Atos 28
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI
1 Di epame yú huhutamtame hasu dla poposokolepo popa꞉mama dallati hasu ya꞉ hiye Malatayo dla daluwa.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Di edla puame woyamalati mo so edla ha꞉ha꞉lalota dia꞉ye woloma gaduwa. Amasiyama oloma edla tiyo ma helemhalademe mo sota dita dlapa tilimoloweye mo-mipo ha꞉ha꞉uwa.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Epalati Polo mape dlapa halopo puame mimsela꞉lati ilamata dlapa dulu tle woyapame Polo do dla yeluwa.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Epalati mo sota ilamata ya꞉ do dla yeleme ella natipo yimkadulo watle epo atlamyeuwa, “Oplami iye ya꞉mkale yumulalo oplami mle. Adipalati, ya꞉ kaula duka tle pumama popowana. Epedeme ya꞉ wata batalimale asiyama hamama ilama yelepo. Epapedeme ya꞉ wata polope,” demyeuwa.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Amasiyama Polota ilamaye ya꞉ do tle dlapa dulu dla ka꞉stauwa. Epapele dulu dla koko haleta ya꞉ dla powoyamana.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Amasiyama mo sota epo momalamha꞉ha꞉uwa, “Polo doye hoholopame ta꞉la dla teyumama polope,” depo momalamha꞉ha꞉uwa. Amasiyama alila selemalli dulu dla koko haleta Polo watle powoyamana. Epalati opata koko i natipame Poloye god hale mle demyeuwa.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Epapele dulu dla dita dlapa tilimpopa꞉uwa mo tle Malata hasu dokopala oplami Publiyus ya꞉ ta꞉la pase pateka꞉mu. Epapedeme ya꞉ta di natipame ya꞉ aya dla elemhetame alila dapahatlope ha꞉ha꞉lati ya꞉ta di ka꞉pi gademhaluwa.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Epele dulu dla Publiyus ya꞉ aye aya dulu edla esiyele mate epo omtelle mate eluwa. Epalati Polota ya꞉ta ellalo dla tuwame dota ya꞉ hamame inoma sumalati esiyeleta ya꞉ tle alikili dla woyamuwa.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Alotle koko i dalepame esusulumale so hasu edla ha꞉ha꞉le so hapulomata pumhallati Polota yia꞉ye ka꞉ka꞉duwa.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 — ausente —
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 — ausente —
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Di koa etle tame Silakusa mo dla koa himpame alila dapahatlope ha꞉ha꞉uwa.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Epame ma etle Legiyum mo dla uluwa. Edla hutiyepo alallati mosisita bibikilimolowe kotiyamuwa. Di epalati mosisita di koa hapele hamtelepo depame medla koa akustepo tamaluwa. Epame ma alila haleta Putiyolu mo dla tame woyamuwa.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Di tame Putiyolu mo dla koa himpo natilati mikadepe dle so opi natiwa. Epalati yia꞉tapo dia꞉ye alila yimka꞉mala yia꞉ mate ha꞉ha꞉iya duwa. Di epalati Sande hatlope yia꞉ mate ha꞉ha꞉po gudepame matle ta꞉la api Loum dla tamaluwa.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Epalati mikadepe dle so Loum dla ha꞉ha꞉lalota dita pua dalepame api duka dla di umuluwedeme puwa. Epapele dulu dla opita puame dia꞉ye Apiyus Polum mo dla umuwa. Epalati opita mo hale ya꞉ hi Asepe So Aya Dapahatlope demdiye, edla puame umuwa. Epapalati Polota yia꞉ natipame sikemte siyemama God dla siyele pato ta꞉duwa.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Amasiyama dita Loum mo dla puame woyamalati opahale so omhallalo oplamita Polo watle epo atluwa, “Wa꞉ amtuwale aya dla potlowa. Amasiyama wa꞉ isikimi aya hale dla hallati opahale oplami hatlopeta wa꞉ omhallepe,” duwa.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Epame alila dapahatlope dulu dla halepo alotle Polota Loum mo dulu dla Yu so dokopala so hapulomata ya꞉ hala dla pumullupo depame yu hamiwa. Epo yia꞉ta mo-puame ha꞉ha꞉lati natipame Polota epo atluwa, “Namkadulo Yu so, na꞉ batalimale koko hale na꞉ opa dla pohana, epame di toto aiyalma hale pohauwokokomana. Amasiyama Yelusalem dla Yu sota na꞉ye koko pa꞉le hampame Loum so dla homeluwapo.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Epame asiyama Loum sota na꞉ watle atlanatili pasatale atlapame na꞉ dla batalimale koko hale ponatina, yia꞉ta na꞉ye polowe dla himiloweye. Epedeme yia꞉ta solotamuwa, na꞉ amtuwale aya tle alikili dla woyamelepo depame.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Amasiyama Yu sota na꞉ye yumuluwedeme apalati na꞉ta naskamu gadlowe api hale ponatina. Epapalati na꞉ solotamuwa, dokopala oplami Sisata na꞉ koko gladlepo depame. Amasiyama na꞉ koko ipapele dulu dla na꞉ opa Yu so dla po-alisema.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Epapedeme na꞉ta koko iye wua꞉ mate woloma esemolowedeme wua꞉ye sisilama. Epedeme na꞉ye wata oli dea mate yupo halapo. Adipalati, na꞉ta Isalael sota dalemha꞉ha꞉mama omha꞉ha꞉ oplami dla mikadepe duwa koko tle,” duwa.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Epalati asiyama dokopala sota Polo watle epo atluwa, “Di wa꞉ koko dla yu ilimale hale Yudiya tle hamilati pohana. Epame Yu so opi etle pumulumduwata di watle wa꞉ hi mate batalimale hale atla podalemdena.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Amasiyama di solotama, wa꞉ta imsela꞉ kokoye di watle atlamelepo depame. Adipalati, mo hapuloma dulu dla opata imale koko iye allimde,” duwa.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Epame Polo mate Yu so mate alila hale sepo himiwa, yia꞉ta matle Polo mate Yesu kokoye esemolowedeme. Epame yia꞉ta sale alila edla Yu so hapulomata Polo hala dla Yesu koko esemolowedeme pumuluwa. Epalati Polota utulalati kotiyapame alila pato dulu dla halemama God ya꞉ mo koko imhalemama Mosesta aiyalma hatitimale tle epame God tle yu hapame molo atlalo sota yu hatitimale tle Yesu kokoye imhaluwa, yia꞉tapo Yesu dla mikadepe dlepo depame.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Epapalati opa opita Polo yu dla dalepame mikadepe duwa. Amasiyama opa opiye pomikadepe dena.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Epammama yia꞉ dulu dla duka gladepame yu dlomuwa. Epame yia꞉ta mo-tlowedeme popa꞉lati Polota pomikadepe dle so dla yu hatlo itlo atluwa, “Hela꞉dle Sokotapo ikadepe kokoye God tle yu hapame molo atlalo oplami Aisaya tle wua꞉ mamadulo dla yu ipo atluwapo,
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 ‘Wa꞉ tame opa iwolo dla atlemama ipo atellepe,
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Adipalati, yia꞉ dupa malamaleye pta kokalalimana.
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Epapedeme wua꞉ malamaiya, Godtapo pasakalo halloweye hatlo Yu so dla pohamina. Hao, po-Yu so dla mape hamiwapo. Epedeme yia꞉tapo woloma solotamale mate God yu dallepe.”
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Epalati Yu sotapo Polo yu i dalepame tamalemama yiskamu yia꞉ dulu dla sikemte yu dlomtamaluwa.]
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Epame Polo sokomoko dapiyamte dulu dla asiyama mate hallalo aya dla halemama opa ya꞉ natila pumulale soye siyele mate aya edla elemheta demhalemduwa.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Epame yia꞉ watle God ya꞉ mo koko imama Lod Yesu Keliso koko atloweye powota꞉mdena. Epapele dulu dla oplami haleta ya꞉ye pohumatlemdena.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.