Atos 26

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Agilipata Polo watle epo atlaiyo, “Na꞉ wata wa꞉ watle alila hamima, wa꞉tapo koko gladle hema wa꞉skamu gadlowe yu atlepo depame,” diyo.
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Dokopala oplami Agilipa, na꞉ siyema, wata Yu sota na꞉ koko dla yu meyelope meyelope dle atlamyeuwa dla asiyama na꞉ta naskamu gadlowe yu wa꞉ watle atlowedeme.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Adipalati, wa꞉malamana, Yu so dia꞉ toto koko hapuloma mate epo dia꞉ dulu dla yu dlomde koko mateye. Epedeme wa꞉ na꞉ yuye woloma dalene.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Epapele dulu dla Yu so hapuloma me-yia꞉malamana, na꞉ta ka꞉yapa na꞉ opa dulu dla epo Yelusalem dla haluwa pasakaloye.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Epedeme Yelusalem so hapulomaye na꞉ koko yia꞉ malastana. Epapedeme yia꞉ta wa꞉ watle na꞉ koko atlowa dlepiye, yia꞉ na꞉ta ka꞉yapa Pa꞉lisi oplami haluwa kokoye atellepe. Epapele dla Yu so dulu dla Pa꞉lisi sota Mosesta aiyalma hatitimale woloma dolumdepo.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Epedeme na꞉ye wata koko gladle dla halapo, adipalati, Godta na꞉ mamadulo watle yu itiyapo himiliye na꞉ta edla mikadepe dlati.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Amasiyama di Yu so 12 elele hapulomata alila hapuloma God dla inoma sumha꞉ha꞉mama yia꞉ ma yu himili hatlo metlo omha꞉ha꞉po. Epedeme na꞉ dokopala oplami Agilipa, na꞉ mape watapo yu himili hatlo medla mikadepe dlati Yu sota na꞉ yumuluwedeme ammdepo.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Epapele dulu dla Yu so opa, wua꞉ adipalati Godta palli soye ma pasakalo dlowe koko dla pomikadepe desemdi?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Epedeme na꞉ ma wua꞉ta malamha꞉ha꞉ye epammama na꞉ mape Yesu Nasalet oplami dla mikadepe dle so watle elle pato elemduwapo.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Epammama aiyalma aya dokopala sota na꞉ watle itiyamale hamilati na꞉tapo Yelusalem dla God ya꞉ opaye totapo hohopame amtuwale aya dulu dla ka꞉ka꞉timsela꞉mduwapo. Epame mikadepe dle so opiye mo-potimalati na꞉ koko edla ka꞉pi demama siyemduwapo.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Epo Yu so inoma sumalalo aya hapuloma dla hehetamsela꞉mama mikadepe dle so dla wotiyalle hapipame Yesu hi dla putlopo atlamaiya demduwapo. Na꞉ epo yia꞉ dla sikemte siyaladepame mo opi dla tame mikadepe dle soye hohopo wotiyalle hapimduwapo.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Na꞉ epamsela꞉lati alila haleta aiyalma aya dokopala sota na꞉ watle itiyamale hamilati Damasko mo dla mikadepe dle so hohomolowedeme tauwa.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Amasiyama alila dukuslopi tiyama dla na꞉ api duka dla tamhallati pepele di tle hela꞉dleta na꞉ dla malla natiwa. Hela꞉dle eye sikemte hela꞉demama salita hela꞉dle pe-epapena. Epedeme na꞉ mate epo na꞉ mate tamalale so hapulomaye hela꞉dle eta hauwa.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Epalati di hapulomata ta꞉la dla teteyume hutiyelati pepele di tle di Hibulu yu mate na꞉ watle epo atla daluwa, ‘Sol, Sol, wa꞉ adipalati na꞉ watle wotiyalle hapimhalema꞉? Wa꞉ta epamhalaye isikimi wa꞉skamu wotiyalle hapimhalapo,’ duwa.
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Epalati asiyama na꞉ta epo atluwa, ‘Lod, wa꞉ anata꞉?’ duwa. Asiyama ya꞉ta na꞉ watle epo atluwa, ‘Na꞉ye Nasalet oplami Yesupo. Wa꞉ta mikadepe dle so watle wotiyalle hapimhalaye na꞉ watle amhalapo.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Epedeme wa꞉ sila꞉tine. Na꞉ta wa꞉ watle puame woyamapo. Adipalati, na꞉ta wa꞉ye mo-sauwapo, wa꞉ta na꞉ oko oplami halemama na꞉ta wa꞉ watle nati-ili mate epo ma nati-iliwe koko mate opa watle imsela꞉lepo depame.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 — ausente —
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 — ausente —
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Epedeme dokopala oplami Agilipa, na꞉ inomata meyelope demama Pepele di tle malale yu i dalepame na꞉ po-alina.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Epame na꞉ Damasko dla epo Yelusalem dla epo Yudiya mo pato dulu dla epame po-Yu so mo hapuloma dla God yu ipo atlemsela꞉uwa, ‘Wua꞉ malamale meyelope depame wua꞉ bobtalimale tle heheletipo God hala dla pumulaiya. Epame wua꞉ta God hala dla pumulale koko eye nati-imama opa mila꞉pi tle ka꞉ka꞉dle koko tlo halomsiyamaiya,’ demduwa.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Epapedeme na꞉ta koko i halomsela꞉lati Yu sota na꞉ye yia꞉ aiyalma aya dulu dla hallati yumuluwedeme ammduwapo.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Amasiyama Godta gadle pato tle na꞉ ma wata wua꞉ mila꞉pi tle halemama dokopala so wua꞉ watle epame opa opi hapuloma watle God yu atlemhalema. Epapele tlope na꞉ta atlamuwa yu hapulomaye Moses mate God tle yu hapame molo atlamalalo so mateta Godta sale Keliso dla woyamelepe dle koko atlamale mate ma hatlopepo.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Epapedeme yu e ya꞉ dulu kokoye ipo, Kelisoye wotiyalle hapame polope. Epame ya꞉ tatle powale tle sila꞉tipame hela꞉dleye Yu so mate epo po-Yu so mate dla hampulupe.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Amasiyama Polo ala yu atlemhallati Pestusta yu teta꞉le mate ya꞉ watle epo atlaiyo, “Polo, wa꞉ yiyilamale koko hama. Wa꞉ta malamale koko patotapo wa꞉skamu wa꞉ye yiyilamale hamipo,” diyo.
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Epalati Polota asiyama Pestus watle epo atlaiyo, “Namkale, na꞉ poyiyilamasema. Adipalati, na꞉ta atlamale yu hapuloma iye mikadepepo.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Epapedeme dokopala oplami Agilipaye koko hapuloma iye ya꞉malamana. Epedeme na꞉ta ya꞉ watle koko i atlowe ka꞉pi. Adipalati, koko hapuloma iye hemele po-apena. Hao. Opa hapuloma inoma dali dla apuwapo,” diyo.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Epedeme Polota dokopala oplami Agilipa watle epo atlaiyo, “Agilipa, wa꞉ God tle yu hapame molo atlamalalo sota yu hatitimale dla mikadepe demdi? Yao, na꞉ malama, wa꞉ mikadepe demdepo.”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Amasiyama dokopala oplami Agilipata epo atlaiyo, “Wa꞉ alila kiyele hema na꞉ta Yesu dla mikadepe dlepo depame na꞉ watle yu epapele atlemhalema꞉?” diyo.
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Epalati Polota asiyama epo atlaiyo, “Na꞉ alila kiyele o alila selemalli, na꞉ e posesa꞉sema, wa꞉ta mikadepe dloweye. Epedeme na꞉ inoma sumale yu himima, wa꞉ mate epo wata hema na꞉ yu dalempopa꞉ sotapo God yu dla mikadepe depame na꞉ some ha꞉ha꞉loweye. Epammama tlope wua꞉ do dla oli deata ipo poyulumolowa,” diyo.
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Epalati dokopala oplami Agilipa mate epo Pestus mate epo Benike mate epame opa hapuloma Polo yu dalempopa꞉leta sillipame ma-tamalaiyo.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Yia꞉ tamalemama epo atlamtaiyo, “Oplami iye batalimale koko hale pohana. Epedeme dita ya꞉ye amtuwale aya dla ka꞉stepo yumuluweye poka꞉dena,” demtamalaiyo.
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Amasiyama Agilipata Pestus watle epo atlaiyo, “Di oplami iye koko gladle tle ma-tane dlowe ka꞉pi. Epapele tlope ya꞉ Sisata ya꞉ koko gladlepo dedeme ya꞉ Sisa hala dla semtaiya dlowa,” diyo.
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.