Atos 26

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Agilipata Polo watle epo atlaiyo, “Na꞉ wata wa꞉ watle alila hamima, wa꞉tapo koko gladle hema wa꞉skamu gadlowe yu atlepo depame,” diyo.
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Dokopala oplami Agilipa, na꞉ siyema, wata Yu sota na꞉ koko dla yu meyelope meyelope dle atlamyeuwa dla asiyama na꞉ta naskamu gadlowe yu wa꞉ watle atlowedeme.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Adipalati, wa꞉malamana, Yu so dia꞉ toto koko hapuloma mate epo dia꞉ dulu dla yu dlomde koko mateye. Epedeme wa꞉ na꞉ yuye woloma dalene.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 Epapele dulu dla Yu so hapuloma me-yia꞉malamana, na꞉ta ka꞉yapa na꞉ opa dulu dla epo Yelusalem dla haluwa pasakaloye.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Epedeme Yelusalem so hapulomaye na꞉ koko yia꞉ malastana. Epapedeme yia꞉ta wa꞉ watle na꞉ koko atlowa dlepiye, yia꞉ na꞉ta ka꞉yapa Pa꞉lisi oplami haluwa kokoye atellepe. Epapele dla Yu so dulu dla Pa꞉lisi sota Mosesta aiyalma hatitimale woloma dolumdepo.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Epedeme na꞉ye wata koko gladle dla halapo, adipalati, Godta na꞉ mamadulo watle yu itiyapo himiliye na꞉ta edla mikadepe dlati.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Amasiyama di Yu so 12 elele hapulomata alila hapuloma God dla inoma sumha꞉ha꞉mama yia꞉ ma yu himili hatlo metlo omha꞉ha꞉po. Epedeme na꞉ dokopala oplami Agilipa, na꞉ mape watapo yu himili hatlo medla mikadepe dlati Yu sota na꞉ yumuluwedeme ammdepo.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Epapele dulu dla Yu so opa, wua꞉ adipalati Godta palli soye ma pasakalo dlowe koko dla pomikadepe desemdi?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Epedeme na꞉ ma wua꞉ta malamha꞉ha꞉ye epammama na꞉ mape Yesu Nasalet oplami dla mikadepe dle so watle elle pato elemduwapo.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Epammama aiyalma aya dokopala sota na꞉ watle itiyamale hamilati na꞉tapo Yelusalem dla God ya꞉ opaye totapo hohopame amtuwale aya dulu dla ka꞉ka꞉timsela꞉mduwapo. Epame mikadepe dle so opiye mo-potimalati na꞉ koko edla ka꞉pi demama siyemduwapo.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Epo Yu so inoma sumalalo aya hapuloma dla hehetamsela꞉mama mikadepe dle so dla wotiyalle hapipame Yesu hi dla putlopo atlamaiya demduwapo. Na꞉ epo yia꞉ dla sikemte siyaladepame mo opi dla tame mikadepe dle soye hohopo wotiyalle hapimduwapo.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 Na꞉ epamsela꞉lati alila haleta aiyalma aya dokopala sota na꞉ watle itiyamale hamilati Damasko mo dla mikadepe dle so hohomolowedeme tauwa.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Amasiyama alila dukuslopi tiyama dla na꞉ api duka dla tamhallati pepele di tle hela꞉dleta na꞉ dla malla natiwa. Hela꞉dle eye sikemte hela꞉demama salita hela꞉dle pe-epapena. Epedeme na꞉ mate epo na꞉ mate tamalale so hapulomaye hela꞉dle eta hauwa.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Epalati di hapulomata ta꞉la dla teteyume hutiyelati pepele di tle di Hibulu yu mate na꞉ watle epo atla daluwa, ‘Sol, Sol, wa꞉ adipalati na꞉ watle wotiyalle hapimhalema꞉? Wa꞉ta epamhalaye isikimi wa꞉skamu wotiyalle hapimhalapo,’ duwa.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Epalati asiyama na꞉ta epo atluwa, ‘Lod, wa꞉ anata꞉?’ duwa. Asiyama ya꞉ta na꞉ watle epo atluwa, ‘Na꞉ye Nasalet oplami Yesupo. Wa꞉ta mikadepe dle so watle wotiyalle hapimhalaye na꞉ watle amhalapo.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Epedeme wa꞉ sila꞉tine. Na꞉ta wa꞉ watle puame woyamapo. Adipalati, na꞉ta wa꞉ye mo-sauwapo, wa꞉ta na꞉ oko oplami halemama na꞉ta wa꞉ watle nati-ili mate epo ma nati-iliwe koko mate opa watle imsela꞉lepo depame.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 — ausente —
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 — ausente —
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 Epedeme dokopala oplami Agilipa, na꞉ inomata meyelope demama Pepele di tle malale yu i dalepame na꞉ po-alina.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Epame na꞉ Damasko dla epo Yelusalem dla epo Yudiya mo pato dulu dla epame po-Yu so mo hapuloma dla God yu ipo atlemsela꞉uwa, ‘Wua꞉ malamale meyelope depame wua꞉ bobtalimale tle heheletipo God hala dla pumulaiya. Epame wua꞉ta God hala dla pumulale koko eye nati-imama opa mila꞉pi tle ka꞉ka꞉dle koko tlo halomsiyamaiya,’ demduwa.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Epapedeme na꞉ta koko i halomsela꞉lati Yu sota na꞉ye yia꞉ aiyalma aya dulu dla hallati yumuluwedeme ammduwapo.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Amasiyama Godta gadle pato tle na꞉ ma wata wua꞉ mila꞉pi tle halemama dokopala so wua꞉ watle epame opa opi hapuloma watle God yu atlemhalema. Epapele tlope na꞉ta atlamuwa yu hapulomaye Moses mate God tle yu hapame molo atlamalalo so mateta Godta sale Keliso dla woyamelepe dle koko atlamale mate ma hatlopepo.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Epapedeme yu e ya꞉ dulu kokoye ipo, Kelisoye wotiyalle hapame polope. Epame ya꞉ tatle powale tle sila꞉tipame hela꞉dleye Yu so mate epo po-Yu so mate dla hampulupe.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Amasiyama Polo ala yu atlemhallati Pestusta yu teta꞉le mate ya꞉ watle epo atlaiyo, “Polo, wa꞉ yiyilamale koko hama. Wa꞉ta malamale koko patotapo wa꞉skamu wa꞉ye yiyilamale hamipo,” diyo.
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Epalati Polota asiyama Pestus watle epo atlaiyo, “Namkale, na꞉ poyiyilamasema. Adipalati, na꞉ta atlamale yu hapuloma iye mikadepepo.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Epapedeme dokopala oplami Agilipaye koko hapuloma iye ya꞉malamana. Epedeme na꞉ta ya꞉ watle koko i atlowe ka꞉pi. Adipalati, koko hapuloma iye hemele po-apena. Hao. Opa hapuloma inoma dali dla apuwapo,” diyo.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Epedeme Polota dokopala oplami Agilipa watle epo atlaiyo, “Agilipa, wa꞉ God tle yu hapame molo atlamalalo sota yu hatitimale dla mikadepe demdi? Yao, na꞉ malama, wa꞉ mikadepe demdepo.”
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Amasiyama dokopala oplami Agilipata epo atlaiyo, “Wa꞉ alila kiyele hema na꞉ta Yesu dla mikadepe dlepo depame na꞉ watle yu epapele atlemhalema꞉?” diyo.
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Epalati Polota asiyama epo atlaiyo, “Na꞉ alila kiyele o alila selemalli, na꞉ e posesa꞉sema, wa꞉ta mikadepe dloweye. Epedeme na꞉ inoma sumale yu himima, wa꞉ mate epo wata hema na꞉ yu dalempopa꞉ sotapo God yu dla mikadepe depame na꞉ some ha꞉ha꞉loweye. Epammama tlope wua꞉ do dla oli deata ipo poyulumolowa,” diyo.
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Epalati dokopala oplami Agilipa mate epo Pestus mate epo Benike mate epame opa hapuloma Polo yu dalempopa꞉leta sillipame ma-tamalaiyo.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Yia꞉ tamalemama epo atlamtaiyo, “Oplami iye batalimale koko hale pohana. Epedeme dita ya꞉ye amtuwale aya dla ka꞉stepo yumuluweye poka꞉dena,” demtamalaiyo.
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Amasiyama Agilipata Pestus watle epo atlaiyo, “Di oplami iye koko gladle tle ma-tane dlowe ka꞉pi. Epapele tlope ya꞉ Sisata ya꞉ koko gladlepo dedeme ya꞉ Sisa hala dla semtaiya dlowa,” diyo.
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.