Atos 2

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pentikos alilata mo-pulati mikadepe dle so hapulomata aya hatlo dla alupo ha꞉ha꞉iyo.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Epalati pakasiyamalalo omapla di tle sokomoko some bibikilimale yuta yia꞉ta popa꞉le aya dulu dla haiyo.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Epapalati dlapa teleka꞉le aloweli epapele some opa hapuloma dulu edla popa꞉le u-umamtla natiyo.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Epammama Hela꞉dle Sokota yia꞉ dla tulume halati yia꞉tapo Hela꞉dle Sokota itiyamale tle yu meyelope meyelope dle yuhamyaiyo.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Amasiyama God koko sikemte momalamale Yu soye mo hapuloma tle puame Yelusalem dla me-ha꞉ha꞉mdiyo.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Epapeleye yia꞉ta sokomoko some bibikilimale yu dalepame koko e natila puaiyo. Yia꞉ puame daletepo mikadepe dle so hapulomata yu meyelope meyelope dle mate yuhamyela daliyo. Yia꞉ta epamyela dulu medla daletepo opa ewolotapo ma yia꞉ yu mate yuhamyela dalepame sikemte yiyeliyo.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Epalati yia꞉tapo yiyelepame momalamale mate popa꞉mama epo atlamyaiyo, “Opa ipo yuhamyaye Ga꞉lili sota apopo.
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Amasiyama adipammama yia꞉ta di yu meyelope meyelope dle mate yuhamyela dalema꞉?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Adipalati, di hapuloma mo meyelope meyelope dle itle pumulale sopo, Patiya tle epo Midiya tle epo Elam tle epo Mesopotamiya tle epo Yudiya tle epo Kapadokiya tle epo Pontus tle epo Asiya tle
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 epo Piligiya tle epo Pampiliya tle epo Isip tle pumulale sopo, epame di opiye Libiya mo pato dulu dla Kulene mo mateka꞉pi tle pumulale sopo. Epame opiye Loum tle pumulale sopo, epo opiye Loum tle pumulale po-Yu so, Yu so God dla mikadepe dle tle Yu so hi halomale sopo.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Epame di opiye Kiliti mate Alabiya mate etle pumulale sopo. Di mo meyelope meyelope dle itle pumulale so tlope di yia꞉ta di yu meyelope meyelope dle mate yuhamyela me-dalepo. Epedeme yia꞉ta yuhamyaye Godtapo koko patoto halomale e atlamyemama apopo.”
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Yia꞉ yiyelle mate malamale tatlamale mate ha꞉ha꞉mama yimkadulo watle epo atlamyaiyo, “I apa kokota꞉, i apa kokota꞉?” demyaiyo.
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Amasiyama opita mikadepe dle so dla tetlemyemama epo atlamyaiyo, “Opa iwoloye kawata yú dlopo yiyilalimsiyama,” demyaiyo.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Epalati Pitata koko i dalepame Taiya dle so mate sillipame yu teta꞉le mate opa alumale watle epo atlaiyo, “Yu so Yelusalem dla ha꞉ha꞉lalo so mate epo isikimi asepe pumulale so mate wua꞉ na꞉ yu daliya.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Opa opi wua꞉tapo di watle, ‘kawata yú dlopo yiyilalimsiyama,’ dlepo, amasiyama di pe-epapesema. Adipalati, sali ala utulala ikadepe hallati opata kawata yú dlopo poyiyilalimasemde.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Amasiyama wua꞉ta dalle yu mate epo natili koko mateye God tle yu hapame molo atlalo oplami Yowelta atlale yu mate ma-ala꞉po. Adipalati, ya꞉ta God yu buka dla ipo ilimuwapo,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘Godta epo atluwapo,
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Epame na꞉ oko halalo so hapuloma opa mate epo wola꞉ mate edla na꞉ta Hela꞉dle Soko hamilowepo.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Epapalati na꞉tapo omapla di dla epo ta꞉la isili hema ulugiyemale koko nalati-iliwepo.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Epalati omapla di dla wua꞉tapo salita amtula natilipe,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Amasiyama opa anawolotapo dulu edla ha꞉ha꞉mama
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Epedeme Isalael so opa, wua꞉ yu i daliya. Yesu Nasalet oplamiye Godtapo wua꞉ yilo mo-sauwapo. Epalati Yesuta wua꞉ dulu dla ulugiyemale koko halomsela꞉mama Godta ya꞉ sale kokoye mo-botomastauwapo. Epedeme wua꞉malamana, koko eta wua꞉ dulu dla woyamuwaye.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Amasiyama God ya꞉ meyelo solotamale tle mo-powataliya Yesuye wua꞉ watle hamame iliweye yu itiyamale me-himiwapo. Epapele tle ya꞉ta Yesuye wua꞉ watle hamame ilati wua꞉tapo batalimale so opa mate ya꞉ye dali yekelemhimili di dla gogodepo yumuwapo.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Amasiyama Godtapo Yesuye powale itiyamale tle hamame ta꞉duwapo. Adipalati, powaleta ya꞉ye hamoloweye po-ala꞉na.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Epedeme Deibiditapo Yesu kokoye God yu buka dla ipo atluwapo,
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Epedeme na꞉ opasi dulu dla siyele patota hetamama siyele yu i atlema.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Adipalati, wa꞉ na꞉ sokoye powame tame ha꞉ha꞉lalo mo dla popomollowa.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Epame wa꞉tapo pasakalo ka꞉depo hallowe kokoye na꞉ watle me-imuwapo.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Namkadulo, Deibiditapo koko i atluwaye ya꞉skamu ya꞉ koko po-atlana. Adipalati, ya꞉ polati ya꞉ye wabasi dla hamatiwapo. Epo ya꞉ wabasiye wata oloma hema di me-natimdepo.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Amasiyama ya꞉ God tle yu hapame molo atlalo oplami hallati Godta ya꞉ watle yu itiyamale himili kokoye ya꞉ momalahaluwapo. Adipalati, Godtapo ya꞉ mate yu itiyapo himimama epo atluwapo, ‘Deibidi ya꞉ mamadulo haletapo Deibidita dokopala haluwa mo dla ma dokopala hallepe,’ duwapo.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Epedeme Deibidita itapu koko i ma-natipame Godta sale Kelisota wabasi tle sila꞉tilowe koko dla ipo atluwapo, ‘Godta ya꞉ye powame tame ha꞉ha꞉lalo mo dla popomollowa, epame ya꞉ motota pohutuluwa,’ duwapo.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Epedeme Godta Yesuye powale tle ma pasakalo dla hamame sila꞉tiwapo. Eye dita hapulomata ma-natiwapo.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Epame Yesuye Godta Pepele dimo dla hamame hetame ya꞉ dowala tiyama dla pamoluwapo. Epo ya꞉ yu itiyamale himili dolumama ya꞉ Hela꞉dle Sokoye Yesu watle hamilati ya꞉tapo ma di watle hamiwapo. Epedeme Hela꞉dle Soko hamilowe koko eye wata wua꞉ta natimama dalepo.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Epapedeme Deibidita Pepele di dla pehetana. Hao. Ya꞉ta ipo atluwaye, Yesu koko atlemama apuwapo,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Epalati na꞉tapo wa꞉ watle opahale demha꞉ha꞉ soye wa꞉ hete sitali isili dla hatitimolowepo,’ duwapo.
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Epedeme Isalael so, wua꞉ koko i woloma malamaiya. Yesu wua꞉ta dali yekelemhimili di dla gogoduwa iye Godtapo ya꞉ye Lod depo Keliso duwapo.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Epalati opata yu i dalepame yiskamu yia꞉ batalimale malanatipame dupa yulumale mate Pita wolo watle epo atlaiyo, “Namkadulo, di apa koko hapa꞉?” diyo.
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Asiyama Pitata yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta hapuloma, wua꞉ malamale meyelope depo wua꞉ bobtalimale tle heheletipame Yesu hi tle yú tutula꞉iya. Epapelepiye, wua꞉ bobtalimaleye hiyotipo wowellipe. Epapalati wua꞉ta Godta isikimi namkale dle tle hapimhala Hela꞉dle Sokoye hamelepe.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Epedeme koko ka꞉pi iye wua꞉ mate epo wua꞉ yimlala mate epo mo pateka꞉mu dla ha꞉ha꞉ so dla mo-puwapo. Epapedeme opa anawoloye Godta sisilamhalema꞉, yia꞉ dla ma mo-puwapo,” diyo.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Epame Pitata yu selemalli mate sikemte atlemama epo atlaiyo, “Epedeme wua꞉ batalimale koko dulu tle alikili dla potaiya. Adipalati, Godtapo bobtalimale so asiyama wotiyalle hamilati wua꞉ pohalalo wekelepo depame,” diyo.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Epalati opa anawolota Pita yu dla dalepo mikadepe duwa, ewoloye Taiya dle sota Yesu hi tle yú dla ka꞉ka꞉timaiyo. Epedeme alila edla 3,000 opata yú dla tutula꞉iyo.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Epo yia꞉ yú dla tutula꞉pame alila hapuloma dulu dla yimkata alupame Taiya dle sota imalati woloma ka꞉pi dalemdiyo. Epammama yia꞉ ma Lod malamale daya dlomsiyamama alila hapuloma inoma sumsiyamdiyo.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Taiya dle sota Godta itiyamale mate ulugiyemale koko patoto halomsiyamalati opa hapulomata natipo sikemte wowota꞉mdiyo.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Amasiyama mikadepe dle so hapulomatapo alila hapuloma yimkata hatlo alupame alisisi mate asiyama gade asiyama gade demdiyo.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Epamsiyamama yia꞉ ta꞉la mate yia꞉ alisisi mate opa watle hapipame asiyama mani hapo mani e mate mikadepe dle so opa opi alisisi pa꞉talo soye gagademsiyamdiyo.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 — ausente —
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 — ausente —
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.