Atos 28

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Di epame yú huhutamtame hasu dla poposokolepo popa꞉mama dallati hasu ya꞉ hiye Malatayo dla daluwa.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Di edla puame woyamalati mo so edla ha꞉ha꞉lalota dia꞉ye woloma gaduwa. Amasiyama oloma edla tiyo ma helemhalademe mo sota dita dlapa tilimoloweye mo-mipo ha꞉ha꞉uwa.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Epalati Polo mape dlapa halopo puame mimsela꞉lati ilamata dlapa dulu tle woyapame Polo do dla yeluwa.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Epalati mo sota ilamata ya꞉ do dla yeleme ella natipo yimkadulo watle epo atlamyeuwa, “Oplami iye ya꞉mkale yumulalo oplami mle. Adipalati, ya꞉ kaula duka tle pumama popowana. Epedeme ya꞉ wata batalimale asiyama hamama ilama yelepo. Epapedeme ya꞉ wata polope,” demyeuwa.
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Amasiyama Polota ilamaye ya꞉ do tle dlapa dulu dla ka꞉stauwa. Epapele dulu dla koko haleta ya꞉ dla powoyamana.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Amasiyama mo sota epo momalamha꞉ha꞉uwa, “Polo doye hoholopame ta꞉la dla teyumama polope,” depo momalamha꞉ha꞉uwa. Amasiyama alila selemalli dulu dla koko haleta Polo watle powoyamana. Epalati opata koko i natipame Poloye god hale mle demyeuwa.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Epapele dulu dla dita dlapa tilimpopa꞉uwa mo tle Malata hasu dokopala oplami Publiyus ya꞉ ta꞉la pase pateka꞉mu. Epapedeme ya꞉ta di natipame ya꞉ aya dla elemhetame alila dapahatlope ha꞉ha꞉lati ya꞉ta di ka꞉pi gademhaluwa.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Epele dulu dla Publiyus ya꞉ aye aya dulu edla esiyele mate epo omtelle mate eluwa. Epalati Polota ya꞉ta ellalo dla tuwame dota ya꞉ hamame inoma sumalati esiyeleta ya꞉ tle alikili dla woyamuwa.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Alotle koko i dalepame esusulumale so hasu edla ha꞉ha꞉le so hapulomata pumhallati Polota yia꞉ye ka꞉ka꞉duwa.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 — ausente —
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 — ausente —
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Di koa etle tame Silakusa mo dla koa himpame alila dapahatlope ha꞉ha꞉uwa.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Epame ma etle Legiyum mo dla uluwa. Edla hutiyepo alallati mosisita bibikilimolowe kotiyamuwa. Di epalati mosisita di koa hapele hamtelepo depame medla koa akustepo tamaluwa. Epame ma alila haleta Putiyolu mo dla tame woyamuwa.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Di tame Putiyolu mo dla koa himpo natilati mikadepe dle so opi natiwa. Epalati yia꞉tapo dia꞉ye alila yimka꞉mala yia꞉ mate ha꞉ha꞉iya duwa. Di epalati Sande hatlope yia꞉ mate ha꞉ha꞉po gudepame matle ta꞉la api Loum dla tamaluwa.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Epalati mikadepe dle so Loum dla ha꞉ha꞉lalota dita pua dalepame api duka dla di umuluwedeme puwa. Epapele dulu dla opita puame dia꞉ye Apiyus Polum mo dla umuwa. Epalati opita mo hale ya꞉ hi Asepe So Aya Dapahatlope demdiye, edla puame umuwa. Epapalati Polota yia꞉ natipame sikemte siyemama God dla siyele pato ta꞉duwa.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Amasiyama dita Loum mo dla puame woyamalati opahale so omhallalo oplamita Polo watle epo atluwa, “Wa꞉ amtuwale aya dla potlowa. Amasiyama wa꞉ isikimi aya hale dla hallati opahale oplami hatlopeta wa꞉ omhallepe,” duwa.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Epame alila dapahatlope dulu dla halepo alotle Polota Loum mo dulu dla Yu so dokopala so hapulomata ya꞉ hala dla pumullupo depame yu hamiwa. Epo yia꞉ta mo-puame ha꞉ha꞉lati natipame Polota epo atluwa, “Namkadulo Yu so, na꞉ batalimale koko hale na꞉ opa dla pohana, epame di toto aiyalma hale pohauwokokomana. Amasiyama Yelusalem dla Yu sota na꞉ye koko pa꞉le hampame Loum so dla homeluwapo.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Epame asiyama Loum sota na꞉ watle atlanatili pasatale atlapame na꞉ dla batalimale koko hale ponatina, yia꞉ta na꞉ye polowe dla himiloweye. Epedeme yia꞉ta solotamuwa, na꞉ amtuwale aya tle alikili dla woyamelepo depame.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Amasiyama Yu sota na꞉ye yumuluwedeme apalati na꞉ta naskamu gadlowe api hale ponatina. Epapalati na꞉ solotamuwa, dokopala oplami Sisata na꞉ koko gladlepo depame. Amasiyama na꞉ koko ipapele dulu dla na꞉ opa Yu so dla po-alisema.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Epapedeme na꞉ta koko iye wua꞉ mate woloma esemolowedeme wua꞉ye sisilama. Epedeme na꞉ye wata oli dea mate yupo halapo. Adipalati, na꞉ta Isalael sota dalemha꞉ha꞉mama omha꞉ha꞉ oplami dla mikadepe duwa koko tle,” duwa.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Epalati asiyama dokopala sota Polo watle epo atluwa, “Di wa꞉ koko dla yu ilimale hale Yudiya tle hamilati pohana. Epame Yu so opi etle pumulumduwata di watle wa꞉ hi mate batalimale hale atla podalemdena.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Amasiyama di solotama, wa꞉ta imsela꞉ kokoye di watle atlamelepo depame. Adipalati, mo hapuloma dulu dla opata imale koko iye allimde,” duwa.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Epame Polo mate Yu so mate alila hale sepo himiwa, yia꞉ta matle Polo mate Yesu kokoye esemolowedeme. Epame yia꞉ta sale alila edla Yu so hapulomata Polo hala dla Yesu koko esemolowedeme pumuluwa. Epalati Polota utulalati kotiyapame alila pato dulu dla halemama God ya꞉ mo koko imhalemama Mosesta aiyalma hatitimale tle epame God tle yu hapame molo atlalo sota yu hatitimale tle Yesu kokoye imhaluwa, yia꞉tapo Yesu dla mikadepe dlepo depame.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Epapalati opa opita Polo yu dla dalepame mikadepe duwa. Amasiyama opa opiye pomikadepe dena.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Epammama yia꞉ dulu dla duka gladepame yu dlomuwa. Epame yia꞉ta mo-tlowedeme popa꞉lati Polota pomikadepe dle so dla yu hatlo itlo atluwa, “Hela꞉dle Sokotapo ikadepe kokoye God tle yu hapame molo atlalo oplami Aisaya tle wua꞉ mamadulo dla yu ipo atluwapo,
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Wa꞉ tame opa iwolo dla atlemama ipo atellepe,
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Adipalati, yia꞉ dupa malamaleye pta kokalalimana.
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Epapedeme wua꞉ malamaiya, Godtapo pasakalo halloweye hatlo Yu so dla pohamina. Hao, po-Yu so dla mape hamiwapo. Epedeme yia꞉tapo woloma solotamale mate God yu dallepe.”
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Epalati Yu sotapo Polo yu i dalepame tamalemama yiskamu yia꞉ dulu dla sikemte yu dlomtamaluwa.]
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Epame Polo sokomoko dapiyamte dulu dla asiyama mate hallalo aya dla halemama opa ya꞉ natila pumulale soye siyele mate aya edla elemheta demhalemduwa.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Epame yia꞉ watle God ya꞉ mo koko imama Lod Yesu Keliso koko atloweye powota꞉mdena. Epapele dulu dla oplami haleta ya꞉ye pohumatlemdena.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.