Atos 26

Ka꞉dle Yu (XLA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Agilipata Polo watle epo atlaiyo, “Na꞉ wata wa꞉ watle alila hamima, wa꞉tapo koko gladle hema wa꞉skamu gadlowe yu atlepo depame,” diyo.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Dokopala oplami Agilipa, na꞉ siyema, wata Yu sota na꞉ koko dla yu meyelope meyelope dle atlamyeuwa dla asiyama na꞉ta naskamu gadlowe yu wa꞉ watle atlowedeme.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Adipalati, wa꞉malamana, Yu so dia꞉ toto koko hapuloma mate epo dia꞉ dulu dla yu dlomde koko mateye. Epedeme wa꞉ na꞉ yuye woloma dalene.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Epapele dulu dla Yu so hapuloma me-yia꞉malamana, na꞉ta ka꞉yapa na꞉ opa dulu dla epo Yelusalem dla haluwa pasakaloye.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Epedeme Yelusalem so hapulomaye na꞉ koko yia꞉ malastana. Epapedeme yia꞉ta wa꞉ watle na꞉ koko atlowa dlepiye, yia꞉ na꞉ta ka꞉yapa Pa꞉lisi oplami haluwa kokoye atellepe. Epapele dla Yu so dulu dla Pa꞉lisi sota Mosesta aiyalma hatitimale woloma dolumdepo.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Epedeme na꞉ye wata koko gladle dla halapo, adipalati, Godta na꞉ mamadulo watle yu itiyapo himiliye na꞉ta edla mikadepe dlati.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Amasiyama di Yu so 12 elele hapulomata alila hapuloma God dla inoma sumha꞉ha꞉mama yia꞉ ma yu himili hatlo metlo omha꞉ha꞉po. Epedeme na꞉ dokopala oplami Agilipa, na꞉ mape watapo yu himili hatlo medla mikadepe dlati Yu sota na꞉ yumuluwedeme ammdepo.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Epapele dulu dla Yu so opa, wua꞉ adipalati Godta palli soye ma pasakalo dlowe koko dla pomikadepe desemdi?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Epedeme na꞉ ma wua꞉ta malamha꞉ha꞉ye epammama na꞉ mape Yesu Nasalet oplami dla mikadepe dle so watle elle pato elemduwapo.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Epammama aiyalma aya dokopala sota na꞉ watle itiyamale hamilati na꞉tapo Yelusalem dla God ya꞉ opaye totapo hohopame amtuwale aya dulu dla ka꞉ka꞉timsela꞉mduwapo. Epame mikadepe dle so opiye mo-potimalati na꞉ koko edla ka꞉pi demama siyemduwapo.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Epo Yu so inoma sumalalo aya hapuloma dla hehetamsela꞉mama mikadepe dle so dla wotiyalle hapipame Yesu hi dla putlopo atlamaiya demduwapo. Na꞉ epo yia꞉ dla sikemte siyaladepame mo opi dla tame mikadepe dle soye hohopo wotiyalle hapimduwapo.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Na꞉ epamsela꞉lati alila haleta aiyalma aya dokopala sota na꞉ watle itiyamale hamilati Damasko mo dla mikadepe dle so hohomolowedeme tauwa.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Amasiyama alila dukuslopi tiyama dla na꞉ api duka dla tamhallati pepele di tle hela꞉dleta na꞉ dla malla natiwa. Hela꞉dle eye sikemte hela꞉demama salita hela꞉dle pe-epapena. Epedeme na꞉ mate epo na꞉ mate tamalale so hapulomaye hela꞉dle eta hauwa.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Epalati di hapulomata ta꞉la dla teteyume hutiyelati pepele di tle di Hibulu yu mate na꞉ watle epo atla daluwa, ‘Sol, Sol, wa꞉ adipalati na꞉ watle wotiyalle hapimhalema꞉? Wa꞉ta epamhalaye isikimi wa꞉skamu wotiyalle hapimhalapo,’ duwa.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Epalati asiyama na꞉ta epo atluwa, ‘Lod, wa꞉ anata꞉?’ duwa. Asiyama ya꞉ta na꞉ watle epo atluwa, ‘Na꞉ye Nasalet oplami Yesupo. Wa꞉ta mikadepe dle so watle wotiyalle hapimhalaye na꞉ watle amhalapo.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Epedeme wa꞉ sila꞉tine. Na꞉ta wa꞉ watle puame woyamapo. Adipalati, na꞉ta wa꞉ye mo-sauwapo, wa꞉ta na꞉ oko oplami halemama na꞉ta wa꞉ watle nati-ili mate epo ma nati-iliwe koko mate opa watle imsela꞉lepo depame.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 — ausente —
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 — ausente —
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Epedeme dokopala oplami Agilipa, na꞉ inomata meyelope demama Pepele di tle malale yu i dalepame na꞉ po-alina.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Epame na꞉ Damasko dla epo Yelusalem dla epo Yudiya mo pato dulu dla epame po-Yu so mo hapuloma dla God yu ipo atlemsela꞉uwa, ‘Wua꞉ malamale meyelope depame wua꞉ bobtalimale tle heheletipo God hala dla pumulaiya. Epame wua꞉ta God hala dla pumulale koko eye nati-imama opa mila꞉pi tle ka꞉ka꞉dle koko tlo halomsiyamaiya,’ demduwa.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Epapedeme na꞉ta koko i halomsela꞉lati Yu sota na꞉ye yia꞉ aiyalma aya dulu dla hallati yumuluwedeme ammduwapo.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Amasiyama Godta gadle pato tle na꞉ ma wata wua꞉ mila꞉pi tle halemama dokopala so wua꞉ watle epame opa opi hapuloma watle God yu atlemhalema. Epapele tlope na꞉ta atlamuwa yu hapulomaye Moses mate God tle yu hapame molo atlamalalo so mateta Godta sale Keliso dla woyamelepe dle koko atlamale mate ma hatlopepo.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Epapedeme yu e ya꞉ dulu kokoye ipo, Kelisoye wotiyalle hapame polope. Epame ya꞉ tatle powale tle sila꞉tipame hela꞉dleye Yu so mate epo po-Yu so mate dla hampulupe.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Amasiyama Polo ala yu atlemhallati Pestusta yu teta꞉le mate ya꞉ watle epo atlaiyo, “Polo, wa꞉ yiyilamale koko hama. Wa꞉ta malamale koko patotapo wa꞉skamu wa꞉ye yiyilamale hamipo,” diyo.
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Epalati Polota asiyama Pestus watle epo atlaiyo, “Namkale, na꞉ poyiyilamasema. Adipalati, na꞉ta atlamale yu hapuloma iye mikadepepo.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Epapedeme dokopala oplami Agilipaye koko hapuloma iye ya꞉malamana. Epedeme na꞉ta ya꞉ watle koko i atlowe ka꞉pi. Adipalati, koko hapuloma iye hemele po-apena. Hao. Opa hapuloma inoma dali dla apuwapo,” diyo.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Epedeme Polota dokopala oplami Agilipa watle epo atlaiyo, “Agilipa, wa꞉ God tle yu hapame molo atlamalalo sota yu hatitimale dla mikadepe demdi? Yao, na꞉ malama, wa꞉ mikadepe demdepo.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Amasiyama dokopala oplami Agilipata epo atlaiyo, “Wa꞉ alila kiyele hema na꞉ta Yesu dla mikadepe dlepo depame na꞉ watle yu epapele atlemhalema꞉?” diyo.
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Epalati Polota asiyama epo atlaiyo, “Na꞉ alila kiyele o alila selemalli, na꞉ e posesa꞉sema, wa꞉ta mikadepe dloweye. Epedeme na꞉ inoma sumale yu himima, wa꞉ mate epo wata hema na꞉ yu dalempopa꞉ sotapo God yu dla mikadepe depame na꞉ some ha꞉ha꞉loweye. Epammama tlope wua꞉ do dla oli deata ipo poyulumolowa,” diyo.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Epalati dokopala oplami Agilipa mate epo Pestus mate epo Benike mate epame opa hapuloma Polo yu dalempopa꞉leta sillipame ma-tamalaiyo.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Yia꞉ tamalemama epo atlamtaiyo, “Oplami iye batalimale koko hale pohana. Epedeme dita ya꞉ye amtuwale aya dla ka꞉stepo yumuluweye poka꞉dena,” demtamalaiyo.
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Amasiyama Agilipata Pestus watle epo atlaiyo, “Di oplami iye koko gladle tle ma-tane dlowe ka꞉pi. Epapele tlope ya꞉ Sisata ya꞉ koko gladlepo dedeme ya꞉ Sisa hala dla semtaiya dlowa,” diyo.
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.