Atos 2
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH
1 Pentikos alilata mo-pulati mikadepe dle so hapulomata aya hatlo dla alupo ha꞉ha꞉iyo.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Epalati pakasiyamalalo omapla di tle sokomoko some bibikilimale yuta yia꞉ta popa꞉le aya dulu dla haiyo.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Epapalati dlapa teleka꞉le aloweli epapele some opa hapuloma dulu edla popa꞉le u-umamtla natiyo.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Epammama Hela꞉dle Sokota yia꞉ dla tulume halati yia꞉tapo Hela꞉dle Sokota itiyamale tle yu meyelope meyelope dle yuhamyaiyo.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Amasiyama God koko sikemte momalamale Yu soye mo hapuloma tle puame Yelusalem dla me-ha꞉ha꞉mdiyo.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Epapeleye yia꞉ta sokomoko some bibikilimale yu dalepame koko e natila puaiyo. Yia꞉ puame daletepo mikadepe dle so hapulomata yu meyelope meyelope dle mate yuhamyela daliyo. Yia꞉ta epamyela dulu medla daletepo opa ewolotapo ma yia꞉ yu mate yuhamyela dalepame sikemte yiyeliyo.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Epalati yia꞉tapo yiyelepame momalamale mate popa꞉mama epo atlamyaiyo, “Opa ipo yuhamyaye Ga꞉lili sota apopo.
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Amasiyama adipammama yia꞉ta di yu meyelope meyelope dle mate yuhamyela dalema꞉?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Adipalati, di hapuloma mo meyelope meyelope dle itle pumulale sopo, Patiya tle epo Midiya tle epo Elam tle epo Mesopotamiya tle epo Yudiya tle epo Kapadokiya tle epo Pontus tle epo Asiya tle
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 epo Piligiya tle epo Pampiliya tle epo Isip tle pumulale sopo, epame di opiye Libiya mo pato dulu dla Kulene mo mateka꞉pi tle pumulale sopo. Epame opiye Loum tle pumulale sopo, epo opiye Loum tle pumulale po-Yu so, Yu so God dla mikadepe dle tle Yu so hi halomale sopo.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Epame di opiye Kiliti mate Alabiya mate etle pumulale sopo. Di mo meyelope meyelope dle itle pumulale so tlope di yia꞉ta di yu meyelope meyelope dle mate yuhamyela me-dalepo. Epedeme yia꞉ta yuhamyaye Godtapo koko patoto halomale e atlamyemama apopo.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Yia꞉ yiyelle mate malamale tatlamale mate ha꞉ha꞉mama yimkadulo watle epo atlamyaiyo, “I apa kokota꞉, i apa kokota꞉?” demyaiyo.
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Amasiyama opita mikadepe dle so dla tetlemyemama epo atlamyaiyo, “Opa iwoloye kawata yú dlopo yiyilalimsiyama,” demyaiyo.
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Epalati Pitata koko i dalepame Taiya dle so mate sillipame yu teta꞉le mate opa alumale watle epo atlaiyo, “Yu so Yelusalem dla ha꞉ha꞉lalo so mate epo isikimi asepe pumulale so mate wua꞉ na꞉ yu daliya.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Opa opi wua꞉tapo di watle, ‘kawata yú dlopo yiyilalimsiyama,’ dlepo, amasiyama di pe-epapesema. Adipalati, sali ala utulala ikadepe hallati opata kawata yú dlopo poyiyilalimasemde.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Amasiyama wua꞉ta dalle yu mate epo natili koko mateye God tle yu hapame molo atlalo oplami Yowelta atlale yu mate ma-ala꞉po. Adipalati, ya꞉ta God yu buka dla ipo ilimuwapo,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‘Godta epo atluwapo,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Epame na꞉ oko halalo so hapuloma opa mate epo wola꞉ mate edla na꞉ta Hela꞉dle Soko hamilowepo.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Epapalati na꞉tapo omapla di dla epo ta꞉la isili hema ulugiyemale koko nalati-iliwepo.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Epalati omapla di dla wua꞉tapo salita amtula natilipe,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Amasiyama opa anawolotapo dulu edla ha꞉ha꞉mama
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Epedeme Isalael so opa, wua꞉ yu i daliya. Yesu Nasalet oplamiye Godtapo wua꞉ yilo mo-sauwapo. Epalati Yesuta wua꞉ dulu dla ulugiyemale koko halomsela꞉mama Godta ya꞉ sale kokoye mo-botomastauwapo. Epedeme wua꞉malamana, koko eta wua꞉ dulu dla woyamuwaye.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Amasiyama God ya꞉ meyelo solotamale tle mo-powataliya Yesuye wua꞉ watle hamame iliweye yu itiyamale me-himiwapo. Epapele tle ya꞉ta Yesuye wua꞉ watle hamame ilati wua꞉tapo batalimale so opa mate ya꞉ye dali yekelemhimili di dla gogodepo yumuwapo.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Amasiyama Godtapo Yesuye powale itiyamale tle hamame ta꞉duwapo. Adipalati, powaleta ya꞉ye hamoloweye po-ala꞉na.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Epedeme Deibiditapo Yesu kokoye God yu buka dla ipo atluwapo,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Epedeme na꞉ opasi dulu dla siyele patota hetamama siyele yu i atlema.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Adipalati, wa꞉ na꞉ sokoye powame tame ha꞉ha꞉lalo mo dla popomollowa.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Epame wa꞉tapo pasakalo ka꞉depo hallowe kokoye na꞉ watle me-imuwapo.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Namkadulo, Deibiditapo koko i atluwaye ya꞉skamu ya꞉ koko po-atlana. Adipalati, ya꞉ polati ya꞉ye wabasi dla hamatiwapo. Epo ya꞉ wabasiye wata oloma hema di me-natimdepo.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Amasiyama ya꞉ God tle yu hapame molo atlalo oplami hallati Godta ya꞉ watle yu itiyamale himili kokoye ya꞉ momalahaluwapo. Adipalati, Godtapo ya꞉ mate yu itiyapo himimama epo atluwapo, ‘Deibidi ya꞉ mamadulo haletapo Deibidita dokopala haluwa mo dla ma dokopala hallepe,’ duwapo.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Epedeme Deibidita itapu koko i ma-natipame Godta sale Kelisota wabasi tle sila꞉tilowe koko dla ipo atluwapo, ‘Godta ya꞉ye powame tame ha꞉ha꞉lalo mo dla popomollowa, epame ya꞉ motota pohutuluwa,’ duwapo.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Epedeme Godta Yesuye powale tle ma pasakalo dla hamame sila꞉tiwapo. Eye dita hapulomata ma-natiwapo.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Epame Yesuye Godta Pepele dimo dla hamame hetame ya꞉ dowala tiyama dla pamoluwapo. Epo ya꞉ yu itiyamale himili dolumama ya꞉ Hela꞉dle Sokoye Yesu watle hamilati ya꞉tapo ma di watle hamiwapo. Epedeme Hela꞉dle Soko hamilowe koko eye wata wua꞉ta natimama dalepo.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Epapedeme Deibidita Pepele di dla pehetana. Hao. Ya꞉ta ipo atluwaye, Yesu koko atlemama apuwapo,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 Epalati na꞉tapo wa꞉ watle opahale demha꞉ha꞉ soye wa꞉ hete sitali isili dla hatitimolowepo,’ duwapo.
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Epedeme Isalael so, wua꞉ koko i woloma malamaiya. Yesu wua꞉ta dali yekelemhimili di dla gogoduwa iye Godtapo ya꞉ye Lod depo Keliso duwapo.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Epalati opata yu i dalepame yiskamu yia꞉ batalimale malanatipame dupa yulumale mate Pita wolo watle epo atlaiyo, “Namkadulo, di apa koko hapa꞉?” diyo.
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Asiyama Pitata yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta hapuloma, wua꞉ malamale meyelope depo wua꞉ bobtalimale tle heheletipame Yesu hi tle yú tutula꞉iya. Epapelepiye, wua꞉ bobtalimaleye hiyotipo wowellipe. Epapalati wua꞉ta Godta isikimi namkale dle tle hapimhala Hela꞉dle Sokoye hamelepe.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Epedeme koko ka꞉pi iye wua꞉ mate epo wua꞉ yimlala mate epo mo pateka꞉mu dla ha꞉ha꞉ so dla mo-puwapo. Epapedeme opa anawoloye Godta sisilamhalema꞉, yia꞉ dla ma mo-puwapo,” diyo.
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Epame Pitata yu selemalli mate sikemte atlemama epo atlaiyo, “Epedeme wua꞉ batalimale koko dulu tle alikili dla potaiya. Adipalati, Godtapo bobtalimale so asiyama wotiyalle hamilati wua꞉ pohalalo wekelepo depame,” diyo.
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Epalati opa anawolota Pita yu dla dalepo mikadepe duwa, ewoloye Taiya dle sota Yesu hi tle yú dla ka꞉ka꞉timaiyo. Epedeme alila edla 3,000 opata yú dla tutula꞉iyo.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Epo yia꞉ yú dla tutula꞉pame alila hapuloma dulu dla yimkata alupame Taiya dle sota imalati woloma ka꞉pi dalemdiyo. Epammama yia꞉ ma Lod malamale daya dlomsiyamama alila hapuloma inoma sumsiyamdiyo.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Taiya dle sota Godta itiyamale mate ulugiyemale koko patoto halomsiyamalati opa hapulomata natipo sikemte wowota꞉mdiyo.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Amasiyama mikadepe dle so hapulomatapo alila hapuloma yimkata hatlo alupame alisisi mate asiyama gade asiyama gade demdiyo.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Epamsiyamama yia꞉ ta꞉la mate yia꞉ alisisi mate opa watle hapipame asiyama mani hapo mani e mate mikadepe dle so opa opi alisisi pa꞉talo soye gagademsiyamdiyo.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 — ausente —
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 — ausente —
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.