Atos 22

Ka꞉dle Yu (XLA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Polota yu atlowe kotiyamama epo atluwa, “Adulo epo bapadulo epo eidulo, wua꞉ na꞉ta naskamu na꞉ koko atlati woloma daliya,” duwa.
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Epalati Yu sota Polota yia꞉ yu ikadepe Hibulu yu mate yukamhalla dalepame sikemte titiyalepo dalemha꞉ha꞉uwa.
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 — ausente —
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 — ausente —
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Epapedeme aiyalma aya dokopala oplami mate Yu so dokopala so mate na꞉ koko iye me-yia꞉malamana. Adipalati, yia꞉tapo mikadepe dle so Damasko dla ha꞉ha꞉laloye hohopame amtuwale aya dla ka꞉ka꞉timelepo depame na꞉ watle yu ilimale hapimama epo atluwa, ‘Wa꞉ tame Damasko dokopala so dla yu ilimale i hapipame mikadepe dle so hohopo Yelusalem dla elempuane,’ duwa.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Na꞉ epamsela꞉mama alila haleta Damasko mo dla mikadepe dle so hohomala tauwa. Oloma edla alila dukuslopi dla Damasko mo mateka꞉pi dla tamhallati pakasiyamalalo pepele di tle hela꞉dleta tulume na꞉ye hauwa.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Epalati na꞉ta ta꞉la dla teyume elemama yuta ipo atla daluwa, ‘Sol, Sol, wa꞉ adipalati na꞉ watle wotiyalle hapimhalema꞉?’ duwa.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Na꞉ epalati asiyama ya꞉ watle epo atluwa, ‘Lod, wa꞉ anata꞉?’ duwa. Epalati ya꞉ta asiyama epo atluwa, ‘Na꞉ye Nasalet oplami Yesupo. Wa꞉ta mikadepe dle so dla wotiyalle hapimhalaye, na꞉ watle amhalapo,’ duwa.
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Epapele dulu dla opa na꞉ mate tamaluwa soye yu e woloma podalena. Amasiyama yia꞉ hela꞉dle tlo me-natiwa.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Epame na꞉ta epo atluwa, ‘Lod, na꞉ apa koko hapa꞉?’ duwa. Epalati asiyama Lodta na꞉ watle epo atluwa, ‘Wa꞉ sila꞉time Damasko mo dla tane. Mo edla na꞉ta solotamale koko wa꞉ta haloweye atellepe,’ duwa.
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Amasiyama hela꞉dleta na꞉ inomaye kokowelati na꞉ mate tamalale sota na꞉ye Damasko dla hamame tauwa.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Na꞉ Damasko dla tame woyamalati oplami hale Ananayasta na꞉ natila puwa. Ya꞉ye Mosesta aiyalma hatitimaleye woloma dolumsela꞉lalo oplami. Epapalati Yu so Damasko dla ha꞉ha꞉lalota ya꞉ye ka꞉dle oplami demdiyo.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Epeleye ya꞉ta puame na꞉ mateka꞉pi dla halemama epo atluwa, ‘Sol namkale, wa꞉ matle natine,’ duwa. Oloma edla na꞉ inomata ma-ka꞉dlati ya꞉ natiwa.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Epame ya꞉ta na꞉ watle epo atluwa, ‘Di mamadulo Godtapo wa꞉ye mo-sauwapo, wa꞉tapo ya꞉ta solotamale kokoye malastlepo depame. Epo wa꞉ta Ka꞉dle Oplami Kelisoye natimama ya꞉ yu dallepo depame.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Epedeme wa꞉tapo ya꞉ kokoye opa hapuloma dla wa꞉ta dalle mate natili mate bobotimatimsela꞉lepe.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Epedeme wa꞉ apa ompoloma꞉? Wa꞉ hapele sila꞉time Yesu hi sisilamama yú tulune, ya꞉tapo wa꞉ batalimaleye howahapo wellipo depame,’ duwa.
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Alotle na꞉ta Yelusalem dla ilame tame aiyalma aya dla inoma sumpollati Lodta na꞉ inomaye meyelope duwa.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Na꞉ inomata meyelope dlati Lodta na꞉ dla yukamhalla natiwa. Epammama ya꞉ta na꞉ watle epo atluwa, ‘Wa꞉ hapele sila꞉time Yelusalem saliyome tane. Adipalati, opa hema ha꞉ha꞉ soye wa꞉ta na꞉ koko atlamalati dalepame pomikadepe dlowa,’ duwa.
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Amasiyama na꞉ta Lod watle epo atluwa, ‘Opa hapuloma yia꞉malamana, na꞉ta inoma sumalalo aya hapuloma dla hehetamsela꞉mama mikadepe dle soye hohopolepame amtuwale aya dla ka꞉ka꞉timsela꞉mduwaye.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Epame wa꞉ oko oplami Stiben yumuwa oloma edla ya꞉ yumulalo so kapumale tlukaye na꞉ta omhalemama yia꞉ watle siyele ta꞉demhaluwapo,’ duwa.
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Amasiyama Lodta na꞉ watle epo atluwa, ‘Wa꞉ wata ma-tane. Adipalati, na꞉ta wa꞉ye mo itle pateka꞉mu po-Yu so mo dla tane dema,’ duwa.”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Epalati Polo ka꞉yapa ya꞉ yu kotiyapo atlempuale oloma dla opata ya꞉ yu woloma dalempopa꞉uwa. Amasiyama ma ya꞉ta po-Yu so koko atlemhallati opata dalepame ma siyaladle ta꞉demama yu teta꞉le mate ya꞉ watle epo atlamyeuwa, “Yumiya, yumiya. Ya꞉ ta꞉lamo hema hallowe poka꞉dena,” demyeuwa.
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Epammama yia꞉ta yu teta꞉limyemama yia꞉ kapumale tluka uptipo apupu mate di dla pololemyeuwa.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Epalati opahale so dokopala oplamita ya꞉ opa watle itiyamale hamiwa, yia꞉tapo Poloye yia꞉ aya dla hamame tame atlanatili mate hopollepo depame. Adipalati, ya꞉ solotamaiyo, Polota opatapo ya꞉ dla siyalasiyaladepame yu teta꞉limyale ya꞉ dulu koko atlepo depame.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Epapalati opahale so opata Poloye tuwale dea mate hopollowedeme ya꞉ do mate hete mate ala dali dla keketipoliyemha꞉ha꞉lati Polota me-halemama opahale so omhallalo oplami hale watle epo atlaiyo, “Wua꞉ dla itiyamale eleme wua꞉ta Loum mo oplami ikadepeye koko pa꞉le isikimi hopolloweye? Adipalati, wua꞉ na꞉ koko ala woloma pogladena,” diyo.
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Epalati opahale so omhallalota yu i dalepame ma tame ya꞉ dokopala oplami watle epo atlaiyo, “Wa꞉ wa꞉ta koko hamsela꞉ye malanatima꞉? Adipalati, oplami iye Loum mo oplami ikadepeyo. Epedeme di aiyalmata epo atlapo, ‘Loum mo oplamiye isikimi koko pa꞉le hopolloweye aiyalma,’ demdepo,” diyo.
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Epalati yia꞉ dokopala oplamita yelle mate puame Polo watle epo atlaiyo, “Wa꞉ na꞉ watle atlane, wa꞉ ikadepe Loum mo oplamita꞉?” diyo.
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Epapalati opahale so dokopala oplamita asiyama epo atlaiyo, “Na꞉ Loum mo oplami ikadepe dlowedeme asiyama mani pato himiwa,” diyo.
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Epalati opahale sota Polo hopollowedeme ha꞉ha꞉leta yu i dalepame alikili a꞉ma potamalaiyo. Epame yia꞉ dokopala oplami mape sikemte wota꞉iyo. Adipalati, ya꞉ta Loum mo oplami ikadepeye hopollowedeme dea mate keketipoliyeiya dle koko tle.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Epame ma alila haleta opahale so dokopala oplamita Polo kokoye woloma malamolowedeme aiyalma aya dokopala so mate epo Yu so dokopala so mate esemolowedeme sisilamaiyo. Epame ya꞉ta Polo oli dea mate keketipoliyeleye totowatipame yia꞉ta esemale itapu dla pameliyo.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.