Atos 26
Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA
1 Agilipata Polo watle epo atlaiyo, “Na꞉ wata wa꞉ watle alila hamima, wa꞉tapo koko gladle hema wa꞉skamu gadlowe yu atlepo depame,” diyo.
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Dokopala oplami Agilipa, na꞉ siyema, wata Yu sota na꞉ koko dla yu meyelope meyelope dle atlamyeuwa dla asiyama na꞉ta naskamu gadlowe yu wa꞉ watle atlowedeme.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Adipalati, wa꞉malamana, Yu so dia꞉ toto koko hapuloma mate epo dia꞉ dulu dla yu dlomde koko mateye. Epedeme wa꞉ na꞉ yuye woloma dalene.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Epapele dulu dla Yu so hapuloma me-yia꞉malamana, na꞉ta ka꞉yapa na꞉ opa dulu dla epo Yelusalem dla haluwa pasakaloye.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Epedeme Yelusalem so hapulomaye na꞉ koko yia꞉ malastana. Epapedeme yia꞉ta wa꞉ watle na꞉ koko atlowa dlepiye, yia꞉ na꞉ta ka꞉yapa Pa꞉lisi oplami haluwa kokoye atellepe. Epapele dla Yu so dulu dla Pa꞉lisi sota Mosesta aiyalma hatitimale woloma dolumdepo.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Epedeme na꞉ye wata koko gladle dla halapo, adipalati, Godta na꞉ mamadulo watle yu itiyapo himiliye na꞉ta edla mikadepe dlati.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Amasiyama di Yu so 12 elele hapulomata alila hapuloma God dla inoma sumha꞉ha꞉mama yia꞉ ma yu himili hatlo metlo omha꞉ha꞉po. Epedeme na꞉ dokopala oplami Agilipa, na꞉ mape watapo yu himili hatlo medla mikadepe dlati Yu sota na꞉ yumuluwedeme ammdepo.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Epapele dulu dla Yu so opa, wua꞉ adipalati Godta palli soye ma pasakalo dlowe koko dla pomikadepe desemdi?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Epedeme na꞉ ma wua꞉ta malamha꞉ha꞉ye epammama na꞉ mape Yesu Nasalet oplami dla mikadepe dle so watle elle pato elemduwapo.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Epammama aiyalma aya dokopala sota na꞉ watle itiyamale hamilati na꞉tapo Yelusalem dla God ya꞉ opaye totapo hohopame amtuwale aya dulu dla ka꞉ka꞉timsela꞉mduwapo. Epame mikadepe dle so opiye mo-potimalati na꞉ koko edla ka꞉pi demama siyemduwapo.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Epo Yu so inoma sumalalo aya hapuloma dla hehetamsela꞉mama mikadepe dle so dla wotiyalle hapipame Yesu hi dla putlopo atlamaiya demduwapo. Na꞉ epo yia꞉ dla sikemte siyaladepame mo opi dla tame mikadepe dle soye hohopo wotiyalle hapimduwapo.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Na꞉ epamsela꞉lati alila haleta aiyalma aya dokopala sota na꞉ watle itiyamale hamilati Damasko mo dla mikadepe dle so hohomolowedeme tauwa.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Amasiyama alila dukuslopi tiyama dla na꞉ api duka dla tamhallati pepele di tle hela꞉dleta na꞉ dla malla natiwa. Hela꞉dle eye sikemte hela꞉demama salita hela꞉dle pe-epapena. Epedeme na꞉ mate epo na꞉ mate tamalale so hapulomaye hela꞉dle eta hauwa.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Epalati di hapulomata ta꞉la dla teteyume hutiyelati pepele di tle di Hibulu yu mate na꞉ watle epo atla daluwa, ‘Sol, Sol, wa꞉ adipalati na꞉ watle wotiyalle hapimhalema꞉? Wa꞉ta epamhalaye isikimi wa꞉skamu wotiyalle hapimhalapo,’ duwa.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Epalati asiyama na꞉ta epo atluwa, ‘Lod, wa꞉ anata꞉?’ duwa. Asiyama ya꞉ta na꞉ watle epo atluwa, ‘Na꞉ye Nasalet oplami Yesupo. Wa꞉ta mikadepe dle so watle wotiyalle hapimhalaye na꞉ watle amhalapo.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Epedeme wa꞉ sila꞉tine. Na꞉ta wa꞉ watle puame woyamapo. Adipalati, na꞉ta wa꞉ye mo-sauwapo, wa꞉ta na꞉ oko oplami halemama na꞉ta wa꞉ watle nati-ili mate epo ma nati-iliwe koko mate opa watle imsela꞉lepo depame.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 — ausente —
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 — ausente —
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Epedeme dokopala oplami Agilipa, na꞉ inomata meyelope demama Pepele di tle malale yu i dalepame na꞉ po-alina.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Epame na꞉ Damasko dla epo Yelusalem dla epo Yudiya mo pato dulu dla epame po-Yu so mo hapuloma dla God yu ipo atlemsela꞉uwa, ‘Wua꞉ malamale meyelope depame wua꞉ bobtalimale tle heheletipo God hala dla pumulaiya. Epame wua꞉ta God hala dla pumulale koko eye nati-imama opa mila꞉pi tle ka꞉ka꞉dle koko tlo halomsiyamaiya,’ demduwa.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Epapedeme na꞉ta koko i halomsela꞉lati Yu sota na꞉ye yia꞉ aiyalma aya dulu dla hallati yumuluwedeme ammduwapo.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Amasiyama Godta gadle pato tle na꞉ ma wata wua꞉ mila꞉pi tle halemama dokopala so wua꞉ watle epame opa opi hapuloma watle God yu atlemhalema. Epapele tlope na꞉ta atlamuwa yu hapulomaye Moses mate God tle yu hapame molo atlamalalo so mateta Godta sale Keliso dla woyamelepe dle koko atlamale mate ma hatlopepo.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Epapedeme yu e ya꞉ dulu kokoye ipo, Kelisoye wotiyalle hapame polope. Epame ya꞉ tatle powale tle sila꞉tipame hela꞉dleye Yu so mate epo po-Yu so mate dla hampulupe.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Amasiyama Polo ala yu atlemhallati Pestusta yu teta꞉le mate ya꞉ watle epo atlaiyo, “Polo, wa꞉ yiyilamale koko hama. Wa꞉ta malamale koko patotapo wa꞉skamu wa꞉ye yiyilamale hamipo,” diyo.
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Epalati Polota asiyama Pestus watle epo atlaiyo, “Namkale, na꞉ poyiyilamasema. Adipalati, na꞉ta atlamale yu hapuloma iye mikadepepo.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Epapedeme dokopala oplami Agilipaye koko hapuloma iye ya꞉malamana. Epedeme na꞉ta ya꞉ watle koko i atlowe ka꞉pi. Adipalati, koko hapuloma iye hemele po-apena. Hao. Opa hapuloma inoma dali dla apuwapo,” diyo.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Epedeme Polota dokopala oplami Agilipa watle epo atlaiyo, “Agilipa, wa꞉ God tle yu hapame molo atlamalalo sota yu hatitimale dla mikadepe demdi? Yao, na꞉ malama, wa꞉ mikadepe demdepo.”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Amasiyama dokopala oplami Agilipata epo atlaiyo, “Wa꞉ alila kiyele hema na꞉ta Yesu dla mikadepe dlepo depame na꞉ watle yu epapele atlemhalema꞉?” diyo.
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Epalati Polota asiyama epo atlaiyo, “Na꞉ alila kiyele o alila selemalli, na꞉ e posesa꞉sema, wa꞉ta mikadepe dloweye. Epedeme na꞉ inoma sumale yu himima, wa꞉ mate epo wata hema na꞉ yu dalempopa꞉ sotapo God yu dla mikadepe depame na꞉ some ha꞉ha꞉loweye. Epammama tlope wua꞉ do dla oli deata ipo poyulumolowa,” diyo.
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Epalati dokopala oplami Agilipa mate epo Pestus mate epo Benike mate epame opa hapuloma Polo yu dalempopa꞉leta sillipame ma-tamalaiyo.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Yia꞉ tamalemama epo atlamtaiyo, “Oplami iye batalimale koko hale pohana. Epedeme dita ya꞉ye amtuwale aya dla ka꞉stepo yumuluweye poka꞉dena,” demtamalaiyo.
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Amasiyama Agilipata Pestus watle epo atlaiyo, “Di oplami iye koko gladle tle ma-tane dlowe ka꞉pi. Epapele tlope ya꞉ Sisata ya꞉ koko gladlepo dedeme ya꞉ Sisa hala dla semtaiya dlowa,” diyo.
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.