Atos 22
Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC
1 Polota yu atlowe kotiyamama epo atluwa, “Adulo epo bapadulo epo eidulo, wua꞉ na꞉ta naskamu na꞉ koko atlati woloma daliya,” duwa.
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Epalati Yu sota Polota yia꞉ yu ikadepe Hibulu yu mate yukamhalla dalepame sikemte titiyalepo dalemha꞉ha꞉uwa.
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 — ausente —
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 — ausente —
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Epapedeme aiyalma aya dokopala oplami mate Yu so dokopala so mate na꞉ koko iye me-yia꞉malamana. Adipalati, yia꞉tapo mikadepe dle so Damasko dla ha꞉ha꞉laloye hohopame amtuwale aya dla ka꞉ka꞉timelepo depame na꞉ watle yu ilimale hapimama epo atluwa, ‘Wa꞉ tame Damasko dokopala so dla yu ilimale i hapipame mikadepe dle so hohopo Yelusalem dla elempuane,’ duwa.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 Na꞉ epamsela꞉mama alila haleta Damasko mo dla mikadepe dle so hohomala tauwa. Oloma edla alila dukuslopi dla Damasko mo mateka꞉pi dla tamhallati pakasiyamalalo pepele di tle hela꞉dleta tulume na꞉ye hauwa.
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 Epalati na꞉ta ta꞉la dla teyume elemama yuta ipo atla daluwa, ‘Sol, Sol, wa꞉ adipalati na꞉ watle wotiyalle hapimhalema꞉?’ duwa.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Na꞉ epalati asiyama ya꞉ watle epo atluwa, ‘Lod, wa꞉ anata꞉?’ duwa. Epalati ya꞉ta asiyama epo atluwa, ‘Na꞉ye Nasalet oplami Yesupo. Wa꞉ta mikadepe dle so dla wotiyalle hapimhalaye, na꞉ watle amhalapo,’ duwa.
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Epapele dulu dla opa na꞉ mate tamaluwa soye yu e woloma podalena. Amasiyama yia꞉ hela꞉dle tlo me-natiwa.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Epame na꞉ta epo atluwa, ‘Lod, na꞉ apa koko hapa꞉?’ duwa. Epalati asiyama Lodta na꞉ watle epo atluwa, ‘Wa꞉ sila꞉time Damasko mo dla tane. Mo edla na꞉ta solotamale koko wa꞉ta haloweye atellepe,’ duwa.
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Amasiyama hela꞉dleta na꞉ inomaye kokowelati na꞉ mate tamalale sota na꞉ye Damasko dla hamame tauwa.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 Na꞉ Damasko dla tame woyamalati oplami hale Ananayasta na꞉ natila puwa. Ya꞉ye Mosesta aiyalma hatitimaleye woloma dolumsela꞉lalo oplami. Epapalati Yu so Damasko dla ha꞉ha꞉lalota ya꞉ye ka꞉dle oplami demdiyo.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 Epeleye ya꞉ta puame na꞉ mateka꞉pi dla halemama epo atluwa, ‘Sol namkale, wa꞉ matle natine,’ duwa. Oloma edla na꞉ inomata ma-ka꞉dlati ya꞉ natiwa.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Epame ya꞉ta na꞉ watle epo atluwa, ‘Di mamadulo Godtapo wa꞉ye mo-sauwapo, wa꞉tapo ya꞉ta solotamale kokoye malastlepo depame. Epo wa꞉ta Ka꞉dle Oplami Kelisoye natimama ya꞉ yu dallepo depame.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Epedeme wa꞉tapo ya꞉ kokoye opa hapuloma dla wa꞉ta dalle mate natili mate bobotimatimsela꞉lepe.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Epedeme wa꞉ apa ompoloma꞉? Wa꞉ hapele sila꞉time Yesu hi sisilamama yú tulune, ya꞉tapo wa꞉ batalimaleye howahapo wellipo depame,’ duwa.
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 Alotle na꞉ta Yelusalem dla ilame tame aiyalma aya dla inoma sumpollati Lodta na꞉ inomaye meyelope duwa.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Na꞉ inomata meyelope dlati Lodta na꞉ dla yukamhalla natiwa. Epammama ya꞉ta na꞉ watle epo atluwa, ‘Wa꞉ hapele sila꞉time Yelusalem saliyome tane. Adipalati, opa hema ha꞉ha꞉ soye wa꞉ta na꞉ koko atlamalati dalepame pomikadepe dlowa,’ duwa.
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Amasiyama na꞉ta Lod watle epo atluwa, ‘Opa hapuloma yia꞉malamana, na꞉ta inoma sumalalo aya hapuloma dla hehetamsela꞉mama mikadepe dle soye hohopolepame amtuwale aya dla ka꞉ka꞉timsela꞉mduwaye.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Epame wa꞉ oko oplami Stiben yumuwa oloma edla ya꞉ yumulalo so kapumale tlukaye na꞉ta omhalemama yia꞉ watle siyele ta꞉demhaluwapo,’ duwa.
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Amasiyama Lodta na꞉ watle epo atluwa, ‘Wa꞉ wata ma-tane. Adipalati, na꞉ta wa꞉ye mo itle pateka꞉mu po-Yu so mo dla tane dema,’ duwa.”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Epalati Polo ka꞉yapa ya꞉ yu kotiyapo atlempuale oloma dla opata ya꞉ yu woloma dalempopa꞉uwa. Amasiyama ma ya꞉ta po-Yu so koko atlemhallati opata dalepame ma siyaladle ta꞉demama yu teta꞉le mate ya꞉ watle epo atlamyeuwa, “Yumiya, yumiya. Ya꞉ ta꞉lamo hema hallowe poka꞉dena,” demyeuwa.
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Epammama yia꞉ta yu teta꞉limyemama yia꞉ kapumale tluka uptipo apupu mate di dla pololemyeuwa.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Epalati opahale so dokopala oplamita ya꞉ opa watle itiyamale hamiwa, yia꞉tapo Poloye yia꞉ aya dla hamame tame atlanatili mate hopollepo depame. Adipalati, ya꞉ solotamaiyo, Polota opatapo ya꞉ dla siyalasiyaladepame yu teta꞉limyale ya꞉ dulu koko atlepo depame.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Epapalati opahale so opata Poloye tuwale dea mate hopollowedeme ya꞉ do mate hete mate ala dali dla keketipoliyemha꞉ha꞉lati Polota me-halemama opahale so omhallalo oplami hale watle epo atlaiyo, “Wua꞉ dla itiyamale eleme wua꞉ta Loum mo oplami ikadepeye koko pa꞉le isikimi hopolloweye? Adipalati, wua꞉ na꞉ koko ala woloma pogladena,” diyo.
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Epalati opahale so omhallalota yu i dalepame ma tame ya꞉ dokopala oplami watle epo atlaiyo, “Wa꞉ wa꞉ta koko hamsela꞉ye malanatima꞉? Adipalati, oplami iye Loum mo oplami ikadepeyo. Epedeme di aiyalmata epo atlapo, ‘Loum mo oplamiye isikimi koko pa꞉le hopolloweye aiyalma,’ demdepo,” diyo.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Epalati yia꞉ dokopala oplamita yelle mate puame Polo watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ watle atlane, wa꞉ ikadepe Loum mo oplamita꞉?” diyo.
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Epapalati opahale so dokopala oplamita asiyama epo atlaiyo, “Na꞉ Loum mo oplami ikadepe dlowedeme asiyama mani pato himiwa,” diyo.
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Epalati opahale sota Polo hopollowedeme ha꞉ha꞉leta yu i dalepame alikili a꞉ma potamalaiyo. Epame yia꞉ dokopala oplami mape sikemte wota꞉iyo. Adipalati, ya꞉ta Loum mo oplami ikadepeye hopollowedeme dea mate keketipoliyeiya dle koko tle.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Epame ma alila haleta opahale so dokopala oplamita Polo kokoye woloma malamolowedeme aiyalma aya dokopala so mate epo Yu so dokopala so mate esemolowedeme sisilamaiyo. Epame ya꞉ta Polo oli dea mate keketipoliyeleye totowatipame yia꞉ta esemale itapu dla pameliyo.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.