God koko sikemte momalamale Yu soye mo hapuloma tle puame Yelusalem dla me-ha꞉ha꞉mdiyo.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Epapeleye yia꞉ta sokomoko some bibikilimale yu dalepame koko e natila puaiyo. Yia꞉ puame daletepo mikadepe dle so hapulomata yu meyelope meyelope dle mate yuhamyela daliyo. Yia꞉ta epamyela dulu medla daletepo opa ewolotapo ma yia꞉ yu mate yuhamyela dalepame sikemte yiyeliyo.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Epalati yia꞉tapo yiyelepame momalamale mate popa꞉mama epo atlamyaiyo, “Opa ipo yuhamyaye Ga꞉lili sota apopo.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Amasiyama adipammama yia꞉ta di yu meyelope meyelope dle mate yuhamyela dalema꞉?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Adipalati, di hapuloma mo meyelope meyelope dle itle pumulale sopo, Patiya tle epo Midiya tle epo Elam tle epo Mesopotamiya tle epo Yudiya tle epo Kapadokiya tle epo Pontus tle epo Asiya tle
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 epo Piligiya tle epo Pampiliya tle epo Isip tle pumulale sopo, epame di opiye Libiya mo pato dulu dla Kulene mo mateka꞉pi tle pumulale sopo. Epame opiye Loum tle pumulale sopo, epo opiye Loum tle pumulale po-Yu so, Yu so God dla mikadepe dle tle Yu so hi halomale sopo.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Epame di opiye Kiliti mate Alabiya mate etle pumulale sopo. Di mo meyelope meyelope dle itle pumulale so tlope di yia꞉ta di yu meyelope meyelope dle mate yuhamyela me-dalepo. Epedeme yia꞉ta yuhamyaye Godtapo koko patoto halomale e atlamyemama apopo.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Yia꞉ yiyelle mate malamale tatlamale mate ha꞉ha꞉mama yimkadulo watle epo atlamyaiyo, “I apa kokota꞉, i apa kokota꞉?” demyaiyo.
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Amasiyama opita mikadepe dle so dla tetlemyemama epo atlamyaiyo, “Opa iwoloye kawata yú dlopo yiyilalimsiyama,” demyaiyo.
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Epalati Pitata koko i dalepame Taiya dle so mate sillipame yu teta꞉le mate opa alumale watle epo atlaiyo, “Yu so Yelusalem dla ha꞉ha꞉lalo so mate epo isikimi asepe pumulale so mate wua꞉ na꞉ yu daliya.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Opa opi wua꞉tapo di watle, ‘kawata yú dlopo yiyilalimsiyama,’ dlepo, amasiyama di pe-epapesema. Adipalati, sali ala utulala ikadepe hallati opata kawata yú dlopo poyiyilalimasemde.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Amasiyama wua꞉ta dalle yu mate epo natili koko mateye God tle yu hapame molo atlalo oplami Yowelta atlale yu mate ma-ala꞉po. Adipalati, ya꞉ta God yu buka dla ipo ilimuwapo,
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Godta epo atluwapo,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Epame na꞉ oko halalo so hapuloma opa mate epo wola꞉ mate edla na꞉ta Hela꞉dle Soko hamilowepo.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Epapalati na꞉tapo omapla di dla epo ta꞉la isili hema ulugiyemale koko nalati-iliwepo.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Epalati omapla di dla wua꞉tapo salita amtula natilipe,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Amasiyama opa anawolotapo dulu edla ha꞉ha꞉mama
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Epedeme Isalael so opa, wua꞉ yu i daliya. Yesu Nasalet oplamiye Godtapo wua꞉ yilo mo-sauwapo. Epalati Yesuta wua꞉ dulu dla ulugiyemale koko halomsela꞉mama Godta ya꞉ sale kokoye mo-botomastauwapo. Epedeme wua꞉malamana, koko eta wua꞉ dulu dla woyamuwaye.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Amasiyama God ya꞉ meyelo solotamale tle mo-powataliya Yesuye wua꞉ watle hamame iliweye yu itiyamale me-himiwapo. Epapele tle ya꞉ta Yesuye wua꞉ watle hamame ilati wua꞉tapo batalimale so opa mate ya꞉ye dali yekelemhimili di dla gogodepo yumuwapo.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Amasiyama Godtapo Yesuye powale itiyamale tle hamame ta꞉duwapo. Adipalati, powaleta ya꞉ye hamoloweye po-ala꞉na.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Epedeme Deibiditapo Yesu kokoye God yu buka dla ipo atluwapo,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Epedeme na꞉ opasi dulu dla siyele patota hetamama siyele yu i atlema.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Adipalati, wa꞉ na꞉ sokoye powame tame ha꞉ha꞉lalo mo dla popomollowa.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Epame wa꞉tapo pasakalo ka꞉depo hallowe kokoye na꞉ watle me-imuwapo.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Namkadulo, Deibiditapo koko i atluwaye ya꞉skamu ya꞉ koko po-atlana. Adipalati, ya꞉ polati ya꞉ye wabasi dla hamatiwapo. Epo ya꞉ wabasiye wata oloma hema di me-natimdepo.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Amasiyama ya꞉ God tle yu hapame molo atlalo oplami hallati Godta ya꞉ watle yu itiyamale himili kokoye ya꞉ momalahaluwapo. Adipalati, Godtapo ya꞉ mate yu itiyapo himimama epo atluwapo, ‘Deibidi ya꞉ mamadulo haletapo Deibidita dokopala haluwa mo dla ma dokopala hallepe,’ duwapo.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Epedeme Deibidita itapu koko i ma-natipame Godta sale Kelisota wabasi tle sila꞉tilowe koko dla ipo atluwapo, ‘Godta ya꞉ye powame tame ha꞉ha꞉lalo mo dla popomollowa, epame ya꞉ motota pohutuluwa,’ duwapo.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Epedeme Godta Yesuye powale tle ma pasakalo dla hamame sila꞉tiwapo. Eye dita hapulomata ma-natiwapo.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Epame Yesuye Godta Pepele dimo dla hamame hetame ya꞉ dowala tiyama dla pamoluwapo. Epo ya꞉ yu itiyamale himili dolumama ya꞉ Hela꞉dle Sokoye Yesu watle hamilati ya꞉tapo ma di watle hamiwapo. Epedeme Hela꞉dle Soko hamilowe koko eye wata wua꞉ta natimama dalepo.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Epapedeme Deibidita Pepele di dla pehetana. Hao. Ya꞉ta ipo atluwaye, Yesu koko atlemama apuwapo,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Epalati na꞉tapo wa꞉ watle opahale demha꞉ha꞉ soye wa꞉ hete sitali isili dla hatitimolowepo,’ duwapo.
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Epedeme Isalael so, wua꞉ koko i woloma malamaiya. Yesu wua꞉ta dali yekelemhimili di dla gogoduwa iye Godtapo ya꞉ye Lod depo Keliso duwapo.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Epalati opata yu i dalepame yiskamu yia꞉ batalimale malanatipame dupa yulumale mate Pita wolo watle epo atlaiyo, “Namkadulo, di apa koko hapa꞉?” diyo.
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Asiyama Pitata yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta hapuloma, wua꞉ malamale meyelope depo wua꞉ bobtalimale tle heheletipame Yesu hi tle yú tutula꞉iya. Epapelepiye, wua꞉ bobtalimaleye hiyotipo wowellipe. Epapalati wua꞉ta Godta isikimi namkale dle tle hapimhala Hela꞉dle Sokoye hamelepe.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Epedeme koko ka꞉pi iye wua꞉ mate epo wua꞉ yimlala mate epo mo pateka꞉mu dla ha꞉ha꞉ so dla mo-puwapo. Epapedeme opa anawoloye Godta sisilamhalema꞉, yia꞉ dla ma mo-puwapo,” diyo.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Epame Pitata yu selemalli mate sikemte atlemama epo atlaiyo, “Epedeme wua꞉ batalimale koko dulu tle alikili dla potaiya. Adipalati, Godtapo bobtalimale so asiyama wotiyalle hamilati wua꞉ pohalalo wekelepo depame,” diyo.
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Epalati opa anawolota Pita yu dla dalepo mikadepe duwa, ewoloye Taiya dle sota Yesu hi tle yú dla ka꞉ka꞉timaiyo. Epedeme alila edla 3,000 opata yú dla tutula꞉iyo.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Epo yia꞉ yú dla tutula꞉pame alila hapuloma dulu dla yimkata alupame Taiya dle sota imalati woloma ka꞉pi dalemdiyo. Epammama yia꞉ ma Lod malamale daya dlomsiyamama alila hapuloma inoma sumsiyamdiyo.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Taiya dle sota Godta itiyamale mate ulugiyemale koko patoto halomsiyamalati opa hapulomata natipo sikemte wowota꞉mdiyo.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Amasiyama mikadepe dle so hapulomatapo alila hapuloma yimkata hatlo alupame alisisi mate asiyama gade asiyama gade demdiyo.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Epamsiyamama yia꞉ ta꞉la mate yia꞉ alisisi mate opa watle hapipame asiyama mani hapo mani e mate mikadepe dle so opa opi alisisi pa꞉talo soye gagademsiyamdiyo.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 — ausente —
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 — ausente —
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.