Atos 2

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pentikos alilata mo-pulati mikadepe dle so hapulomata aya hatlo dla alupo ha꞉ha꞉iyo.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Epalati pakasiyamalalo omapla di tle sokomoko some bibikilimale yuta yia꞉ta popa꞉le aya dulu dla haiyo.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Epapalati dlapa teleka꞉le aloweli epapele some opa hapuloma dulu edla popa꞉le u-umamtla natiyo.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Epammama Hela꞉dle Sokota yia꞉ dla tulume halati yia꞉tapo Hela꞉dle Sokota itiyamale tle yu meyelope meyelope dle yuhamyaiyo.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Amasiyama God koko sikemte momalamale Yu soye mo hapuloma tle puame Yelusalem dla me-ha꞉ha꞉mdiyo.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Epapeleye yia꞉ta sokomoko some bibikilimale yu dalepame koko e natila puaiyo. Yia꞉ puame daletepo mikadepe dle so hapulomata yu meyelope meyelope dle mate yuhamyela daliyo. Yia꞉ta epamyela dulu medla daletepo opa ewolotapo ma yia꞉ yu mate yuhamyela dalepame sikemte yiyeliyo.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Epalati yia꞉tapo yiyelepame momalamale mate popa꞉mama epo atlamyaiyo, “Opa ipo yuhamyaye Ga꞉lili sota apopo.
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Amasiyama adipammama yia꞉ta di yu meyelope meyelope dle mate yuhamyela dalema꞉?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Adipalati, di hapuloma mo meyelope meyelope dle itle pumulale sopo, Patiya tle epo Midiya tle epo Elam tle epo Mesopotamiya tle epo Yudiya tle epo Kapadokiya tle epo Pontus tle epo Asiya tle
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 epo Piligiya tle epo Pampiliya tle epo Isip tle pumulale sopo, epame di opiye Libiya mo pato dulu dla Kulene mo mateka꞉pi tle pumulale sopo. Epame opiye Loum tle pumulale sopo, epo opiye Loum tle pumulale po-Yu so, Yu so God dla mikadepe dle tle Yu so hi halomale sopo.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Epame di opiye Kiliti mate Alabiya mate etle pumulale sopo. Di mo meyelope meyelope dle itle pumulale so tlope di yia꞉ta di yu meyelope meyelope dle mate yuhamyela me-dalepo. Epedeme yia꞉ta yuhamyaye Godtapo koko patoto halomale e atlamyemama apopo.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Yia꞉ yiyelle mate malamale tatlamale mate ha꞉ha꞉mama yimkadulo watle epo atlamyaiyo, “I apa kokota꞉, i apa kokota꞉?” demyaiyo.
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Amasiyama opita mikadepe dle so dla tetlemyemama epo atlamyaiyo, “Opa iwoloye kawata yú dlopo yiyilalimsiyama,” demyaiyo.
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Epalati Pitata koko i dalepame Taiya dle so mate sillipame yu teta꞉le mate opa alumale watle epo atlaiyo, “Yu so Yelusalem dla ha꞉ha꞉lalo so mate epo isikimi asepe pumulale so mate wua꞉ na꞉ yu daliya.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Opa opi wua꞉tapo di watle, ‘kawata yú dlopo yiyilalimsiyama,’ dlepo, amasiyama di pe-epapesema. Adipalati, sali ala utulala ikadepe hallati opata kawata yú dlopo poyiyilalimasemde.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Amasiyama wua꞉ta dalle yu mate epo natili koko mateye God tle yu hapame molo atlalo oplami Yowelta atlale yu mate ma-ala꞉po. Adipalati, ya꞉ta God yu buka dla ipo ilimuwapo,
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 ‘Godta epo atluwapo,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Epame na꞉ oko halalo so hapuloma opa mate epo wola꞉ mate edla na꞉ta Hela꞉dle Soko hamilowepo.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Epapalati na꞉tapo omapla di dla epo ta꞉la isili hema ulugiyemale koko nalati-iliwepo.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Epalati omapla di dla wua꞉tapo salita amtula natilipe,
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Amasiyama opa anawolotapo dulu edla ha꞉ha꞉mama
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Epedeme Isalael so opa, wua꞉ yu i daliya. Yesu Nasalet oplamiye Godtapo wua꞉ yilo mo-sauwapo. Epalati Yesuta wua꞉ dulu dla ulugiyemale koko halomsela꞉mama Godta ya꞉ sale kokoye mo-botomastauwapo. Epedeme wua꞉malamana, koko eta wua꞉ dulu dla woyamuwaye.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Amasiyama God ya꞉ meyelo solotamale tle mo-powataliya Yesuye wua꞉ watle hamame iliweye yu itiyamale me-himiwapo. Epapele tle ya꞉ta Yesuye wua꞉ watle hamame ilati wua꞉tapo batalimale so opa mate ya꞉ye dali yekelemhimili di dla gogodepo yumuwapo.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Amasiyama Godtapo Yesuye powale itiyamale tle hamame ta꞉duwapo. Adipalati, powaleta ya꞉ye hamoloweye po-ala꞉na.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Epedeme Deibiditapo Yesu kokoye God yu buka dla ipo atluwapo,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Epedeme na꞉ opasi dulu dla siyele patota hetamama siyele yu i atlema.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Adipalati, wa꞉ na꞉ sokoye powame tame ha꞉ha꞉lalo mo dla popomollowa.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Epame wa꞉tapo pasakalo ka꞉depo hallowe kokoye na꞉ watle me-imuwapo.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Namkadulo, Deibiditapo koko i atluwaye ya꞉skamu ya꞉ koko po-atlana. Adipalati, ya꞉ polati ya꞉ye wabasi dla hamatiwapo. Epo ya꞉ wabasiye wata oloma hema di me-natimdepo.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Amasiyama ya꞉ God tle yu hapame molo atlalo oplami hallati Godta ya꞉ watle yu itiyamale himili kokoye ya꞉ momalahaluwapo. Adipalati, Godtapo ya꞉ mate yu itiyapo himimama epo atluwapo, ‘Deibidi ya꞉ mamadulo haletapo Deibidita dokopala haluwa mo dla ma dokopala hallepe,’ duwapo.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Epedeme Deibidita itapu koko i ma-natipame Godta sale Kelisota wabasi tle sila꞉tilowe koko dla ipo atluwapo, ‘Godta ya꞉ye powame tame ha꞉ha꞉lalo mo dla popomollowa, epame ya꞉ motota pohutuluwa,’ duwapo.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Epedeme Godta Yesuye powale tle ma pasakalo dla hamame sila꞉tiwapo. Eye dita hapulomata ma-natiwapo.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Epame Yesuye Godta Pepele dimo dla hamame hetame ya꞉ dowala tiyama dla pamoluwapo. Epo ya꞉ yu itiyamale himili dolumama ya꞉ Hela꞉dle Sokoye Yesu watle hamilati ya꞉tapo ma di watle hamiwapo. Epedeme Hela꞉dle Soko hamilowe koko eye wata wua꞉ta natimama dalepo.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Epapedeme Deibidita Pepele di dla pehetana. Hao. Ya꞉ta ipo atluwaye, Yesu koko atlemama apuwapo,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 Epalati na꞉tapo wa꞉ watle opahale demha꞉ha꞉ soye wa꞉ hete sitali isili dla hatitimolowepo,’ duwapo.
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Epedeme Isalael so, wua꞉ koko i woloma malamaiya. Yesu wua꞉ta dali yekelemhimili di dla gogoduwa iye Godtapo ya꞉ye Lod depo Keliso duwapo.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Epalati opata yu i dalepame yiskamu yia꞉ batalimale malanatipame dupa yulumale mate Pita wolo watle epo atlaiyo, “Namkadulo, di apa koko hapa꞉?” diyo.
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Asiyama Pitata yia꞉ watle epo atlaiyo, “Wua꞉ta hapuloma, wua꞉ malamale meyelope depo wua꞉ bobtalimale tle heheletipame Yesu hi tle yú tutula꞉iya. Epapelepiye, wua꞉ bobtalimaleye hiyotipo wowellipe. Epapalati wua꞉ta Godta isikimi namkale dle tle hapimhala Hela꞉dle Sokoye hamelepe.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Epedeme koko ka꞉pi iye wua꞉ mate epo wua꞉ yimlala mate epo mo pateka꞉mu dla ha꞉ha꞉ so dla mo-puwapo. Epapedeme opa anawoloye Godta sisilamhalema꞉, yia꞉ dla ma mo-puwapo,” diyo.
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Epame Pitata yu selemalli mate sikemte atlemama epo atlaiyo, “Epedeme wua꞉ batalimale koko dulu tle alikili dla potaiya. Adipalati, Godtapo bobtalimale so asiyama wotiyalle hamilati wua꞉ pohalalo wekelepo depame,” diyo.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Epalati opa anawolota Pita yu dla dalepo mikadepe duwa, ewoloye Taiya dle sota Yesu hi tle yú dla ka꞉ka꞉timaiyo. Epedeme alila edla 3,000 opata yú dla tutula꞉iyo.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Epo yia꞉ yú dla tutula꞉pame alila hapuloma dulu dla yimkata alupame Taiya dle sota imalati woloma ka꞉pi dalemdiyo. Epammama yia꞉ ma Lod malamale daya dlomsiyamama alila hapuloma inoma sumsiyamdiyo.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Taiya dle sota Godta itiyamale mate ulugiyemale koko patoto halomsiyamalati opa hapulomata natipo sikemte wowota꞉mdiyo.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Amasiyama mikadepe dle so hapulomatapo alila hapuloma yimkata hatlo alupame alisisi mate asiyama gade asiyama gade demdiyo.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Epamsiyamama yia꞉ ta꞉la mate yia꞉ alisisi mate opa watle hapipame asiyama mani hapo mani e mate mikadepe dle so opa opi alisisi pa꞉talo soye gagademsiyamdiyo.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 — ausente —
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 — ausente —
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.