Atos 22

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Polota yu atlowe kotiyamama epo atluwa, “Adulo epo bapadulo epo eidulo, wua꞉ na꞉ta naskamu na꞉ koko atlati woloma daliya,” duwa.
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Epalati Yu sota Polota yia꞉ yu ikadepe Hibulu yu mate yukamhalla dalepame sikemte titiyalepo dalemha꞉ha꞉uwa.
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 — ausente —
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 — ausente —
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Epapedeme aiyalma aya dokopala oplami mate Yu so dokopala so mate na꞉ koko iye me-yia꞉malamana. Adipalati, yia꞉tapo mikadepe dle so Damasko dla ha꞉ha꞉laloye hohopame amtuwale aya dla ka꞉ka꞉timelepo depame na꞉ watle yu ilimale hapimama epo atluwa, ‘Wa꞉ tame Damasko dokopala so dla yu ilimale i hapipame mikadepe dle so hohopo Yelusalem dla elempuane,’ duwa.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Na꞉ epamsela꞉mama alila haleta Damasko mo dla mikadepe dle so hohomala tauwa. Oloma edla alila dukuslopi dla Damasko mo mateka꞉pi dla tamhallati pakasiyamalalo pepele di tle hela꞉dleta tulume na꞉ye hauwa.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Epalati na꞉ta ta꞉la dla teyume elemama yuta ipo atla daluwa, ‘Sol, Sol, wa꞉ adipalati na꞉ watle wotiyalle hapimhalema꞉?’ duwa.
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Na꞉ epalati asiyama ya꞉ watle epo atluwa, ‘Lod, wa꞉ anata꞉?’ duwa. Epalati ya꞉ta asiyama epo atluwa, ‘Na꞉ye Nasalet oplami Yesupo. Wa꞉ta mikadepe dle so dla wotiyalle hapimhalaye, na꞉ watle amhalapo,’ duwa.
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Epapele dulu dla opa na꞉ mate tamaluwa soye yu e woloma podalena. Amasiyama yia꞉ hela꞉dle tlo me-natiwa.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Epame na꞉ta epo atluwa, ‘Lod, na꞉ apa koko hapa꞉?’ duwa. Epalati asiyama Lodta na꞉ watle epo atluwa, ‘Wa꞉ sila꞉time Damasko mo dla tane. Mo edla na꞉ta solotamale koko wa꞉ta haloweye atellepe,’ duwa.
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Amasiyama hela꞉dleta na꞉ inomaye kokowelati na꞉ mate tamalale sota na꞉ye Damasko dla hamame tauwa.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Na꞉ Damasko dla tame woyamalati oplami hale Ananayasta na꞉ natila puwa. Ya꞉ye Mosesta aiyalma hatitimaleye woloma dolumsela꞉lalo oplami. Epapalati Yu so Damasko dla ha꞉ha꞉lalota ya꞉ye ka꞉dle oplami demdiyo.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Epeleye ya꞉ta puame na꞉ mateka꞉pi dla halemama epo atluwa, ‘Sol namkale, wa꞉ matle natine,’ duwa. Oloma edla na꞉ inomata ma-ka꞉dlati ya꞉ natiwa.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Epame ya꞉ta na꞉ watle epo atluwa, ‘Di mamadulo Godtapo wa꞉ye mo-sauwapo, wa꞉tapo ya꞉ta solotamale kokoye malastlepo depame. Epo wa꞉ta Ka꞉dle Oplami Kelisoye natimama ya꞉ yu dallepo depame.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Epedeme wa꞉tapo ya꞉ kokoye opa hapuloma dla wa꞉ta dalle mate natili mate bobotimatimsela꞉lepe.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Epedeme wa꞉ apa ompoloma꞉? Wa꞉ hapele sila꞉time Yesu hi sisilamama yú tulune, ya꞉tapo wa꞉ batalimaleye howahapo wellipo depame,’ duwa.
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 Alotle na꞉ta Yelusalem dla ilame tame aiyalma aya dla inoma sumpollati Lodta na꞉ inomaye meyelope duwa.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Na꞉ inomata meyelope dlati Lodta na꞉ dla yukamhalla natiwa. Epammama ya꞉ta na꞉ watle epo atluwa, ‘Wa꞉ hapele sila꞉time Yelusalem saliyome tane. Adipalati, opa hema ha꞉ha꞉ soye wa꞉ta na꞉ koko atlamalati dalepame pomikadepe dlowa,’ duwa.
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Amasiyama na꞉ta Lod watle epo atluwa, ‘Opa hapuloma yia꞉malamana, na꞉ta inoma sumalalo aya hapuloma dla hehetamsela꞉mama mikadepe dle soye hohopolepame amtuwale aya dla ka꞉ka꞉timsela꞉mduwaye.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Epame wa꞉ oko oplami Stiben yumuwa oloma edla ya꞉ yumulalo so kapumale tlukaye na꞉ta omhalemama yia꞉ watle siyele ta꞉demhaluwapo,’ duwa.
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Amasiyama Lodta na꞉ watle epo atluwa, ‘Wa꞉ wata ma-tane. Adipalati, na꞉ta wa꞉ye mo itle pateka꞉mu po-Yu so mo dla tane dema,’ duwa.”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Epalati Polo ka꞉yapa ya꞉ yu kotiyapo atlempuale oloma dla opata ya꞉ yu woloma dalempopa꞉uwa. Amasiyama ma ya꞉ta po-Yu so koko atlemhallati opata dalepame ma siyaladle ta꞉demama yu teta꞉le mate ya꞉ watle epo atlamyeuwa, “Yumiya, yumiya. Ya꞉ ta꞉lamo hema hallowe poka꞉dena,” demyeuwa.
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Epammama yia꞉ta yu teta꞉limyemama yia꞉ kapumale tluka uptipo apupu mate di dla pololemyeuwa.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Epalati opahale so dokopala oplamita ya꞉ opa watle itiyamale hamiwa, yia꞉tapo Poloye yia꞉ aya dla hamame tame atlanatili mate hopollepo depame. Adipalati, ya꞉ solotamaiyo, Polota opatapo ya꞉ dla siyalasiyaladepame yu teta꞉limyale ya꞉ dulu koko atlepo depame.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Epapalati opahale so opata Poloye tuwale dea mate hopollowedeme ya꞉ do mate hete mate ala dali dla keketipoliyemha꞉ha꞉lati Polota me-halemama opahale so omhallalo oplami hale watle epo atlaiyo, “Wua꞉ dla itiyamale eleme wua꞉ta Loum mo oplami ikadepeye koko pa꞉le isikimi hopolloweye? Adipalati, wua꞉ na꞉ koko ala woloma pogladena,” diyo.
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Epalati opahale so omhallalota yu i dalepame ma tame ya꞉ dokopala oplami watle epo atlaiyo, “Wa꞉ wa꞉ta koko hamsela꞉ye malanatima꞉? Adipalati, oplami iye Loum mo oplami ikadepeyo. Epedeme di aiyalmata epo atlapo, ‘Loum mo oplamiye isikimi koko pa꞉le hopolloweye aiyalma,’ demdepo,” diyo.
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Epalati yia꞉ dokopala oplamita yelle mate puame Polo watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ watle atlane, wa꞉ ikadepe Loum mo oplamita꞉?” diyo.
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Epapalati opahale so dokopala oplamita asiyama epo atlaiyo, “Na꞉ Loum mo oplami ikadepe dlowedeme asiyama mani pato himiwa,” diyo.
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Epalati opahale sota Polo hopollowedeme ha꞉ha꞉leta yu i dalepame alikili a꞉ma potamalaiyo. Epame yia꞉ dokopala oplami mape sikemte wota꞉iyo. Adipalati, ya꞉ta Loum mo oplami ikadepeye hopollowedeme dea mate keketipoliyeiya dle koko tle.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Epame ma alila haleta opahale so dokopala oplamita Polo kokoye woloma malamolowedeme aiyalma aya dokopala so mate epo Yu so dokopala so mate esemolowedeme sisilamaiyo. Epame ya꞉ta Polo oli dea mate keketipoliyeleye totowatipame yia꞉ta esemale itapu dla pameliyo.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.