Atos 28
Ka꞉dle Yu (XLA) vs ACF
1 Di epame yú huhutamtame hasu dla poposokolepo popa꞉mama dallati hasu ya꞉ hiye Malatayo dla daluwa.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Di edla puame woyamalati mo so edla ha꞉ha꞉lalota dia꞉ye woloma gaduwa. Amasiyama oloma edla tiyo ma helemhalademe mo sota dita dlapa tilimoloweye mo-mipo ha꞉ha꞉uwa.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Epalati Polo mape dlapa halopo puame mimsela꞉lati ilamata dlapa dulu tle woyapame Polo do dla yeluwa.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Epalati mo sota ilamata ya꞉ do dla yeleme ella natipo yimkadulo watle epo atlamyeuwa, “Oplami iye ya꞉mkale yumulalo oplami mle. Adipalati, ya꞉ kaula duka tle pumama popowana. Epedeme ya꞉ wata batalimale asiyama hamama ilama yelepo. Epapedeme ya꞉ wata polope,” demyeuwa.
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Amasiyama Polota ilamaye ya꞉ do tle dlapa dulu dla ka꞉stauwa. Epapele dulu dla koko haleta ya꞉ dla powoyamana.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Amasiyama mo sota epo momalamha꞉ha꞉uwa, “Polo doye hoholopame ta꞉la dla teyumama polope,” depo momalamha꞉ha꞉uwa. Amasiyama alila selemalli dulu dla koko haleta Polo watle powoyamana. Epalati opata koko i natipame Poloye god hale mle demyeuwa.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Epapele dulu dla dita dlapa tilimpopa꞉uwa mo tle Malata hasu dokopala oplami Publiyus ya꞉ ta꞉la pase pateka꞉mu. Epapedeme ya꞉ta di natipame ya꞉ aya dla elemhetame alila dapahatlope ha꞉ha꞉lati ya꞉ta di ka꞉pi gademhaluwa.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Epele dulu dla Publiyus ya꞉ aye aya dulu edla esiyele mate epo omtelle mate eluwa. Epalati Polota ya꞉ta ellalo dla tuwame dota ya꞉ hamame inoma sumalati esiyeleta ya꞉ tle alikili dla woyamuwa.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Alotle koko i dalepame esusulumale so hasu edla ha꞉ha꞉le so hapulomata pumhallati Polota yia꞉ye ka꞉ka꞉duwa.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 — ausente —
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 — ausente —
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Di koa etle tame Silakusa mo dla koa himpame alila dapahatlope ha꞉ha꞉uwa.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Epame ma etle Legiyum mo dla uluwa. Edla hutiyepo alallati mosisita bibikilimolowe kotiyamuwa. Di epalati mosisita di koa hapele hamtelepo depame medla koa akustepo tamaluwa. Epame ma alila haleta Putiyolu mo dla tame woyamuwa.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Di tame Putiyolu mo dla koa himpo natilati mikadepe dle so opi natiwa. Epalati yia꞉tapo dia꞉ye alila yimka꞉mala yia꞉ mate ha꞉ha꞉iya duwa. Di epalati Sande hatlope yia꞉ mate ha꞉ha꞉po gudepame matle ta꞉la api Loum dla tamaluwa.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Epalati mikadepe dle so Loum dla ha꞉ha꞉lalota dita pua dalepame api duka dla di umuluwedeme puwa. Epapele dulu dla opita puame dia꞉ye Apiyus Polum mo dla umuwa. Epalati opita mo hale ya꞉ hi Asepe So Aya Dapahatlope demdiye, edla puame umuwa. Epapalati Polota yia꞉ natipame sikemte siyemama God dla siyele pato ta꞉duwa.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Amasiyama dita Loum mo dla puame woyamalati opahale so omhallalo oplamita Polo watle epo atluwa, “Wa꞉ amtuwale aya dla potlowa. Amasiyama wa꞉ isikimi aya hale dla hallati opahale oplami hatlopeta wa꞉ omhallepe,” duwa.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Epame alila dapahatlope dulu dla halepo alotle Polota Loum mo dulu dla Yu so dokopala so hapulomata ya꞉ hala dla pumullupo depame yu hamiwa. Epo yia꞉ta mo-puame ha꞉ha꞉lati natipame Polota epo atluwa, “Namkadulo Yu so, na꞉ batalimale koko hale na꞉ opa dla pohana, epame di toto aiyalma hale pohauwokokomana. Amasiyama Yelusalem dla Yu sota na꞉ye koko pa꞉le hampame Loum so dla homeluwapo.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Epame asiyama Loum sota na꞉ watle atlanatili pasatale atlapame na꞉ dla batalimale koko hale ponatina, yia꞉ta na꞉ye polowe dla himiloweye. Epedeme yia꞉ta solotamuwa, na꞉ amtuwale aya tle alikili dla woyamelepo depame.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Amasiyama Yu sota na꞉ye yumuluwedeme apalati na꞉ta naskamu gadlowe api hale ponatina. Epapalati na꞉ solotamuwa, dokopala oplami Sisata na꞉ koko gladlepo depame. Amasiyama na꞉ koko ipapele dulu dla na꞉ opa Yu so dla po-alisema.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Epapedeme na꞉ta koko iye wua꞉ mate woloma esemolowedeme wua꞉ye sisilama. Epedeme na꞉ye wata oli dea mate yupo halapo. Adipalati, na꞉ta Isalael sota dalemha꞉ha꞉mama omha꞉ha꞉ oplami dla mikadepe duwa koko tle,” duwa.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Epalati asiyama dokopala sota Polo watle epo atluwa, “Di wa꞉ koko dla yu ilimale hale Yudiya tle hamilati pohana. Epame Yu so opi etle pumulumduwata di watle wa꞉ hi mate batalimale hale atla podalemdena.
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Amasiyama di solotama, wa꞉ta imsela꞉ kokoye di watle atlamelepo depame. Adipalati, mo hapuloma dulu dla opata imale koko iye allimde,” duwa.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Epame Polo mate Yu so mate alila hale sepo himiwa, yia꞉ta matle Polo mate Yesu kokoye esemolowedeme. Epame yia꞉ta sale alila edla Yu so hapulomata Polo hala dla Yesu koko esemolowedeme pumuluwa. Epalati Polota utulalati kotiyapame alila pato dulu dla halemama God ya꞉ mo koko imhalemama Mosesta aiyalma hatitimale tle epame God tle yu hapame molo atlalo sota yu hatitimale tle Yesu kokoye imhaluwa, yia꞉tapo Yesu dla mikadepe dlepo depame.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Epapalati opa opita Polo yu dla dalepame mikadepe duwa. Amasiyama opa opiye pomikadepe dena.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Epammama yia꞉ dulu dla duka gladepame yu dlomuwa. Epame yia꞉ta mo-tlowedeme popa꞉lati Polota pomikadepe dle so dla yu hatlo itlo atluwa, “Hela꞉dle Sokotapo ikadepe kokoye God tle yu hapame molo atlalo oplami Aisaya tle wua꞉ mamadulo dla yu ipo atluwapo,
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Wa꞉ tame opa iwolo dla atlemama ipo atellepe,
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Adipalati, yia꞉ dupa malamaleye pta kokalalimana.
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 Epapedeme wua꞉ malamaiya, Godtapo pasakalo halloweye hatlo Yu so dla pohamina. Hao, po-Yu so dla mape hamiwapo. Epedeme yia꞉tapo woloma solotamale mate God yu dallepe.”
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Epalati Yu sotapo Polo yu i dalepame tamalemama yiskamu yia꞉ dulu dla sikemte yu dlomtamaluwa.]
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Epame Polo sokomoko dapiyamte dulu dla asiyama mate hallalo aya dla halemama opa ya꞉ natila pumulale soye siyele mate aya edla elemheta demhalemduwa.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Epame yia꞉ watle God ya꞉ mo koko imama Lod Yesu Keliso koko atloweye powota꞉mdena. Epapele dulu dla oplami haleta ya꞉ye pohumatlemdena.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.