Atos 28
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NTLH
1 Di epame yú huhutamtame hasu dla poposokolepo popa꞉mama dallati hasu ya꞉ hiye Malatayo dla daluwa.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Di edla puame woyamalati mo so edla ha꞉ha꞉lalota dia꞉ye woloma gaduwa. Amasiyama oloma edla tiyo ma helemhalademe mo sota dita dlapa tilimoloweye mo-mipo ha꞉ha꞉uwa.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Epalati Polo mape dlapa halopo puame mimsela꞉lati ilamata dlapa dulu tle woyapame Polo do dla yeluwa.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Epalati mo sota ilamata ya꞉ do dla yeleme ella natipo yimkadulo watle epo atlamyeuwa, “Oplami iye ya꞉mkale yumulalo oplami mle. Adipalati, ya꞉ kaula duka tle pumama popowana. Epedeme ya꞉ wata batalimale asiyama hamama ilama yelepo. Epapedeme ya꞉ wata polope,” demyeuwa.
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Amasiyama Polota ilamaye ya꞉ do tle dlapa dulu dla ka꞉stauwa. Epapele dulu dla koko haleta ya꞉ dla powoyamana.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Amasiyama mo sota epo momalamha꞉ha꞉uwa, “Polo doye hoholopame ta꞉la dla teyumama polope,” depo momalamha꞉ha꞉uwa. Amasiyama alila selemalli dulu dla koko haleta Polo watle powoyamana. Epalati opata koko i natipame Poloye god hale mle demyeuwa.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Epapele dulu dla dita dlapa tilimpopa꞉uwa mo tle Malata hasu dokopala oplami Publiyus ya꞉ ta꞉la pase pateka꞉mu. Epapedeme ya꞉ta di natipame ya꞉ aya dla elemhetame alila dapahatlope ha꞉ha꞉lati ya꞉ta di ka꞉pi gademhaluwa.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Epele dulu dla Publiyus ya꞉ aye aya dulu edla esiyele mate epo omtelle mate eluwa. Epalati Polota ya꞉ta ellalo dla tuwame dota ya꞉ hamame inoma sumalati esiyeleta ya꞉ tle alikili dla woyamuwa.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Alotle koko i dalepame esusulumale so hasu edla ha꞉ha꞉le so hapulomata pumhallati Polota yia꞉ye ka꞉ka꞉duwa.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 — ausente —
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 — ausente —
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Di koa etle tame Silakusa mo dla koa himpame alila dapahatlope ha꞉ha꞉uwa.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Epame ma etle Legiyum mo dla uluwa. Edla hutiyepo alallati mosisita bibikilimolowe kotiyamuwa. Di epalati mosisita di koa hapele hamtelepo depame medla koa akustepo tamaluwa. Epame ma alila haleta Putiyolu mo dla tame woyamuwa.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Di tame Putiyolu mo dla koa himpo natilati mikadepe dle so opi natiwa. Epalati yia꞉tapo dia꞉ye alila yimka꞉mala yia꞉ mate ha꞉ha꞉iya duwa. Di epalati Sande hatlope yia꞉ mate ha꞉ha꞉po gudepame matle ta꞉la api Loum dla tamaluwa.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Epalati mikadepe dle so Loum dla ha꞉ha꞉lalota dita pua dalepame api duka dla di umuluwedeme puwa. Epapele dulu dla opita puame dia꞉ye Apiyus Polum mo dla umuwa. Epalati opita mo hale ya꞉ hi Asepe So Aya Dapahatlope demdiye, edla puame umuwa. Epapalati Polota yia꞉ natipame sikemte siyemama God dla siyele pato ta꞉duwa.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Amasiyama dita Loum mo dla puame woyamalati opahale so omhallalo oplamita Polo watle epo atluwa, “Wa꞉ amtuwale aya dla potlowa. Amasiyama wa꞉ isikimi aya hale dla hallati opahale oplami hatlopeta wa꞉ omhallepe,” duwa.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Epame alila dapahatlope dulu dla halepo alotle Polota Loum mo dulu dla Yu so dokopala so hapulomata ya꞉ hala dla pumullupo depame yu hamiwa. Epo yia꞉ta mo-puame ha꞉ha꞉lati natipame Polota epo atluwa, “Namkadulo Yu so, na꞉ batalimale koko hale na꞉ opa dla pohana, epame di toto aiyalma hale pohauwokokomana. Amasiyama Yelusalem dla Yu sota na꞉ye koko pa꞉le hampame Loum so dla homeluwapo.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Epame asiyama Loum sota na꞉ watle atlanatili pasatale atlapame na꞉ dla batalimale koko hale ponatina, yia꞉ta na꞉ye polowe dla himiloweye. Epedeme yia꞉ta solotamuwa, na꞉ amtuwale aya tle alikili dla woyamelepo depame.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Amasiyama Yu sota na꞉ye yumuluwedeme apalati na꞉ta naskamu gadlowe api hale ponatina. Epapalati na꞉ solotamuwa, dokopala oplami Sisata na꞉ koko gladlepo depame. Amasiyama na꞉ koko ipapele dulu dla na꞉ opa Yu so dla po-alisema.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Epapedeme na꞉ta koko iye wua꞉ mate woloma esemolowedeme wua꞉ye sisilama. Epedeme na꞉ye wata oli dea mate yupo halapo. Adipalati, na꞉ta Isalael sota dalemha꞉ha꞉mama omha꞉ha꞉ oplami dla mikadepe duwa koko tle,” duwa.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Epalati asiyama dokopala sota Polo watle epo atluwa, “Di wa꞉ koko dla yu ilimale hale Yudiya tle hamilati pohana. Epame Yu so opi etle pumulumduwata di watle wa꞉ hi mate batalimale hale atla podalemdena.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Amasiyama di solotama, wa꞉ta imsela꞉ kokoye di watle atlamelepo depame. Adipalati, mo hapuloma dulu dla opata imale koko iye allimde,” duwa.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Epame Polo mate Yu so mate alila hale sepo himiwa, yia꞉ta matle Polo mate Yesu kokoye esemolowedeme. Epame yia꞉ta sale alila edla Yu so hapulomata Polo hala dla Yesu koko esemolowedeme pumuluwa. Epalati Polota utulalati kotiyapame alila pato dulu dla halemama God ya꞉ mo koko imhalemama Mosesta aiyalma hatitimale tle epame God tle yu hapame molo atlalo sota yu hatitimale tle Yesu kokoye imhaluwa, yia꞉tapo Yesu dla mikadepe dlepo depame.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Epapalati opa opita Polo yu dla dalepame mikadepe duwa. Amasiyama opa opiye pomikadepe dena.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Epammama yia꞉ dulu dla duka gladepame yu dlomuwa. Epame yia꞉ta mo-tlowedeme popa꞉lati Polota pomikadepe dle so dla yu hatlo itlo atluwa, “Hela꞉dle Sokotapo ikadepe kokoye God tle yu hapame molo atlalo oplami Aisaya tle wua꞉ mamadulo dla yu ipo atluwapo,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 ‘Wa꞉ tame opa iwolo dla atlemama ipo atellepe,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Adipalati, yia꞉ dupa malamaleye pta kokalalimana.
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Epapedeme wua꞉ malamaiya, Godtapo pasakalo halloweye hatlo Yu so dla pohamina. Hao, po-Yu so dla mape hamiwapo. Epedeme yia꞉tapo woloma solotamale mate God yu dallepe.”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Epalati Yu sotapo Polo yu i dalepame tamalemama yiskamu yia꞉ dulu dla sikemte yu dlomtamaluwa.]
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Epame Polo sokomoko dapiyamte dulu dla asiyama mate hallalo aya dla halemama opa ya꞉ natila pumulale soye siyele mate aya edla elemheta demhalemduwa.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Epame yia꞉ watle God ya꞉ mo koko imama Lod Yesu Keliso koko atloweye powota꞉mdena. Epapele dulu dla oplami haleta ya꞉ye pohumatlemdena.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.