Atos 18

Ka꞉dle Yu (XLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Polota Atene mo dla halepame ma Kolin mo dla taiyo.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Ya꞉ mo edla tame Yu oplami hale umaiyo, ya꞉ hiye Akwila, ya꞉ mo ikadepeye Pontus. Oplami iye ya꞉llu Plisila mate ala Itali mo tle Kolin mo dla pumulaiyo. Adipalati, Sisa Kolodiyasta Yu so hapulomaye Loum tle alikili dla dodolomsaliyo.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Epapeleye Polota tame oplami Akwila mate ya꞉llu Plisila mate yia꞉ aya dla yimkata ha꞉ha꞉iyo. Adipalati, yia꞉ yimkata tlukata aya halomalalo oko hamha꞉ha꞉iyo.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Yu so inoma sumalalo alila hapuloma dla Polotapo Yu so mate Guliki so mate Yesu dla mikadepe dlepo depame yia꞉ta inoma sumalalo aya dla Yesu kokoye esemsela꞉iyo.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Epalati Saeles mate Timoti mate Makedoniya tle Polo hala dla pulati Polotapo ya꞉ oko melepame alila hapuloma dla isikimi God yu atlowe kotiyapo sela꞉iyo. Epammama ya꞉tapo Yu so watle Yesu koko haliyamale dla imsela꞉mama Yesuye Godta sale Kelisopo demsela꞉iyo.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Amasiyama yia꞉ta Polota imale yu halowe allimama ma Polo watle putlomale yu atlamyaiyo. Epalati Polota Godta kasilamale kokoye yia꞉ watle imama ya꞉ tluka ullu ka꞉ka꞉lepame yia꞉ watle epo atlaiyo, “Na꞉ wua꞉ yilo oko pato ma-hauwapo. Epapele tlope wua꞉ta pasakalo hallowe pohalalo wekelepiye, mo-wua꞉ batalimalepo, amasiyama pona꞉ batalimale. Epapedeme na꞉ wata oloma itle ma po-Yu so dla God yu hamtlowepo,” diyo.
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Epame Polo Yu so inoma sumalalo aya melepame ma mateka꞉pi po-Yu oplami Titiyus Yustus aya dla halla taiyo. Oplami iye Yu so God dla mikadepe dlalo oplamiyo.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Epo dulu edla inoma sumalalo aya dokopala oplami Klispus mate epo ya꞉ aya dulu dla ha꞉ha꞉lalo so mate Lod Yesu dla mikadepe diyo. Epame Kolin so opi mape Polo yu dalepame mikadepe dlati yia꞉ye yú dla ka꞉ka꞉timaiyo.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Epo utula꞉la haleta Lodta Polo inoma meyelope depame ya꞉ watle epo atlaiyo, “Wa꞉ ase wota꞉miya. Epame wa꞉ta yu atlemsela꞉ye melemiya.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Adipalati, na꞉tapo wa꞉ mate hallepe. Epalati oplami haleta wa꞉ watle wotiyalle pohamilowa. Adipalati, Kolin mo pato dulu hema na꞉ta sesa꞉le so opa hapuloma me-ha꞉ha꞉po,” diyo.
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Epalati Polota Kolin mo dla God yu imhalemama sokomoko hatlo hamastapame epo ma sokomoko hale kotiyapo tamama mama 6 tlo pololiyo.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Loum oplami Galiyota Kolin mo dla halemama Akaya mo pato omhalaiyo. Epapeleye Polota Kolin mo dulu dla God yu imsela꞉lati Yu so hapulomatapo allimama Poloye Galiyo watle hamame pumulaiyo.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Epammama yia꞉ta Polo hamampuame Galiyo watle epo atlaiyo, “Oplami itapo api hale tle God dla sisiyelowe imsela꞉mama di aiyalma mate po-ala꞉msela꞉sema,” diyo.
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Epame Polo ala yu hale atlowedeme hallati Galiyotapo Yu so watle epo atlaiyo, “Yu so, wua꞉ batalimale koko patoto na꞉ dla halopo pumatiye, eta na꞉ta wua꞉ koko woloma gladle mla.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Amasiyama wua꞉ aiyalma koko tle yimka꞉mala koko hampuademe muwolo gladepame ka꞉diya. Epedeme na꞉ epapele koko gladlowe alima,” diyo.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Ya꞉ yu iye yia꞉ watle atlapame koko gladlalo aya tle ma-taiya diyo.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Epame opa hapulomata inoma sumalalo aya dokopala oplami Sostenesye hampame hopoliyo. Amasiyama Galiyotapo koko i natipame ya꞉ dla pokoko diyo.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Polo Kolin mo dla mikadepe dle so mate alila pasatale halaiyo. Epame ya꞉ye Siliya dla ilame tlowedeme halemama Akwila mate Plisila mate yimkata Kenekeleya mo dla pumulaiyo. Edla puame Polo ya꞉ta God mate yu itiyamale himili dolumama ya꞉ kokosase kestaiyo.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Epame yia꞉ koa hapame ma Epeses dla uliyo. Epeses dla tame woyapame Plisila mate Akwila mate medla pomeliyo. Polo ala Epeses dla halemama Yu so inoma sumalalo aya dla hetame Yu so mate yukampolaiyo.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Epalati mikadepe dle sota Polo watle epo atlaiyo, “Wa꞉ alila selemalli dia꞉ mate hallowe ka꞉dena,” diyo. Amasiyama Polo mo edla hallowe posolotamalalo wekele koko atlepame ma epo atlaiyo,
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 “Godta solotamelepiye, eta na꞉ ma wua꞉ dla ilame puluwepo,” diyo. Epame ya꞉ koa hapame Epeses mo tle ma Kasaliya mo dla taiyo.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Polo Kasaliya dla puame koa himpo ma Yelusalem dla taiyo, mikadepe dle so dla namkale dle yu atlowedeme. Polo Yelusalem mikadepe dle so watle namkale dle yu atlepame ma Antiyoka dla ilame taiyo.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Epame Antiyoka dla alila yimka꞉mala halepo depame ma Galasiya mo mate epo Piligiya mo mate dla sela꞉mama mikadepe dle soye gagademsela꞉la taiyo.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Oloma edla Yu oplami hale Apolos, Alesendiliya dla hallaloye Epeses dla puaiyo. Ya꞉ God yu buka sikemte malastaiyo, epapedeme ya꞉ta God yu atlale oloma dla pta ka꞉pi atlemdiyo.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Oplami iye Lod Yesu kokoye oplami haleta me-imaiyo. Epedeme ya꞉ta Yesu kokoye itiyamale mate imsela꞉iyo. Amasiyama ya꞉ye opa yú dla Yesu hi tle ka꞉ka꞉timolowe koko pomalamalalo halemama isikimi Yonta opa yú dla ka꞉ka꞉timale koko tlo malapo halaiyo.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Epapeleye Apolosta Yu so inoma sumalalo aya dla hetame powota꞉lalo God yuye itiyamale mate atlemhalaiyo. Epalati Plisila mate Akwila mate ya꞉ yu dalempopa꞉pame ya꞉ye yia꞉ aya dla semtaiyo, God koko hapulomaye ya꞉ watle woloma ka꞉pi imolowedeme.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Epame alotle Apolosta Akaya dla tlowe solotamaiyo. Epalati mikadepe dle sota ka꞉pi demama yu ilimaleye Akaya mikadepe dle so dla hamiyo, yia꞉tapo Apolosye solotamale mate ya꞉ oko gademha꞉ha꞉lepo depame. Epalati ya꞉tapo edla tame Godta bokotiyapo malamale tle mikadepe dle soye woloma ka꞉pi gadlalo oplami halaiyo.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Adipalati, ya꞉ta God koko sikemte malastale koko tle Yu sotapo Yesu koko dla yu ballalo so mate yu dlomama ya꞉ta malamaleta yia꞉ tla꞉mtamdiyo. Epammama ya꞉tapo God yu buka tle imama Yesuta ikadepe Godta sale Keliso depo hala kokoye opa watle haliyamale dla imdiyo.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.